Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
Criminal liability of the inciting person is independent from the fact whether the immediate offender acts accordingly or not. Уголовная ответственность подстрекателя не зависит от того, действует ли непосредственный исполнитель соответствующим образом или нет.
One State noted that it imposed liability also for attempted incitement. Одно государство отметило, что оно установило ответственность и за попытку подстрекательства.
Some States noted that they imposed criminal liability for threatening criminal activity. Некоторые государства отметили, что они ввели уголовную ответственность за угрозу совершения уголовной деятельности.
Article 28.2 provides that the preparation of serious or particularly serious crimes entails criminal liability. В соответствии со статьей 28.2 УК, подготовка лишь тяжких и особо тяжких преступлений подразумевает уголовную ответственность.
To some extent, liability exposure can be controlled through contractual mechanisms, such as general conditions of contract. В известной мере эту ответственность можно ограничить посредством договорных положений, таких как общие условия договора.
This article establishes the joint and several liability shared by the carrier and a maritime performing party. Данная статья устанавливает солидарную и совместную ответственность перевозчика и морской исполняющей стороны.
The tribunal determined that the seller should bear no liability for the buyer's settlement of its dispute with its third-party customer. Суд постановил, что продавец не должен нести ответственность за урегулирование покупателем его спора с потребителем, являющимся третьей стороной.
The court noted that first defendant had not challenged its liability under the contract. Суд отметил, что первый ответчик не оспаривал свою ответственность по договору.
Thus, issues of responsibility or liability under municipal law are not as such covered by the draft articles. Таким образом, проекты статей не охватывают ответственность и материальную ответственность по внутреннему праву как таковую.
Government officials may still incur liability under joint criminal enterprise if individual criminal acts were committed without the Government's explicit order or support. Даже когда отдельные преступные акты совершаются без явных указаний правительства или без его поддержки, правительственные должностные лица могут нести ответственность за эти действия, являющиеся совместной преступной деятельностью.
These Terms and Conditions indicated that liability for substandard plants by the seller could not exceed the purchase price. В этих Положениях и условиях указывается, что ответственность продавца за поставку некондиционной рассады не может превышать сумму покупной цены.
Under no circumstances could the carrier deny liability after having already received the goods. Ни при каких обстоятельствах перевозчик не может отклонить ответственность, после того как он уже получил груз.
However, he did not think that any joint liability was implied. Однако оратор не думает, что подразумевается какая-либо солидарная ответственность.
Legal liability for complicity when a company is merely present is unlikely. Юридическая ответственность за соучастие, если компания просто присутствует в стране, представляется маловероятной.
Commit other acts triggering criminal or other liability under the law. совершения других действий, влекущих за собой уголовную и иную ответственность в соответствии с законом.
It would be useful to learn whether the Penal Code admitted criminal liability for acts of torture through the chain of command. Было бы также полезно узнать, допускает ли Уголовный кодекс уголовную ответственность за акты пыток по приказу вышестоящего руководства.
The law has extended the scope of criminal liability for the moral corruption and exploitation of minors. Законом усилена уголовная ответственность за нравственное растление и эксплуатацию несовершеннолетних.
Sentences or security measures of a perpetual nature, unlimited or undefined duration are prohibited and criminal liability is non-transferable. Запрещены пожизненные, неограниченные или неопределенные по продолжительности приговоры или меры безопасности, а уголовная ответственность не подлежит передаче.
Failing to do so is considered as unlawful absence and entails criminal liability under article 63 of the Military Penal Code. Невыполнение этого требования рассматривается в качестве противозаконного отсутствия и влечет за собой уголовную ответственность по смыслу статьи 63 Военно-уголовного кодекса.
In the complaint procedure, liability of the police officer is not established. В процесс рассмотрения жалобы ответственность сотрудников полиции не устанавливается.
Legislation establishing or increasing liability, imposing new obligations on the citizens or changing their conditions shall have no retroactive force. Нормативные правовые акты, устанавливающие или усиливающие ответственность, возлагающие новые обязанности на граждан или ухудшающие их положение, обратной силы не имеют.
According to the reply to question 5, liability for extremist activities could fall under the criminal, civil or administrative code. Судя по ответу на пятый вопрос, ответственность за экстремистскую деятельность может быть уголовной, административной и гражданско-правовой.
Administrative liability was incurred for abuses of the freedom of the mass media and for the production and dissemination of extremist materials. Административная ответственность возникает в случае злоупотребления свободой средств массовой информации и изготовления и распространения материалов экстремистского характера.
She asked whether they were the only extremist activities entailing administrative liability and whether the penalties imposed could include imprisonment. Она просит сообщить, только ли эти виды экстремисткой деятельности влекут за собой административную ответственность и входит ли тюремное заключение в число предусматриваемых за это наказаний.
Furthermore, according to this same article, providing religious education in private is prohibited and shall be subject to liability. Кроме того, согласно этой же статье, преподавание духовного вероучения в частном порядке запрещается и влечет ответственность.