For liability to arise in a freedom of the press or freedom of expression case, an act must be an offence under both fundamental law and statute law. |
Для того чтобы действия, связанные с посягательствами на свободу печати или свободу выражения мнений, повлекли за собой ответственность, они должны представлять собой правонарушение в соответствии как с основополагающими законами, так и статутным правом. |
There is provision for strict, joint and several liability resulting from damages caused by introducing or throwing any substances into water (art. 22). |
Существует положение, предусматривающее строгую, совместную и индивидуальную ответственность за ущерб, причиненный вследствие внесения или сброса в воду каких-либо веществ (статья 22). |
We are concerned that the Protocol does not yet have an annex on liability; the Protocol should impose on States a legal obligation to mitigate the effects of an accident. |
Нас беспокоит тот факт, что у Протокола пока нет приложения по ответственности; Протокол должен налагать на государства правовую ответственность за смягчение последствий аварии. |
The age of liability is 15 and a statement in a court is invalid if the child is under 14 years of age. |
Ответственность наступает с 15-летнего возраста, а показания несовершеннолетнего в суде считаются действительными только в том случае, если ему исполнилось 14 полных лет. |
Therefore, pushing forward the technological frontier and moving the threshold of economic and environmental competitiveness may increase the overall extent of environmental degradation (particularly that without liability). |
Поэтому продвижение вперед по пути технологического прогресса и смещение порога экономической и экологической конкурентоспособности может привести к общему расширению экологической деградации (особенно там, где ответственность за это не предусмотрена). |
As it stood, article 20 did not comply with the principle that an offence could only be punished if criminal liability had been determined before the act was committed. |
В статье 20 в ее нынешней формулировке не обеспечивается соблюдение принципа, согласно которому преступления подлежат наказанию лишь в тех случаях, когда уголовная ответственность определяется до совершения деяния. |
There was no reason why particularly serious acts committed by individuals using the territory and resources of a State could not, under certain conditions, be imputed to the State, thus leading to that State's criminal liability. |
Нет аргументов в пользу того, чтобы особенно серьезные деяния, совершаемые отдельными лицами с использованием территории и ресурсов государства, не могли при определенных условиях вменяться в вину государству, создавая тем самым его уголовную ответственность. |
Secondly, the title referred to liability, which did not normally relate to prevention of harmful acts, but to financial and other remedies for them. |
Во-вторых, в названии упоминается ответственность, которая обычно связана не с предотвращением вредных действий, а с финансированием и другими мерами по исправлению положения. |
A draft of a new criminal code had been approved containing a section, based on the international legal documents related to the fight against drugs, that imposed criminal liability for drug-related crimes. |
Принят проект нового уголовного кодекса, в котором есть раздел, где учтены положения международно-правовых документов по борьбе с наркотиками, и за некоторые преступления в этой области предусмотрена уголовная ответственность. |
The liability of the carrier is based on the principle of "presumed fault", and the defence of, inter alia, negligent navigation does not apply. |
Ответственность перевозчика основывается на принципе "презумпции виновности", и ссылка, в частности, на небрежное судовождение за оправдательную не принимается. |
Helms-Burton imposes liability in triple the amount of the full value of the property involved, a measure of damages meant to be coercive and punitive, not compensatory. |
Закон Хелмса-Бэртона предусматривает ответственность в тройном размере от суммы полной стоимости соответствующего имущества, и такая сумма носит принудительный и штрафной, а не компенсационный характер. |
The draft articles would obligate States to establish an environmental impact assessment process for virtually all activities which might cause significant transboundary harm and they implied State liability for all such harm. |
В соответствии с проектами статей на государства ляжет обязательство по созданию процесса оценки экологических последствий для практически всех видов деятельности, которые могут нанести существенный трансграничный ущерб, и в них предусматривается ответственность государств за нанесение любого такого ущерба. |
The variety of activities intended to be covered by this topic, however, made it doubtful that State liability for any activity with extraterritorial harm would be feasible and generally acceptable. |
Однако разнообразие видов деятельности, которые планируется охватить этой темой, позволяет усомниться в том, что ответственность государств за всю деятельность, сопряженную с экстерриториальным ущербом, будет возможной и получит общее признание. |
The reform establishing the liability of the State and regulating the means of exercising recognized rights, which is even more important, has a preventive aspect with regard to torture. |
Таким образом, поправки, закрепляющие ответственность государства и, что самое главное, регламентирующие средства обеспечения признанных прав, содействуют предотвращению пыток. |
The rules prescribe that a subordinate who participates in the carrying out of torture at the order of a superior normally incurs the same liability as his/her superior. |
Эти правила предписывают, что подчиненный, который принимает участие в пытке по приказу вышестоящего лица, несет, как правило, такую же ответственность, как и его/ее вышестоящее руководство. |
While the resolution included valuable consensus agreements on topics such as consultation, assistance to States affected by an accident, liability and compensation, it suffered from a number of limitations. |
Эта резолюция, в которой содержатся важные достигнутые на основе консенсуса договоренности по таким темам, как консультации, оказание помощи государствам, пострадавшим в результате аварии, ответственность и компенсация, имеется и ряд недостатков. |
Between 1992 and the first half of 1994, criminal liability was introduced for crimes in the sphere of economic relations (business, granting of credit, competitive trading, banking and commercial activity, etc.). |
В 1992 году - первой половине 1994 года введена уголовная ответственность за преступления, совершаемые в области экономических отношений (предпринимательства, кредитования, осуществления конкуренции, банковской и коммерческой деятельности и т.д.). |
The proposed reforms would transfer liability for loss of and damage to contingent-owned equipment from the United Nations to the troop-contributing country, subject to the compensation arrangements being proposed. |
В соответствии с предлагаемыми реформами ответственность за утрату и порчу принадлежащего контингентам имущества переходит от Организации Объединенных Наций к предоставляющим контингенты странам с учетом использования предложенных механизмов возмещения. |
Eleven articles on international liability for acts not prohibited by international law, published by the International Law Commission of the United Nations, 1985-1995. |
Одиннадцать ежегодных докладов по теме "Международная ответственность за акты, не запрещенные международным правом", опубликованных Комиссией международного права Организации Объединенных Наций (1985-1995 годы). |
That sort of information was compelling evidence of the need for the United Nations to develop as quickly as possible effective measures which could limit its liability. |
Такие данные неопровержимо говорят о необходимости того, чтобы Организация Объединенных Наций как можно скорее разработала эффективные меры, которые могли бы ограничить ее ответственность. |
The Committee recommends, therefore, that the Secretary-General address this issue urgently and propose in the next budget submission for UNAMIR measures that could ensure limitation on United Nations liability and its protection from unnecessary claims resulting from lost, stolen or abandoned contingent-owned equipment. |
Поэтому Комитет рекомендует Генеральному секретарю безотлагательно рассмотреть данный вопрос и предложить в следующем документе по бюджету МООНПР меры, которые могли бы ограничить ответственность Организации Объединенных Наций и оградить ее от ненужных рисков в случае, когда принадлежащее контингентам имущество утрачено, украдено или брошено. |
Pricing policies in general as well as liability rules should internalize the environmental costs of risk and damage; |
Политика ценообразования в целом, а также правила, регулирующие ответственность за ущерб, должны обеспечить учет экологических издержек риска и ущерба; |
Similarly, it was clear that the operator bore liability in so far as he was in control of the activity and was the primary beneficiary. |
Кроме того, ответственность за причиненный ущерб очевидно должен нести оператор - в тех случаях, когда он осуществлял контроль за деятельностью и являлся ее главным бенефициаром. |
This sort of information is, in the view of the Committee, compelling evidence of the need for the United Nations to develop, as quickly as possible, effective measures which could limit its liability. |
Такого рода информация является, по мнению Комитета, неоспоримым аргументом в пользу скорейшей разработки Организацией Объединенных Наций эффективных мер, которые могли бы ограничить ее материальную ответственность. |
From a legal standpoint, his delegation found it unfortunate that the proposals did not confirm that third party liability would remain with the United Nations under the new arrangements. |
С юридической точки зрения Норвегия считает достойным сожаления тот факт, что в предложениях не подтверждено, что в соответствии с новыми механизмами гражданская ответственность по-прежнему будет лежать на Организации Объединенных Наций. |