Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
The Penal Code that entered into effect in 2002 defines activities that entail criminal liability and provides for the punishments for the offences. В Уголовном кодексе, принятом в 2002 году, определяется деятельность, влекущая за собой уголовную ответственность и устанавливаются наказания за преступления.
The administrative liability of parents or other persons is also established, under articles 307.1 and 307.2, for reducing a minor to a state of vagrancy. Административная ответственность также устанавливается в соответствии со статьей 307-1.2 за привлечение несовершеннолетних к бродяжничеству родителями или другими лицами.
In such cases, criminal liability arises if the guilty party was truly aware that the person that he or she involved in such activities was a minor. При этом уголовная ответственность наступает при условии, если виновный достоверно знал о несовершеннолетнем возрасте вовлекаемого лица.
We do not accept any liability for direct or indirect losses as regards the security of your data during its transfer via Internet. Мы не несем ответственность за утерю данных, переданных Вами через интернет.
He did not think it unrealistic to envisage a situation in which a strong shipper was able to force the carrier to accept a liability limit as low as one Special Drawing Right (SDR), allowing the shipper to escape liability entirely for all intents and purposes. По его мнению, вполне реально представить ситуацию, при которой крупный грузоотправитель может вынудить перевозчика согласиться на уровень ответственности, не превышающий одной единицы Специальных прав заимствования (СПЗ), что позволит грузоотправителю полностью снять с себя какую-либо ответственность в отношении всех своих намерений и целей.
Administrative liability (articles 87 and 148 of the Administrative Violations Code) and criminal liability (articles 148 and 152 of the Criminal Code) are specified for violations of the standards of labour law. За нарушение норм трудового законодательства предусмотрена административная (ст.,148 Кодекса административных правонарушений Республики Казахстан) и уголовная ответственность (ст.,152 Уголовного Кодекса Республики Казахстан).
A fourth approach would impose liability on a "network" basis, whereby each performing carrier would assume liability on the basis of the legal regime that would apply if it were the only carrier and had contracted with the shipper directly. Четвертый подход предполагает установление ответственности на "сетевой" основе, согласно которой любой перевозчик-исполнитель несет ответственность на основе правового режима, применимого в том случае, если он является единственным перевозчиком и заключил прямой договор с грузоотправителем.
However, the extent to which information service providers may disclaim liability for loss or damage caused by service failure, or may limit their liability in those cases, is likely to vary from country to country. Однако степень, в которой поставщики информационных услуг могут освобождаться от ответственности за убытки или ущерб, причиненные сбоями в их работе, или ограничивать свою ответственность в подобных случаях в разных странах может быть различной.
In yet other instances, "substantial cause" has been employed, without necessarily intending it to mean "sole cause" insofar as notions of "joint and several liability" also come into the picture when dealing with strict liability cases. В ряде случаев используется термин "существенная причина"; при этом он не обязательно означает "единственную причину", поскольку понятие "солидарная ответственность" также имеет значение при рассмотрении дел, касающихся строгой ответственности.
Such provision could be a fault-based liability with a reversal of the burden of proof, similar to the provision relating to the shipper's liability in paragraph 31(1)). Такое положение может предусматривать основывающуюся на вине ответственность с обратным переносом времени доказывания и быть аналогичным положению, касающемуся ответственности грузоотправителя по договору и предусмотренному пунктом 31(1)).
Under the National Environmental Management Act, 1998, of South Africa strict liability is imposed on operators who may cause or have caused or are causing significant pollution or degradation of environmental harm. Singapore provides strict liability for criminal offences. В Южной Африке в соответствии с Национальным законом 1998 года о природохозяйственной деятельности устанавливается строгая ответственность операторов, которые могут причинить, причинили или причиняют значительный вред окружающей среде, выражающийся в ее загрязнении или ухудшении ее состояния.
The specification of whose liability can be increased has not been touched at all in many of the replies, but there is the suggestion that the increase of liability should not cover a performing party as found in paragraph 2. Конкретное указание на то, чья ответственность может быть увеличена, вообще не затрагивалось во многих ответах, однако было высказано предположение о том, что такое увеличение ответственности не должно распространяться на исполняющую сторону, что предусмотрено в пункте 2.
Limited liability of a corporation means that unlike in a partnership or sole proprietorship, enterprise group members have no liability for the group's debts and obligations, with the result that their potential losses cannot exceed the amount they contributed to the corporation by purchasing shares. Ограниченная ответственность корпорации означает, что в отличие от товарищества или предприятия, находящегося в собственности одного владельца, члены предпринимательской группы не несут ответственности по ее долгам и обязательствам, в результате чего их потенциальные потери не могут превысить сумму, внесенную ими в корпорацию при приобретении акций.
It was suggested that the text was unclear regarding whether the provision concerned fault-based or strict liability, and regarding on whose part that liability ought to be considered. Было выражено мнение, что текст является неясным в отношении того, идет ли речь об ответственности, основанной на наличии вины, или об объективной ответственности, и в отношении того, с чьей стороны эта ответственность должна рассматриваться.
The conventions in question also do not cover State liability subsidiary to the operator's liability for the payment of compensation in certain circumstances: the State is not involved. Кроме того, в них не предусматривается субсидарная ответственность государства по отношению к ответственности оператора в связи с выплатой компенсации при определенных обстоятельствах, т.е. вопрос об ответственности государства не стоит.
Benefits of incorporation for a LUG include limitations of liability of LUG members and volunteers, as well as limitation or even exemption from state corporate franchise taxes. Плюсы регистрации LUG включают ограниченную ответственность участников LUG и добровольцев, а также ограничение или вообще отсутствие налогов.
With slightly negligent violations of obligations the liability of Münch shall be limited to the immediate average damage typical for the contract and foreseeable according to the type of the purchase object. При нарушении обязательств по неосторожности ответственность компании Münch ограничивается непосредственно средней, типичной суммой ущерба, предсказуемой в соответствии с типом предмета покупки.
Workers in enterprises bear disciplinary liability for failure to fulfil nature protection plans and measures, violations of environmental quality standards and the requirements laid down in nature protection legislation. Работники предприятий несут дисциплинарную ответственность за невыполнение планов и мероприятий по охране природы, за нарушение нормативов качества окружающей природной среды и требований природоохранительного законодательства.
If a child violates the law, the liability falls upon the parents or other legal representatives in accordance with the procedure established by the Civil Code. В случае нарушения законов Республики Армения ребенком родители или другие законные представители несут ответственность в установленном Гражданским кодексом порядке.
In other States, the employee's conduct has to satisfy the standard of liability imposed by the general law governing fault-based obligations. В других государствах сотрудники регистрационных органов несут ответственность согласно нормам общего права, регулирующим случаи допущения ошибок.
With regard to implementation of subparagraph 1 (b) of the resolution, Ukrainian legislation already provides for criminal liability for offences connected with the financing of terrorism. Что касается выполнений положений 1b Резолюции, то следует отметить, что законодательством Украины уже предусмотрена уголовная ответственность за совершение преступлений, связанных с финансированием терроризма.
Economic entities' financial liability for the production and sale of poor-quality products or services has been increased in order to make manufacturers, offenders and suppliers feel more accountable for what they do. Для повышения ответственности изготовителей, продавцов, поставщиков ужесточена материальная ответственность субъектов хозяйствования за выпуск и реализацию некачественных продукции и услуг.
The Panel finds that the termination of the employment contracts of non-Kuwaiti employees triggered the liability of the claimants to make the statutory indemnity payments. Группа приходит к заключению о том, что при прекращении трудовых договоров иностранных работников возникает ответственность заявителей по выплате выходных пособий.
The Draft Instrument does not contain any general clause corresponding to Art. IV r. 3, under which the shipper's liability is normally dependent on fault. В проекте документа не содержится какого-либо общего положения, соответствующего статье IV., согласно которой ответственность грузоотправителя обычно зависит от наличия вины.
Illicit enrichment is criminalized in Sections 26 and 27, PCCA and is a strict liability offence. Уголовная ответственность за незаконное обогащение, которое считается серьезным преступлением, предусмотрена в разделах 26 и 27 ЗПКБ.