Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
The liability of the operator for damage for industrial accident is strict, joint and several, with exemptions. Ответственность оператора за ущерб по причине промышленной аварии является строгой и солидарной, при этом предусмотрены основания для освобождения от ответственности.
This liability needs to include compensation for moving people away from mining areas, mining-related health problems and death. Такая ответственность должна предусматривать компенсацию за вынужденный переезд населения из промысловых районов, проблемы со здоровьем, возникшие в связи с ведением горных работ, и летальный исход.
The Criminal Code does not stipulate criminal liability for violations under that article. Уголовная ответственность за нарушения, предусмотренные статьей 13 Закона Туркменистана "Об обращениях граждан и порядке их рассмотрения", Уголовным кодексом Туркменистана не установлена.
The Criminal Code thus contains articles establishing criminal liability for offences motivated by racial, ethnic or religious intolerance. Так, Уголовный кодекс Украины (УК) содержит статьи, которые устанавливают уголовную ответственность за преступления, совершенные по мотивам расовой, национальной или религиозной нетерпимости.
The Act imposes criminal liability for persons who conspire, attempt or assist the commission of these offences. Этим законом установлена уголовная ответственность для лиц, которые вступают в сговор в целях совершения этих преступлений, пытаются их совершить или способствуют их совершению.
Were the shipper to breach article 29, their liability would be uncapped and uncappable. Если же статью 29 нарушает грузоотправитель по договору, то его ответственность пределов не имеет и иметь не может.
Nevertheless, although civil or administrative liability may lack the stigma of a criminal conviction, they may nonetheless produce effective organizational sanctions. Тем не менее, хотя гражданская или административная ответственность, возможно, и не влечет за собой того общественного осуждения, которое имеет место в случае вынесения обвинительного приговора по уголовному делу, она все же может предусматривать эффективные организационные санкции.
Whilst a single liability from door-to-door may be desirable at first glance, it does not appear feasible or realistic. Хотя на первый взгляд единая ответственность по принципу "от двери до двери" представляется желательной, ее применение, по нашему мнению, будет нецелесообразно и нереалистично.
However, MEDIPLEX Hamburg accepts no liability for its correctness, completeness and topicality or for its permanent availability. Ответственность за нарушение данного положения наступает только с момента осознания конкретного правонарушения. После того как о соответствующих правонарушениях нам станет изестно, данное сожержание будет нами незамедлительно удалено.
The Special Rapporteur pointed out that some States had criticized article 35 as adopted on first reading for envisaging no-fault liability. Специальный докладчик указал, что некоторые государства подвергли критике статью 35 в том виде, в каком она принята при первом чтении, за то, что в ней предусматривается ответственность без вины.
Sufficient financial capacity may be met by customer commitments, adequate insurance coverage, (such as by employer's liability and public liability coverage appropriately sized for the scale and scope of operations of the Signatory Company) or self insurance/retention. Достаточные финансовые возможности могут обеспечиваться за счет гарантий клиентов, адекватного страхового покрытия (охватывающего ответственность компании в отношении ее персонала и гражданскую ответственность на сумму, пропорциональную масштабу и характеру действий компании, подписавшей Кодекс) или собственных резервных фондов.
In particular, the Australian Government is concerned at the discrepancy between the carrier enjoying capped liability and the shipper being exposed to uncapped liability for breaches of the same obligation. В частности, правительство Австралии озабочено несоответствием, выражающимся в том, что ответственность перевозчика ограничивается, тогда как ответственность грузоотправителя по договору за нарушение того же обязательства оставлена без ограничений.
Self-endangering behaviour always disrupted the chain of cause and effect required to establish criminal liability. Уголовная ответственность за преступления по законодательству ГДР могла наступить для любого лица, подпадавшего под действие уголовного законодательства ГДР, независимо от его или ее гражданства.
The 1962 Convention on the Liability of Operators of Nuclear Ships provides for joint and several liability in cases where damage cannot be reasonably separable. Конвенция об ответственности операторов ядерных судов 1962 года предусматривает солидарную ответственность в тех случаях, когда нельзя с уверенностью определить ущерб, причиненный каждым из них.
That reasoning might not be sound, since international liability was in general based on imputability, but in the field of international environmental law there were exceptions whereby liability could be established strictly on the basis of causing harm. Представляется, что такой ход рассуждений не вполне верен, поскольку обычно основанием для международной ответственности является возможность лица нести ответственность за совершенные деяния, но в международном экологическом праве имеются исключения, когда ответственность может быть установлена строго на основании нанесения ущерба.
If ehotel AG is liable for gross negligence or omission as per 1) or with respect to liability in accordance with 2) or 3), the sum of the liability is limited to the price of the service arranged. Если АО ehotel несет ответственность за грубое неосторожное поведение или упущенное по 1) или в отношении каждой ответственности согласно 2) и 3), соответствующая сумма возмещения ограничивается суммой способствуемой производительности.
The provision of limited liability not only turned Wall Street into a casino, but so-called "Main Street" also was induced to gamble, because homeowners enjoyed a limited liability similar to that of the companies. Положение об ограниченной ответственности не только превратило Уолл-стрит в казино, но в игру были втянуты и люди, желавшие обзавестись жильём, поскольку домовладельцам ограниченная ответственность нравилась не меньше, чем компаниям.
Any request for the ship to be released upon security being provided shall not be construed as an acknowledgement of liability nor as a waiver of any defence or any right to limit liability. З) Любая просьба об освобождении судна по предоставлении обеспечения не рассматривается в качестве признания ответственности либо в качестве отказа от любой защиты или любого права ограничивать ответственность.
Moreover the liability is limited on the grounds of pt.a 1072 CC - the liability does not come in this case if the injurer proves that the injury appeared as a result of force majeure or the injured's intention. 1 ст. 1072 ГК - ответственность в этом случае не наступает, если причинитель вреда докажет, что вред возник вследствие непреодолимой силы или умысла потерпевшего.
According to the HNS Convention, shipowners are entitled to limit their liability to an amount of SDR 10,000,000 for any ship with a carrying capacity not exceeding 2000 tonnes. Proportionately, the liability of road carriers per incident involving a large semi-trailer should not exceed SDR 159,000. Согласно Конвенции от 19 ноября 1976 года с поправками, внесенными Протоколом от 2 мая 1996 года, судовладельцы вправе ограничивать свою ответственность общей суммой в 3000000 СПЗ в отношении любого судна грузоподъемностью не более 2000 тонн.
The buyer, on the other hand, had acted in breach of the contract, and should bear full liability for that. Покупатель же договор нарушил и должен нести за это полную ответственность.
If the relevant period is not respected, liability for claims lies fully with the railway that did not respect the time limit. В случае нарушения указанных сроков ответственность по претензии полностью относится на дорогу, не выполнившую эти сроки.
Articles 295 - 297,298.1 and 311 of the Criminal Code establish liability for the commission of unlawful acts against jurors. Статьи 295 - 297,298.1,311 УК РФ устанавливают ответственность за противоправные действия в отношении присяжного заседателя.
Any refusal to carry out an order that does not fall into the above category shall incur the liability of the person concerned. Отказ от исполнения приказа, к которому неприменимы перечисленные выше условия, влечет за собой персональную ответственность нарушителя .
Such a person, however, shall bear sole property-related liability for transactions that he or she has carried our and for damage caused by him or her. Однако такой гражданин самостоятельно несет имущественную ответственность по совершенным им сделкам и за причиненный им вред.