| Criminal liability of the inciting person is independent from the fact whether the immediate offender acts accordingly or not. | Уголовная ответственность подстрекателя не зависит от того, действует ли непосредственный исполнитель соответствующим образом или нет. |
| One State noted that it imposed liability also for attempted incitement. | Одно государство отметило, что оно установило ответственность и за попытку подстрекательства. |
| Some States noted that they imposed criminal liability for threatening criminal activity. | Некоторые государства отметили, что они ввели уголовную ответственность за угрозу совершения уголовной деятельности. |
| Article 28.2 provides that the preparation of serious or particularly serious crimes entails criminal liability. | В соответствии со статьей 28.2 УК, подготовка лишь тяжких и особо тяжких преступлений подразумевает уголовную ответственность. |
| To some extent, liability exposure can be controlled through contractual mechanisms, such as general conditions of contract. | В известной мере эту ответственность можно ограничить посредством договорных положений, таких как общие условия договора. |
| This article establishes the joint and several liability shared by the carrier and a maritime performing party. | Данная статья устанавливает солидарную и совместную ответственность перевозчика и морской исполняющей стороны. |
| The tribunal determined that the seller should bear no liability for the buyer's settlement of its dispute with its third-party customer. | Суд постановил, что продавец не должен нести ответственность за урегулирование покупателем его спора с потребителем, являющимся третьей стороной. |
| The court noted that first defendant had not challenged its liability under the contract. | Суд отметил, что первый ответчик не оспаривал свою ответственность по договору. |
| Thus, issues of responsibility or liability under municipal law are not as such covered by the draft articles. | Таким образом, проекты статей не охватывают ответственность и материальную ответственность по внутреннему праву как таковую. |
| Government officials may still incur liability under joint criminal enterprise if individual criminal acts were committed without the Government's explicit order or support. | Даже когда отдельные преступные акты совершаются без явных указаний правительства или без его поддержки, правительственные должностные лица могут нести ответственность за эти действия, являющиеся совместной преступной деятельностью. |
| These Terms and Conditions indicated that liability for substandard plants by the seller could not exceed the purchase price. | В этих Положениях и условиях указывается, что ответственность продавца за поставку некондиционной рассады не может превышать сумму покупной цены. |
| Under no circumstances could the carrier deny liability after having already received the goods. | Ни при каких обстоятельствах перевозчик не может отклонить ответственность, после того как он уже получил груз. |
| However, he did not think that any joint liability was implied. | Однако оратор не думает, что подразумевается какая-либо солидарная ответственность. |
| Legal liability for complicity when a company is merely present is unlikely. | Юридическая ответственность за соучастие, если компания просто присутствует в стране, представляется маловероятной. |
| Commit other acts triggering criminal or other liability under the law. | совершения других действий, влекущих за собой уголовную и иную ответственность в соответствии с законом. |
| It would be useful to learn whether the Penal Code admitted criminal liability for acts of torture through the chain of command. | Было бы также полезно узнать, допускает ли Уголовный кодекс уголовную ответственность за акты пыток по приказу вышестоящего руководства. |
| The law has extended the scope of criminal liability for the moral corruption and exploitation of minors. | Законом усилена уголовная ответственность за нравственное растление и эксплуатацию несовершеннолетних. |
| Sentences or security measures of a perpetual nature, unlimited or undefined duration are prohibited and criminal liability is non-transferable. | Запрещены пожизненные, неограниченные или неопределенные по продолжительности приговоры или меры безопасности, а уголовная ответственность не подлежит передаче. |
| Failing to do so is considered as unlawful absence and entails criminal liability under article 63 of the Military Penal Code. | Невыполнение этого требования рассматривается в качестве противозаконного отсутствия и влечет за собой уголовную ответственность по смыслу статьи 63 Военно-уголовного кодекса. |
| In the complaint procedure, liability of the police officer is not established. | В процесс рассмотрения жалобы ответственность сотрудников полиции не устанавливается. |
| Legislation establishing or increasing liability, imposing new obligations on the citizens or changing their conditions shall have no retroactive force. | Нормативные правовые акты, устанавливающие или усиливающие ответственность, возлагающие новые обязанности на граждан или ухудшающие их положение, обратной силы не имеют. |
| According to the reply to question 5, liability for extremist activities could fall under the criminal, civil or administrative code. | Судя по ответу на пятый вопрос, ответственность за экстремистскую деятельность может быть уголовной, административной и гражданско-правовой. |
| Administrative liability was incurred for abuses of the freedom of the mass media and for the production and dissemination of extremist materials. | Административная ответственность возникает в случае злоупотребления свободой средств массовой информации и изготовления и распространения материалов экстремистского характера. |
| She asked whether they were the only extremist activities entailing administrative liability and whether the penalties imposed could include imprisonment. | Она просит сообщить, только ли эти виды экстремисткой деятельности влекут за собой административную ответственность и входит ли тюремное заключение в число предусматриваемых за это наказаний. |
| Furthermore, according to this same article, providing religious education in private is prohibited and shall be subject to liability. | Кроме того, согласно этой же статье, преподавание духовного вероучения в частном порядке запрещается и влечет ответственность. |