Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
It would introduce greater criminal responsibility for offending a citizen's honour or dignity on grounds of nationality, moving not only serial offenders but also the leaders of nationalist organizations and movements into the highest liability category. В данном законе предусмотрено усиление уголовной ответственности за оскорбления чести и достоинства граждан по национальному признаку, выделяя в первую очередь ответственность не только рядовых исполнителей, но и руководителей националистических организаций и движений.
However, it was important to take into account the fact that some of those regimes envisaged the State's liability as residual or supplementary in cases where the operator did not cover the entire amount of the compensation. Однако важно учитывать, что некоторые из них предполагают в остаточном или дополнительном порядке ответственность государства в случае, если оператор не покрывает полностью сумму компенсации.
However, in the absence of evidence that any of the missing persons were killed in circumstances engaging the respondent State's liability, the Court found no violation of article 2 in that respect. Однако ввиду отсутствия доказательств того, что кто-либо из пропавших без вести лиц был убит в обстоятельствах, затрагивающих ответственность государства-ответчика, Суд не установил нарушения статьи 2 в этом отношении.
In order to observe the legal regulations on abolition of discrimination, the legislation of the Republic of Lithuania provides for administrative and criminal liability for the actions inciting discrimination. С целью соблюдения правовых положений об упразднении дискриминации законодательством Литовской Республики предусматривается административная и уголовная ответственность за подстрекательство к дискриминации.
Article 203 of the CCRF determines the criminal liability of chiefs or officials of private security or detective services who, in exceeding their powers, use or threaten to use violence. Статья 203 УК РФ предусматривает уголовную ответственность для руководителей или служащих частных охранных и детективных служб, которые, превышая свои полномочия, применили насилие или угрожали применить его. 39.
Where a performing party's liability is questioned directly by the cargo claimant's interests, it means that the claimant has been able to localize the loss or damage. Если ответственность исполняющей стороны ставится под сомнение непосредственно истцом, претендующим на груз, это означает, что истец смог установить место потери или повреждения.
Carrier's liability for loss of or damage to the goods and delay in delivery is determined by the law applicable to the leg in the course of which the relevant incident occurred. Ответственность перевозчика за потерю или повреждение груза и задержку в его доставке определяется нормами права, применимыми к отрезку пути, где произошел соответствующий инцидент.
Likewise, the United States welcomed the specification in the commentary on article 47, addressing situations in which more than one State was responsible for the international wrong, that the articles should not be interpreted to provide for joint and several liability. Аналогичным образом, Соединенные Штаты приветствуют содержащееся в комментарии к статье 47 уточнение, касающееся ситуации множественности ответственных за международно-противоправные деяния государств, согласно которому статьи не должны истолковываться как предусматривающие общую и отдельную ответственность.
The Commission, at its thirtieth session, in 1978, included the topic "International liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law" in its programme of work and appointed Mr. Robert Q. Quentin-Baxter Special Rapporteur. Тему "Международная ответственность за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом" Комиссия включила в свою программу работы на своей тридцатой сессии в 1978 году, назначив Специальным докладчиком г-на Роберта К. Квентина-Бакстера.
Article 21412 of the Administrative Code of the Republic of Lithuania establishes liability for the production or holding with intent to distribute, and the distribution of printed matter, audio, video and other types of products advocating racism. Статья 21412 Административного кодекса Литовской Республики устанавливает ответственность за производство, хранение с намерением распространения и распространение печатных материалов, аудио-, видео- и другой продукции, пропагандирующих расизм.
Article 21413 of the Administrative Code of the Republic of Lithuania establishes liability for the creation of an organization promoting national, racial or religious dissension and for participation in the activities thereof. Статья 21413 Административного кодекса Литовской Республики устанавливает ответственность за создание организаций, которые поощряют национальную, расовую или религиозную вражду, и за участие в деятельности таких организаций.
Inter-generational resource flows work against daughters; although daughters often support families - and feel a strong obligation to do so - they are also considered a liability to the family. Обмен ресурсов между поколениями осуществляется не в интересах дочерей; хотя дочери нередко содержат семьи, в то же время считается, что семья несет за них ответственность.
Within the European Union, agreement was reached on issues such as temporary protection and carriers' liability, with draft directives under discussion on a wide range of other issues. В Европейском союзе было достигнуто согласие по таким вопросам, как режим временной защиты и ответственность перевозчиков, а по широкому спектру других вопросов в настоящее время рассматриваются проекты директив.
"1. For damages arising under paragraph 1 of article 17 not exceeding 100,000 Special Drawing Rights for each passenger, the carrier shall not be able to exclude or limit its liability. В отношении вреда, причиненного согласно пункту 1 статьи 17 и не превышающего 100000 специальных прав заимствования на каждого пассажира, перевозчик не может исключать или ограничивать свою ответственность.
The principles of carrier liability, comprehensively summarised by the UNECE/, define the conditions under which carriers, forwarders and terminal operators are liable with respect to loss and damages, and, for certain modes, delay of goods moved. Принципы ответственности перевозчиков, всесторонне обобщенные ЕЭК ООН, определяют условия, при которых перевозчики, экспедиторы и операторы терминалов несут ответственность за потерю и повреждение перевозимого груза и, в случае некоторых видов транспорта, за просрочку в его доставке.
The operator shall be required to maintain insurance, or other financial security covering his liability for nuclear damage, in such amount, of such type and in such terms as the licensing State shall specify. Оператор обязан осуществлять страхование или любое другое финансовое обеспечение, покрывающее его ответственность за ядерный ущерб. Размер, вид и условия такого страхования или обеспечения определяются выдающим лицензию государством.
There were also some crimes for which the new Code had established liability for the first time, such as trafficking in persons, recruiting persons for exploitation and violation of the equal rights of citizens. Существует также ряд преступлений, за которые в новом кодексе впервые определена ответственность, например торговля людьми, наем людей с целью эксплуатации и нарушение равноправия граждан.
Strict liability of entities carrying out hazardous activities was felt to be important because it shifted the burden of causation and was an appropriate allocation of the burden of risk. Было признано целесообразным возлагать строгую ответственность на организации, осуществляющие опасные виды деятельности, поскольку такой подход позволяет переложить бремя выяснения причин и обеспечивает надлежащее распределение бремени риска.
In order to give protection to the rights and fundamental freedoms of minors, the legislation of Belarus stipulates that criminal liability may be incurred for the commission of certain acts, as described below. В целях защиты прав и основных свобод несовершеннолетних законодательство Республики Беларусь устанавливает уголовную ответственность за совершение следующих деяний.
In addition, the rights and fundamental freedoms of children are further protected by provisions of the Criminal Code which establish criminal liability for: Кроме того, на защиту прав и основных свобод детей направлены положения УК, устанавливающие уголовную ответственность за:
In the future, specific attention will be paid to the preparation of indicators of the efficiency of natural resource use, privatization and environmental liability, and civil society 5 В будущем особое внимание будет уделяться таким аспектам, как разработка показателей эффективности использования природных ресурсов, приватизация и экологическая ответственность и участие гражданского общества.
If the answer is "Yes", is this liability: В случае утвердительного ответа, является ли эта ответственность:
Other important issues considered by the Intergovernmental Committee at its second and third meetings included: decision-making procedures by the parties of import; handling, transport, packaging and identification; liability and redress; and compliance. Помимо этого, на втором и третьем совещаниях Межправительственного комитета рассматривались следующие важные вопросы: процедуры принятия решений сторонами импорта; обработка, транспорт, упаковка и идентификация; ответственность и компенсация; и соблюдение.
An action to set aside budget funds for the purchase of specific services, equipment and supplies to be rendered or received in the current financial period; an obligation generally entails a liability to a third party. Решение выделить бюджетные средства на приобретение конкретных услуг, оборудования и принадлежностей, которые должны быть оказаны или получены в ходе текущего финансового периода; обязательство, как правило, предусматривает ответственность перед третьей стороной.
Clause 3 of Article 190 of the Criminal Law provides for liability in smuggling of strategic goods, carrying a prison sentence of eight to fifteen years, with confiscation of property.. Пункт З статьи 190 Уголовного закона предусматривает ответственность за контрабанду стратегических товаров, что влечет за собой тюремное заключение на срок от 8 до 15 лет с конфискацией имущества..