| The liability and guarantee of the State for the contents of the land records should remain unaffected. | Ответственность и гарантия государства в отношении содержания документов о земле должны по-прежнему оставаться неизменными. |
| Several delegations agreed with the approach proposed by the Special Rapporteur that the operator should bear primary liability. | Ряд делегаций выразили согласие с предложенным Специальным докладчиком подходом, согласно которому первичную ответственность должен нести оператор. |
| Failure to comply with judges' requirements and orders entails liability under the law. | Неисполнение требований и распоряжений судей влечет установленную законом ответственность. |
| Art. 14 (1) sets out a general rule on liability of the carrier. | В пункте 1 статьи 14 изложено общее правило, регулирующее ответственность перевозчика. |
| The three remaining topics - diplomatic protection, international liability and reservations to treaties - formed the traditional core of the Commission's agenda. | Остальные три темы - дипломатическая защита, международная ответственность и оговорки к международным договорам, являются традиционной основой программы Комиссии. |
| Primary liability should be allocated to the person who directly commanded and controlled the hazardous activity. | Главная ответственность должна ложиться на лицо, которое непосредственно управляло опасной деятельностью и контролировало ее. |
| There was however no agreement on the conditions under which such residual liability could be invoked. | Однако не договорились относительно условий, при которых такая остаточная ответственность могла бы иметь место. |
| The courts have generally held that the liability under CERCLA is strict. | Обычно суды в своих решениях признают, что ответственность по СЕРКЛА является строгой. |
| The liability of the owner is defined but limited and the loss is shared with a supplementary HNS fund. | Ответственность владельца определяется, но является ограниченной и потери покрываются также за счет средств дополнительного фонда КОВВ. |
| These Conventions basically establish the operator's liability as a first tier, which is fixed and limited. | По существу, в этих конвенциях устанавливается как первый уровень ответственность оператора, которая является фиксированной и ограниченной. |
| The revised Vienna Convention makes the operator's liability absolute. | Измененная Венская конвенция предусматривает, что ответственность оператора является абсолютной. |
| It imposes a strict liability for dangerous activities or substances on the operator of the activity in question. | Она налагает строгую ответственность за опасную деятельность или вещества на оператора рассматриваемой деятельности. |
| Strict liability is recognized in several jurisdictions around the world in the all legal systems. | Строгая ответственность признана в нескольких государствах мира, представляющих все правовые системы. |
| India also supported the Special Rapporteur's recommendation that the primary liability should be that of the operator. | Индия также поддерживает рекомендацию Специального докладчика относительно того, чтобы основную ответственность нес оператор. |
| In certain well-defined cases, State liability of a residual character might be of some use. | В определенных случаях субсидиарная ответственность государств могла бы оказаться полезной. |
| Today terrorism is a liability to the Governments in the region. | Сегодня ответственность за терроризм лежит на правительствах стран региона. |
| State liability should be a last resort, and a system of collective solidarity of the States concerned could also be considered. | Материальная ответственность государств должна быть последним средством, и можно также рассмотреть систему коллективной солидарности соответствующих государств. |
| In such a case, the general rules governing liability for internationally wrongful acts would apply. | В таком случае применяются нормы, регулирующие материальную ответственность за международно-противоправные акты. |
| Concerning the liability of superior authorities, they were not immune from sentencing when their responsibility for an offence was established. | Что касается ответственности вышестоящих начальников, то они не обладают иммунитетом от вынесения наказания, если будет установлена их ответственность за правонарушение. |
| Parties responsible may offset their own clean-up costs against the liability limits. | Несущие ответственность стороны могут компенсировать свои собственные расходы по очистке с учетом пределов ответственности. |
| State liability was largely an exception to State responsibility reflected in very few convention regimes, such as those governing space activities. | Ответственность государства является в значительной степени исключением из сферы ответственности государств, которая, как представляется, отражена в небольшом числе договорных режимов, как, например, режим, регулирующий космическую деятельность. |
| In addition, the operator's liability is limited. | Кроме того, ограничена ответственность оператора. |
| Compulsory insurance or other financial security assures the liability of the operator. | Ответственность оператора гарантируется обязательным страхованием или другим финансовым обеспечением. |
| The discharge of duty of care prescribed by law would involve proof of fault or negligence or strict liability. | Выполнение предписанной законом обязанности проявлять заботливость предполагает доказывание вины или неосторожности или строгую ответственность. |
| Under common law, liability for nuisance is modulated by the principle of mutual accommodation between two neighbouring landowners. | В общем праве ответственность за зловредность сконструирована на основе принципа взаимных уступок в отношениях между двумя владельцами соседних участков. |