Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
If the carrier and one or more maritime performing parties are liable for the loss of, damage to, or delay in delivery of the goods, their liability is joint and several but only up to the limits provided for in articles 22, 64 and 26. Если ответственность за утрату, повреждение или задержку в сдаче груза несут перевозчик и одна или несколько морских исполняющих сторон, то их ответственность является солидарной но только в пределах, предусмотренных в статьях 22, 64 и 26.
Serious violations of international humanitarian law and human rights law can entail not only the individual criminal liability of the perpetrator but also the international responsibility of the State on whose behalf the perpetrator was acting. Серьезные нарушения международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека могут повлечь за собой не только индивидуальную уголовную ответственность исполнителя, но и международную ответственность государства, от имени которого исполнитель действовал.
That matter, as well as other matters pertaining to the underlying transaction, including issues of agency and other questions as to who bore the ultimate liability for failure by the signatory to comply with its obligations under article 8 were outside the scope of the uniform rules. Этот вопрос, а также другие вопросы, затрагивающие отдельные сделки, включая вопросы агентских отношений и другие вопросы, например, о том, кто несет конечную финансовую ответственность за неспособность подписавшего выполнить его обязательства по статье 8, выходят за рамки единообразных правил.
When the carrier is relieved of part of its liability pursuant to this article, the carrier is liable only for that part of the loss, damage or delay that is attributable to the event or circumstance for which it is liable pursuant to this article. Когда перевозчик частично освобождается от ответственности согласно настоящей статье, перевозчик несет ответственность только в той части, в какой такая потеря, повреждение или задержка может быть отнесена на счет события или обстоятельства, за которое он несет ответственность согласно настоящей статье.
Delivered a paper on "International responsibility and liability", comments on the Commission's approach at the Seminar held to commemorate the fiftieth anniversary of the International Law Commission, 21-22 April 1998. Выступил с докладом на тему "Международные ответственность и обязательства", комментарии к подходу Комиссии на семинаре, проводившемся в ознаменование пятидесятой годовщины Комиссии международного права, 21 - 22 апреля 1998 года.
More by way of clarification, it was mentioned that a release by the carrier should not affect the liability of the transferee or the transferee's right of recourse against the transferor under the underlying agreement. В порядке разъяснения было указано, что освобождение, предоставляемое перевозчиком, не должно влиять на ответственность стороны, которой передается право, или же на ее право регресса в отношении стороны, передавшей право, в соответствии с основным соглашением.
It was noted that subparagraph (a) established a duty to take care of the key which, under paragraph (2), could lead to liability in the event that care had not been taken. Было отмечено, что в подпункте (а) устанавливается обязанность проявлять осмотрительность в отношении ключа и что в случае, если такая осмотрительность не проявляется, может возникнуть ответственность согласно пункту 2.
If it is intended that the concessionaire will offer shares to the public, limited liability will be necessary, as the prospective investors will usually only purchase those shares for their investment value and will not be closely involved in the operation of the concessionaire. Если предполагается, что концессионер предложит свои акции в открытую продажу, то ограниченная ответственность будет необходима, поскольку возможные инвесторы будут, как правило, приобретать такие акции в целях инвестирования и не будут активно участвовать в функционировании концессионера.
It was noted that the second sentence of paragraph (2) appeared to be stating the obvious (i.e. that the assignee could not have contractual liability for breach of a contract to which the assignee was not a party). Было отмечено, что во втором предложении текста пункта 2, как представляется, указывается очевидное (т.е. то, что цессионарий не может нести договорную ответственность за нарушение договора, стороной которого данный цессионарий не является).
This is typically the case of most contractual issues arising under the project agreement (for example, formation, validity and breach of contract, including liability and compensation for breach of contract and wrongful termination). Это, как правило, касается большинства договорных вопросов, возникающих в связи с проектным соглашением (например, заключение, действительность и нарушение контракта, включая ответственность и возмещение ущерба за нарушение контракта и его неправомерное прекращение).
Under the circumstances, the Committee does not believe, at this stage, that the additional appropriation of $0.4 million is required and recommends that all unsettled claims of UNTAES be thoroughly reviewed before the United Nations accepts liability. A/52/859 В связи с этим Комитет считает, что на данном этапе дополнительные ассигнования в размере 0,4 млн. долл. США не требуются, и рекомендует тщательно проанализировать все неурегулированные требования к ВАООНВС, прежде чем Организация Объединенных Наций признает ответственность.
Articles 60 to 65 of the Croatian Penal Code envisage criminal liability for the obstruction of the right of suffrage, violation of the free choice of voters, abuse of suffrage rights, violation of the privacy of voting, destruction of voting documents and electoral fraud. Статьи 60-65 Уголовного кодекса предусматривают уголовную ответственность за воспрепятствование осуществлению избирательных прав, нарушение свободы выбора избирателей, нарушение тайны голосования, уничтожение избирательных документов и заведомо неправильный подсчет голосов.
The intention of the authors was clearly to deal with the phases prior to the phase in which the harm occurred, during which the liability of the State of origin might be engaged. Намерение авторов текста, несомненно, заключается в том, чтобы учесть стадии, предшествующие стадии, на которой был нанесен ущерб и на которой может возникнуть ответственность государства происхождения.
The reference to "capacity" could be read as enabling a wrongdoing State to dispute its liability on the grounds that, while the State organ committed the wrongful act, it acted outside its scope of competence. Слова "в качестве" можно было бы понимать как позволяющие государству, совершающему противоправное деяние, оспаривать свою ответственность на том основании, что, хотя орган государства и совершил противоправное деяние, он действовал вне круга своей компетенции.
It was noted, at the outset, that draft article 10, which set a standard against which the liability of the certification authority was to be measured, was closely related to draft article 12, which provided the sanction to that standard. В самом начале обсуждения было отмечено, что проект статьи 10, устанавливающий стандарт, на основе которого будет оцениваться ответственность сертификационного органа, тесно связан с проектом статьи 12, в котором применительно к этому стандарту устанавливается соответствующая санкция.
In addition, it was pointed out that Variant B unfairly imposed potential liability on the signer, notwithstanding that the signer might have proved, in satisfaction of the proviso in Variant A, that the signature was not authorized. Кроме того, было отмечено, что в соответствии с вариантом В потенциальная ответственность несправедливо возлагается на подписавшего, несмотря на то, что он может в соответствии с условной оговоркой, предусмотренной в варианте А, предоставить доказательства того, что электронная подпись не была санкционирована.
This liability extends to costs incurred by a claimant in performing the contract prior to its interruption, the loss of future profits that the claimant expected to earn under the contract, and additional costs incurred as a result of the interruption. Эта ответственность распространяется и на расходы, понесенные заявителем в ходе исполнения контракта до его прерывания, упущенную выгоду, которую заявитель рассчитывал получить по контракту, и дополнительные расходы, понесенные в результате его прерывания.
If the debtor's business takes a different form, such as an individual, a group of individuals, or an entity whose owners have unlimited liability, the question arises as to whether these individuals will still be personally liable for unsatisfied claims following liquidation. Если предприятие должника преобразуется в предприятие другой формы, например индивидуальное предприятие, группу отдельных лиц или предприятие, собственники которого несут неограниченную ответственность, то возникает вопрос о том, должны ли эти физические лица по-прежнему нести личную ответственность за непогашенные требования после ликвидации.
It was further indicated that, even if the scope of draft article 51, to which draft article 53 referred, was broader than that of draft article 46, the liability of the carrier in draft articles 46 and 53 was of a similar nature. Далее было указано, что, даже если сфера применения проекта статьи 51, на который содержится ссылка в проекте статьи 53, шире, чем сфера применения проекта статьи 46, ответственность перевозчика в проектах статей 46 и 53 имеет сходный характер.
Another issue may be the personal liability of the insolvency representative for obligations incurred in the ordinary course of insolvency proceedings, particularly in reorganization, such as those relating to the ongoing operation of the business. Еще одной проблемой может стать личная ответственность управляющего в деле о несостоятельности по обязательствам, принятым в ходе обычного производства по делу о несостоятельности, особенно при реорганизационном производстве, таким как обязательства по текущим коммерческим операциям.
On the other hand, international liability is premised upon the occurrence of significant harm or damage and not on any violation of an international obligation or subjective international right of a State. С другой стороны, международная материальная ответственность основывается на посылке о наступлении значительного вреда или ущерба, а не каком бы то ни было нарушении международного обязательства или субъективного международного права того или иного государства.
However, the cumulative compensation due under paragraph 1 and the first sentence of this paragraph, may not exceed the limit which would be applicable under paragraph 1 in the event of total loss of the goods for which liability is engaged. Вместе с тем в силу пункта 1 и первого предложения настоящего пункта совокупная величина причитающегося возмещения не может превышать предел, применяемый в силу пункта 1 настоящего пункта в случае полной утраты грузов, за перевозку которых несет ответственность перевозчик.
That responsibility, however, was different from the liability to which the original text referred in that the State of origin committed not an act not prohibited by international law but rather an act prohibited by international law. Вместе с тем, такая ответственность отличается от ответственности, ссылки на которую содержались в первоначальном тексте, тем, что государство происхождения совершило не действие, не запрещенное международным правом, а действие, запрещенное международным правом.
According to this view the term liability entailed "a negative asset, an obligation, in contradistinction to a right", and accordingly it referred not only to the consequences of the infringement of an obligation but rather to the obligation itself. Согласно этой точке зрения, термин материальная ответственность подразумевает "негативное приобретение, обязательство в отличие от права", и, соответственно, он обозначает не столько последствия нарушения обязательства, сколько само обязательство.
Sierra Leone believed that the operator should bear the responsibility, although at the current stage it was not convinced that a strict liability standard should apply and thought that a test of reasonableness should be applied. Сьерра-Леоне считает, что ответственность должна быть возложена на оператора, хотя на данном этапе не уверена в том, что необходимо применять принцип объективной ответственности, и считает, что следовало бы применять какой-то другой критерий с учетом того, что является разумным.