Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
Which are the offences listed in sub-paragraph 2 (d) of the Resolution which "can only be prosecuted in Germany, if the offence also incurs criminal liability in the country where it was committed"? Какие из преступлений, перечисленных в подпункте 2(d) резолюции, «подлежат судебному разбирательству только в Германии, если такие правонарушения влекут за собой ответственность и по законам страны, в которой они были совершены»?
New sections 22.1 and 22.2 were enacted to detail the rules for attributing criminal liability to legal persons for offences of criminal negligence and offences requiring subjective intent, respectively: Были введены в действие новые разделы 22.1 и 22.2 с целью более подробного изложения норм, приписывающих уголовную ответственность юридическим лицам за преступную халатность и за преступления, совершенные по сугубо личным мотивам, соответственно:
Since the buyer did not take such steps as were reasonable in the circumstances to mitigate its losses, the seller's liability was limited to what the buyer's loss would have been, had reasonable measures to remeasure and repack the goods been taken. Поскольку покупатель не принял таких мер, которые были бы разумными в этих обстоятельствах для сокращения убытков, финансовая ответственность продавца был ограничена тем размером убытков покупателя, которые он понес бы, приняв разумные меры для повторного взвешивания и переупаковки товара.
Article 154 of the Criminal Code also envisages criminal liability for de facto marriage with a person under the minimum legal age of marriage, forcing this person into marriage and kidnapping a person under 16 years of age with the purpose of establishing a de facto marriage. Статья 154 Уголовного кодекса также устанавливает уголовную ответственность за вступление в фактические брачные отношения с лицом, не достигшим брачного возраста, принуждение к вступлению в такие отношения и похищение лица, не достигшего шестнадцатилетнего возраста, для вступления в фактические брачные отношения.
Invites the Parties to submit to the Secretariat, by 31 January 2008, information on and copies of national legislation imposing an obligation on persons whose activities involve a material risk of environmental damage to take out insurance to cover such liability; предлагает Сторонам представить в секретариат к 31 января 2008 года информацию о национальных законах об обязанности лиц, деятельность которых сопряжена с существенным риском причинения экологического ущерба, страховать такую свою ответственность, и препроводить тексты таких законов;
The liability of the guaranteeing association shall cover not only the goods which are enumerated in the TIR Carnet but also any goods which, though not enumerated therein, may be contained in the sealed section of the road vehicle or in the sealed container. Гарантийное объединение несет ответственность не только за грузы, перечисленные в книжке МДП, но также за любые грузы, которые, не будучи перечисленными в этой книжке, находятся в запломбированной части дорожного транспортного средства или в запломбированном контейнере.
Knowingly unlawful refusal to hire a woman or dismissal of a woman on the grounds of pregnancy or childcare entails criminal liability of the hiring officials (article 148 of the Criminal Code). Заведомо незаконный отказ в приеме на работу или увольнение с работы женщины по мотивам беременности или уходом за ребенком влечет за собой уголовную ответственность должностных лиц, обладающих правом приема на работу (статья 148 Уголовного кодекса Республики Узбекистан)
Liability for breaches of the present Act Ответственность за нарушение настоящего Закона
(o) Liability and redress. о) Ответственность и компенсация
Liability for failure to comply with recommendations of this chapter Ответственность за неисполнение рекомендаций настоящей главы
(INTERNATIONAL LIABILITY IN CASE OF LOSS ОТВЕТСТВЕННОСТЬ В СЛУЧАЕ УЩЕРБА ОТ
Liability of the carrier; Freedom of contract; Ответственность перевозчика; Свобода договора;
(INTERNATIONAL LIABILITY IN CASE OF LOSS (МЕЖДУНАРОДНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ В СЛУЧАЕ
Liability for violation of the legislation on the nuclear-weapon-free status Ответственность за нарушение законодательства,
(c) Liability of public bodies с) Ответственность государственных органов
LIABILITY OF THE CARRIER FOR LOSS, DAMAGE OR DELAY ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПЕРЕВОЗЧИКА ЗА УТРАТУ,
H. Liability and compensation Н. Ответственность и компенсация
Liability for wastage during carriage Ответственность за убыток во время перевозки
On the other hand, it could be construed as the old tackle-to-tackle principle, according to which a carrier could avoid liability by denying responsibility for the goods during their warehousing, either before their receipt or after their delivery. С другой стороны, он может толковаться как старый принцип "от причала до причала", согласно которому перевозчик может избежать ответственности, отклонив ответственность за груз в период его хранения на складе как до его получения, так и после его сдачи.
Liability, claims and compensation Ответственность сторон, претензии и возмещение
Liability for wastage in transit Ответственность при убыли в массе груза
Liability in respect of rail-sea traffic Ответственность в смешанном железнодорожно-морском сообщении
Recommendation 5 and 6 - Liability Рекомендации 5 и 6 - Ответственность
Liability for indirect or consequential loss Ответственность за непрямой или косвенный убыток
Liability in case of nuclear incidents; ответственность в случае ядерного происшествия.