Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
"2. If a person wrongfully takes and makes use of an aircraft without the consent of the person entitled to use it, his liability shall be unlimited." Если какое-либо лицо незаконно завладевает воздушным судном и использует его, не имея на то согласия лица, обладающего правом пользования этим воздушным судном, его ответственность является неограниченной".
The Criminal Code contains articles establishing liability in respect of violation of the confidentiality of correspondence, telephone conversations and postal, telegraphic and other communications or infringement of the inviolability of private life or of the home Уголовный кодекс содержит статьи, предусматривающие ответственность за нарушение тайны переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных или иных сообщений, нарушение неприкосновенности частной жизни, нарушение неприкосновенности жилища.
the Paris and Vienna Conventions retain the liability of the operator of the nuclear plant for any nuclear accident occurring both during transport and during the warehousing of such nuclear goods. Парижская и Венская конвенции предусматривают ответственность оператора ядерной установки за любую ядерную аварию, происходящую как в ходе перевозки, так и в ходе хранения таких ядерных грузов.
(b) Obligations and other liabilities agreed in writing by both spouses with one spouse taking liability during the marriage of all obligations and other liabilities with the written consent of the other spouse, and; Ь. согласованные обоими супругами и зафиксированные в письменном виде обязательства и обязанности, если при нахождении в браке один из супругов принимает на себя ответственность за выполнение всех обязательств и обязанностей с письменного согласия другого супруга, и;
What is the meaning of the word "caused" under article 139, paragraph 2, which states that "damage caused by the failure of a State Party or international organization to carry out its responsibilities under this Part shall entail liability"? Каково значение слова «причиненный» в пункте 2 статьи 139, где утверждается, что «ущерб, причиненный в результате невыполнения каким-либо государством-участником или международной организацией своих обязанностей по настоящей Части, влечет за собой соответствующую ответственность»?
Licensing procedure; change of status (modification, suspension or revocation) of licence; conditions for granting licences; connection to other relative categories (registration, liability, safety) Порядок выдачи лицензий; изменение статуса: изменение, приостановление действия или отзыв лицензии; условия выдачи лицензий; взаимосвязь с другими категориями: регистрация, ответственность, безопасность
(a) The interaction of international humanitarian law and human rights law in international military operations: which legal regimes apply under which conditions as well as the liability for States in detaining individuals in such operations; а) взаимосвязь международного гуманитарного права и права прав человека в ходе международных военных операций - какой из правовых режимов применяется в тех или иных условиях, а также ответственность государств при задержании лиц в ходе таких операций.
Nothing in this Convention affects the application of any of the following international conventions in force at the time this Convention enters into force that regulate the liability of the carrier for loss of or damage to the goods: Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает применение положений любой из следующих международных конвенций, которые действуют на дату вступления настоящей Конвенции в силу и регулируют ответственность перевозчика за потерю или повреждение груза:
Significant deficiencies 99. The Board revised the draft procedure for addressing significant deficiencies in validation, verification or certification reports so as to enable DOEs to better quantify, and therefore manage, the liability under the draft procedure, including by: Совет пересмотрел проект процедуры для решения проблемы серьезных недостатков в докладах об одобрении, проверке или сертификации, с тем чтобы предоставить НОО возможность более точно количественно оценивать ответственность согласно проекту процедуры и соответственно более эффективно управлять ею, в том числе посредством:
(c) Seven technical materials on the consolidated calendar of environmental meetings (three); report in the field of integrated waste management; report on environmentally sound products; report on sustainable development; and responsibility and liability regarding transboundary environmental effects. с) семь технических материалов по следующим вопросам: сводное расписание совещаний по экологическим вопросам (три); доклад в области комплексного управления ликвидацией отходов; доклад об экологически безопасных изделиях; доклад по вопросу устойчивого развития; и обязанности и ответственность в отношении трансграничных экологических последствий.
(a) The Epidemiological Safety Law, which regulates epidemiological safety and determines the rights and obligations of government institutions, municipalities, and physical and legal persons in the area of epidemiological safety, and provides liability in cases of violation; а) законом об эпидемиологической безопасности, регулирующим вопросы эпидемиологической безопасности и определяющим права и обязанности государственных учреждений, муниципалитетов и физических и юридических лиц в области эпидемиологической безопасности и устанавливающим ответственность в случае его нарушения;
One who sells any product in a defective condition unreasonably dangerous to the user or consumer or to his property is subject to liability for physical harm thereby caused to the ultimate user or consumer, or to his property, if Лицо, которое продает какой-либо продукт в дефектном состоянии, которое является необоснованно опасным для пользователя или потребителя либо его имущества, несет ответственность за физический ущерб, причиненный этим продуктом конечному пользователю или потребителю либо его имуществу, если:
Where nuclear damage is caused jointly by a nuclear incident and by an emission of ionizing radiation not covered by this Convention, nothing in this Convention shall limit or otherwise affect the liability of any person in connection with that emission of ionizing radiation." Если ядерный ущерб причинен совместно ядерным происшествием и излучением ионизирующей радиации, не подпадающей под действие настоящей Конвенции, то ничто в настоящей Конвенции не должно ограничивать или иным образом затрагивать ответственность любого лица, в связи с этим излучением ионизирующей радиации".
"The applicability of international humanitarian law to United Nations forces when they are engaged as combatants in situations of armed conflict entails the international responsibility of the Organization and its liability in compensation for violations of international humanitarian law committed by members of United Nations forces." «Применимость международного гуманитарного права к силам Организации Объединенных Наций в условиях вооруженного конфликта, в котором они участвуют в качестве комбатанта, влечет за собой международную ответственность Организации и ее ответственность произвести компенсацию за нарушение международного гуманитарного права, совершенное членами сил Организации Объединенных Наций».
In such event, however, any provision of such convention that limits the liability of the carrier to a certain monetary amount per kilogram or package shall not apply and any contractual provision to provide for such limitation shall be null and void." Однако в таком случае любое положение такой конвенции, ограничивающее ответственность перевозчика в отношении определенной денежной суммы за килограмм или за упаковку, не применяется, и любое договорное положение, предусматривающее установление такого предела, является недействительным."
3.2 All (100%) recommendations made by the Office for the resolution of claims will be based on a legal analysis setting forth the likely legal liability, if any, of the Organization and the basis of any proposed amicable resolution of such claims 3.2 Все рекомендации (100 процентов), вынесенные Управлением в отношении урегулирования требований, будут основываться на правовом анализе, устанавливающем вероятную юридическую ответственность Организации, если таковая имеет место, и основу для любого предлагаемого урегулирования таких требований по взаимному согласию
(e) Confirm that the Secretary-General cannot be held liable for acts or omissions by independent entities in connection with the performance of their operational mandates, as such liability would be inconsistent with the independent status of such entities (para. 217); ё) подтвердить, что Генеральный секретарь не может нести ответственность за действия или бездействие независимых органов при выполнении ими своих оперативных мандатов, поскольку такая ответственность была бы несовместима с независимым статусом этих органов (пункт 217);
"(a) Is subject to the obligations and liabilities imposed on the carrier under this Convention and is entitled to the carrier's defences and limits of liability as provided for in this Convention, and а) несет обязательства и ответственность, возлагаемые на перевозчика в соответствии с настоящей Конвенцией, и пользуется возражениями и пределами ответственности перевозчика, предусмотренными в настоящей Конвенции, и
"As a subsidiary organ of the United Nations, an act of a peacekeeping force is, in principle, imputable to the Organization, and if committed in violation of an international obligation entails the international responsibility of the Organization and its liability in compensation." "Поскольку силы по поддержанию мира являются вспомогательным органом Организации Объединенных Наций, их действия, в принципе, присваиваются Организации, и если они совершаются в нарушение международного обязательства, это влечет за собой международную ответственность Организации и ее обязанность выплатить компенсацию".
In striking a balance between the operational necessity of the United Nations force and respect for private property, the Secretary-General placed the following conditions on the United Nations invocation of "operational necessity" as a circumstance precluding liability: При установлении баланса между состоянием оперативной необходимости сил Организации Объединенных Наций и уважением частной собственности Генеральный секретарь установил следующие условия для ссылки Организации Объединенных Наций на «состояние оперативной необходимости» как обстоятельство, исключающее материальную ответственность:
A term in the contract of carriage according to which the liability of the shipper or the documentary shipper will cease, wholly or partly, upon a certain event or after a certain time is void: Положение договора перевозки, согласно которому ответственность грузоотправителя по договору или документарного грузоотправителя прекращается, полностью или частично, по наступлении определенного события или после истечения определенного периода времени, не имеет силы:
Liability under the legislation is not strict. Ответственность, предусматриваемая этим законодательством, не является строгой.
Liability is engaged at the time when the acts in question begin. Ответственность наступает с началом таких деяний.
Liability for the consequences of the fulfilment of an unlawful instruction is incurred by the superior who confirmed it. Ответственность за последствия исполнения сотрудником неправомерного распоряжения несет подтвердивший это распоряжение руководитель.
Liability for loss from misinformation, for example, would not be limited. Ответственность за потерю по причине дезинформации, например, не будет лимитироваться.