In spite of the contractual warranty concerning the absence of GMOs, a clause in the contract limiting the seller's liability for product defects to the total invoiced value was deemed admissible within the meaning of article 6 CISG. |
Несмотря на нарушение договорной гарантии об отсутствии ГМО, суд счел, что положение договора, согласно которому ответственность продавца за дефекты товара ограничивалась его общей указанной в счете-фактуре стоимостью, является допустимым в соответствии со статьей 6 КМКПТ. |
In addition to those five States, Mexico reported that, while liability of legal persons was established under its domestic law, it was in fact inoperative for lack of procedures to give effect to it. |
Кроме этих пяти государств, Мексика сообщила, что, хотя ответственность юридических лиц устанавливается согласно ее внутреннему законодательству, соответствующие положения на практике не применяются по причине отсутствия необходимых процессуальных норм. |
Seven States parties (Austria, Azerbaijan, Brazil, Ecuador, Peru, the Russian Federation and Uzbekistan) and three signatories (Cambodia, Germany and Greece) indicated that they had not established criminal liability of legal persons. |
Семь государств - участников (Азербайджан, Австрия, Бразилия, Перу, Российская Федерация, Узбекистан и Эквадор), а также три государства, подписавшие Конвенцию (Германия, Греция и Камбоджа), указали, что в этих странах уголовная ответственность юридических лиц не предусматривается. |
Most of the States replying to the questionnaire confirmed the establishment of criminal liability at the domestic level also for those involved in activities constituting an attempt to commit the three basic Protocol offences. |
Большинство заполнивших вопросник государств подтвердили, что уголовную ответственность на национальном уровне несут также лица, причастные к действиям, представляющим собой покушение на совершение трех основных преступлений, предусмотренных в Протоколе. |
Allowing visitors, especially children, to ride on any of the apparatus is a serious violation of C.F.D. policy and a potential liability for the department. |
Позволять посетителям, а особенно детям, кататься на любой из машин - это серьёзное нарушение устава департамента и потенциальная ответственность перед ним же. |
This liability under the Protocol is subject to a financial limit, and operators who may be liable have an obligation to ensure that their potential liability is covered by adequate financial security up to certain limits. |
Эта ответственность согласно Протоколу имеет финансовые пределы, и операторы, которые могут нести такую ответственность, обязаны позаботиться о том, чтобы их возможная ответственность имела достаточное финансовое обеспечение до определенных пределов. |
Its scope of application is very broad, both extraterritorial jurisdiction and criminal liability of legal persons were also established and criminal liability is provided for regardless of whether the perpetrators are involved in an organized criminal group or are individual traffickers. |
Его сфера охвата и применения весьма широка; предусматривается также как экстерриториальная юрисдикция, так и уголовная ответственность юридических лиц, а также уголовная ответственность, вне зависимости от того, действуют ли виновные в составе организованной преступной группы или же вне таковой. |
While noting that the State party recognizes the liability of legal persons in the framework of the law against organized crime, the Committee is concerned that the liability of legal persons for all crimes under the Optional Protocol is not included in the law. |
Отмечая, что государство-участник признает ответственность юридических лиц в рамках закона о борьбе с организованной преступностью, Комитет обеспокоен тем, что в законе четко не прописана ответственность юридических лиц за совершение преступлений, подпадающих под действие Факультативного протокола. |
In any set of provisions governing liability, or the allocation of loss, the operator should bear primary liability as that person was in command and control of the activity in question and therefore had a duty to redress any harm caused. |
В любом своде положений, регулирующих ответственность или распределение убытков, оператор должен нести главную ответственность, поскольку это лицо управляет указанной деятельностью и контролирует ее и поэтому обязано возместить любой причиненный вред. |
Another view was that the primary responsibility of the organization should have precedence over the subsequent responsibility of member States to maintain a system different from that of joint and several liability. |
Согласно еще одной точке зрения, первичная ответственность организации должна пользоваться приоритетом перед последующей ответственностью государств-членов, чтобы придерживаться системы, отличной от системы солидарной ответственности. |
Market-based instruments have also been used, including taxes and fees to raise the cost of unwanted waste outputs, strict enforcement of liability rules related to pollution or hazardous materials, and subsidies to stimulate cleaner technology development and adoption. |
Используются также рыночные инструменты, включая налоги и сборы, повышающие экономическую целесообразность уменьшения объема нежелательных отходов, обязательное соблюдение норм, регулирующих финансовую ответственность за загрязнение или неправильное обращение с опасными материалами, и субсидии, стимулирующие разработку и освоение более чистых технологий. |
It was noted that it was the responsibility of all the parties involved to enforce the provisions of section 7.5.1 and that, where applicable, they would incur liability for negligence. |
Было отмечено, что применение положений раздела 7.5.1 подразумевает ответственность конкретных участников перевозки, которые должны при необходимости отвечать за свои упущения. |
The disadvantage of the Protocol regime is that the liability of the operator is strictly limited in accordance with the financial limits calculated pursuant to an annex to the Protocol, whereas no similar limitation of liability applies under the Environmental Liability Directive. |
Недостаток режима Протокола состоит в том, что ответственность оператора строго ограничена определенными суммами, размер которых установлен в приложении к Протоколу, тогда как Директива об экологической ответственности не предусматривает такого ограничения ответственности. |
The intent of this provision is to ensure that individuals do not escape criminal liability even where the legal person has been held liable for an offence; that is, the liability of legal persons should not be at the expense of individual criminal responsibility. |
Цель этого положения заключается в обеспечении того, чтобы отдельные лица не могли избежать уголовной ответственности даже в тех случаях, когда ответственность за совершение преступления несет юридическое лицо; иными словами, юридические лица не должны привлекаться к ответственности за счет индивидуальной уголовной ответственности. |
However, the criminal liability of legal persons did not extend to embezzlement offences, nor could the civil or administrative liability of legal persons be established for this offence. |
Вместе с тем уголовная ответственность юридических лиц не распространяется на преступления, связанные с хищением, которые также не могут служить основанием для установления гражданской или административной ответственности юридических лиц. |
First, under the Italian proposal, the contracting carrier's liability to the shipper would be on a fully uniform basis (using the liability limits established by the instrument), rather than under subparagraph 4.2.1's limited network system. |
Во-первых, согласно итальянскому предложению ответственность перевозчика по договору перед грузоотправителем по договору будет устанавливаться на полностью унифицированной основе (при использовании предусматриваемых проектом документа пределов ответственности), а не на основе ограниченной сетевой системы, как это предусматривается согласно подпункту 4.2.1. |
Establishment of administrative liability for cruel treatment of children on the part of parents or other persons who are bringing them up, with provision for criminal liability for repeated violations of the rights of the child; |
установление административной ответственности за жестокое обращение с детьми со стороны родителей либо иных лиц, занимающихся их воспитанием, предусмотрев уголовную ответственность за повторное нарушение прав ребенка; |
Furthermore, in May 2004 Turkmenistan had adopted a law abolishing criminal liability for unregistered activity by religious organizations and, in October 2004, a law excluding criminal liability for the activities of unregistered public organizations. |
Кроме того, в мае 2004 года Туркменистан принял закон, отменяющий уголовную ответственность за деятельность незарегистрированных религиозных организаций, а в октябре 2004 года - закон об отмене уголовной ответственности за деятельность незарегистрированных общественных организаций. |
Strict liability has been adopted as the basis of liability in several instruments; and among the recently negotiated instruments it is provided for in article 4 of the Kiev Protocol, article 4 of the Basel Protocol; and article 8 of the Lugano Convention. |
Строгая ответственность была принята за основу ответственности во многих международных договорах: применительно к недавно принятым документам речь о строгой ответственности идет в статье 4 Киевского протокола, в статье 4 Базельского протокола и статье 8 Конвенции Лугано. |
The second defendant's liability to pay as a guarantor could arise only if the liability of the first defendant as a debtor was established, a matter which could not be resolved until the conclusion of the arbitration proceedings. |
Ответственность второго ответчика в отношении выплат в качестве поручителя может возникнуть только при условии доказательства ответственности первого ответчика в качестве должника, и данный вопрос не может быть решен до завершения арбитражного разбирательства. |
In view of the limited causes of action recognized then, it was easy to conceive of the overall system as one of "no liability rather than pervasive liability without fault". |
Поскольку число признаваемых в то время причин совершения тех или иных действий было ограниченным, нетрудно воспринимать всю систему как систему, при которой "отсутствует ответственность, а не предусматривается всеобъемлющая ответственность без наличия вины". |
Although he could agree that only a unitary notion of liability existed, based on harm, liability would arise when substantial transboundary harm occurred, entailing the obligation of reparation, which would be the responsibility of the operator or the State, according to what was determined. |
Если можно признать, что существует только ответственность, основывающаяся на ущербе, то в случае нанесения существенного трансграничного ущерба возникают и ответственность, и соответствующее обязательство о возмещении, что относится к оператору, государству или к тому и другому в зависимости от решения. |
He noted that this regime could be modified to alleviate subsidiary State liability by, for example, creating a consortium of all States parties to the Convention, or private operators of the States parties to bear the subsidiary liability. |
Он отметил, что этот режим можно было бы видоизменить с целью облегчить субсидиарную ответственность государства, например, путем создания консорциума всех государств - участников Конвенции или частных операторов государств-участников, на которых была бы возложена эта субсидиарная ответственность. |
A strict liability that covers most of the obligations in article 30 would put too much burden on the shipper, taking into account that the carrier's liability is based on negligence. |
Строгая ответственность, которая охватывает большинство обязательств согласно статье 30, возлагала бы слишком тяжелое бремя на грузоотправителя по договору с учетом того, что ответственность перевозчика основывается на небрежности. |
Environmental offences which give rise to administrative liability are listed in article 84 of the Act, while the types of offences against legislation on ambient air quality which give rise to criminal, administrative or other liability are listed in article 55 of the Ambient Air Protection Act. |
Экологические правонарушения, влекущие за собой административную ответственность, перечислены в статье 84 Закона, а виды нарушений законодательства об охране атмосферного воздуха, влекущие уголовную, административную или иную ответственность, - соответственно в статье 55 Закона об охране атмосферного воздуха. |