If the new legal railway regime, in line with Art. 5.3 of CIM, provides generally that liability of the carrier could be increased by him on a voluntary basis, special arrangements in this respect do not seem to be not necessary. |
Если в рамках нового правового режима железнодорожных перевозок, в соответствии со статьей 5.3 ЦИМ, в общем виде предусматривается, что ответственность перевозчика может быть им увеличена на добровольной основе, специальные меры в этом отношении, судя по всему, не являются необходимыми. |
As in CMR (Art. 3 and 29, para. 2) and other international agreements, CIM also provides for the liability of the carriers for its agents and servants. |
Как в КДПГ (статья З и пункт 2 статьи 29) и других международных соглашениях в ЦИМ также предусмотрена ответственность перевозчиков за своих агентов и лиц, услугами которых они пользуются. |
It establishes, in particular, that the principal company has subsidiary or joint liability for obligations under individual and collective labour agreements, social security obligations and legal compensation. |
В частности, законом предписывается, что главная компания несет субсидиарную или солидарную ответственность за выполнение обязательств в отношении трудовой деятельности, т.е. заключения индивидуальных или коллективных договоров, страхования и компенсаций в соответствии с законом. |
They also stressed the need for overcoming barriers to international cooperation and asset recovery by using such mechanisms in a complementary manner, especially in cases where the criminal liability of legal persons could not be established. |
Они также подчеркнули необходимость устранения препятствий для международного сотрудничества и возвращения активов за счет использования таких механизмов на взаимодополняющей основе, особенно при рассмотрении дел, в рамках которых уголовная ответственность юридических лиц не может быть установлена. |
Although whistle-blower protections did not always apply to cooperating perpetrators, measures had frequently been implemented to permit collaboration to be considered as a circumstance mitigating criminal liability and taken into account in sentencing. |
Хотя защита информаторов не всегда распространялась на сотрудничающих со следствием правонарушителей, часто принимались меры, позволяющие рассматривать сотрудничество в качестве смягчающего уголовную ответственность обстоятельства и учитывать его при вынесении приговора. |
The reviewing experts recommended the deletion of this requirement in the domestic legislation and the establishment of effective liability of legal persons that is not limited to cases where the natural person who perpetrated the offences is prosecuted or convicted. |
Проводившие обзор эксперты рекомендовали исключить это требование из внутреннего законодательства и установить эффективную ответственность юридических лиц, которая не ограничивалась бы случаями привлечения к ответственности или признания виновным физического лица, совершившего преступления. |
The court reasoned that the latter was necessary as the former did not ascertain liability nor did it order the party against whom enforcement was sought to make any payment. |
Суд рассудил, что второе было необходимо, поскольку в первом не была определена ответственность и не содержалось распоряжения стороне, в отношении которой добивались исполнения решения, произвести какой-либо платеж. |
In addition to reiterating its agreement that limited liability should be an element of the text prepared, the Working Group expressed its support for a single text that could accommodate the evolution of a business entity from a very small to a more complex multi-member entity. |
Вновь выразив согласие с тем, что в тексте, который будет подготовлен, необходимо предусмотреть ограниченную ответственность, Рабочая группа поддержала разработку единого текста, в котором можно было бы рассмотреть все этапы развития коммерческого образования - от самых небольших до более сложных предприятий с несколькими участниками. |
The provisions of the Criminal Code imposed enhanced criminal liability for members of public associations and their leaders as compared to citizens who are not members of public associations. |
Положения Уголовного кодекса предусматривают более серьезную уголовную ответственность для членов общественных организаций и их лидеров по сравнению с гражданами, не являющимися членами общественных организаций. |
These issues included limited liability, legal personality, the protection of third parties and creditors dealing with the enterprise, registration of the business, sole ownership and internal governance issues. |
К этим вопросам относятся, в частности, ограниченная ответственность, правосубъектность, защита третьих сторон и кредиторов, ведущих дела с предприятием, регистрация предприятия, единоличное владение и вопросы внутреннего управления. |
Where an organiser, inciter or abettor fail in accomplishing their actions for circumstances beyond their control, the liability of those persons shall ensue for the preparation of relevant crime. |
Если действия организатора, подстрекателя или пособника оказались неудавшимися по не зависящим от них обстоятельствам, ответственность этих лиц наступает за приготовление к соответствующему преступлению. |
In particular, article 1897 of the Administrative Offences Code of the Republic of Armenia provides for liability for the failure to perform the duty of provision of information: |
В частности, статья 1897 Кодекса Республики Армения об административных правонарушениях предусматривает ответственность за невыполнение обязанности предоставлять информацию: |
Chapter 20 of the Criminal Code of the Republic of Armenia envisages liability for the crimes against family and child interests, in particular: |
Ответственность за преступления против семьи и интересов ребенка предусматривается главой 20 Уголовного кодекса Республики Армения, а именно: |
The Criminal Code of 16 July 1997, which provides for criminal liability for the offences addressed in the Convention; |
Уголовный кодекс Республики Казахстан от 16 июля 1997 года, предусматривающий уголовную ответственность за преступления, отнесенные Конвенцией к насильственным исчезновениям; |
Since then, 26 provinces (autonomous regions and municipalities) have provided, in their respective local population and family planning regulations, for legal liability in relation to the "two illegal practices". |
С того времени 26 провинций (автономных районов и муниципалитетов) предусмотрели в своих соответствующих местных предписаниях, касающихся народонаселения и планирования семьи, юридическую ответственность за осуществление «двух незаконных практик». |
This requires that the imposition of criminal liability be limited to clear and precise provisions so as to respect the principle of certainty of the law and ensure that it is not subject to interpretation, which would unduly broaden the scope of the proscribed conduct. |
В соответствии с ним уголовная ответственность регламентируется четкими и точными положениями, обеспечивающими соблюдение принципа определенности права и не допускающими толкования, необоснованно расширяющего сферу запрещенного поведения. |
The Public Security Act was adopted on 20 December 2010; it establishes administrative liability for the presence of minors unaccompanied by legal representatives in places other than residential accommodation at night (between 11 p.m. and 6 a.m.). |
20 декабря 2010 года принят Закон по вопросам обеспечения общественной безопасности, которым установлена административная ответственность за нахождение несовершеннолетних без сопровождения законных представителей вне жилых помещений в ночное время (с 23.00 часов до 6.00 часов утра). |
Measures to hold legal persons liable are designed as an additional, not an alternative, tool to the criminal liability of natural persons who have committed offences under the Convention. |
Меры по привлечению юридических лиц к ответственности призваны служить не альтернативным, а еще одним инструментом, дополняющим уголовную ответственность физических лиц, которые совершили преступления, подпадающие под действие Конвенции. |
To accommodate these different approaches, under article 10, paragraph 2, the liability of legal persons may be criminal, civil or administrative subject to the legal principles of the State party. |
Для учета этих различных подходов в соответствии с пунктом 2 статьи 10 предусмотрено, что ответственность юридических лиц может быть уголовной, гражданско-правовой или административной при условии соблюдения правовых принципов государства-участника. |
An alternative approach is to list those offences for which a legal person may be liable, which allows for a more limited application of liability to legal persons. |
Альтернативным подходом является перечисление тех преступлений, за которые может нести ответственность юридическое лицо, что позволяет более ограниченно применять ответственность к юридическим лицам. |
In this case, liability of the legal person is not determined by the official titles, but by the actual role of the natural person within the organization. |
В этом случае ответственность юридического лица устанавливается на основе не официальных наименований должностей, а реальной роли физического лица в организации. |
Such provisions may impose liability simply for a failure to supervise, or they may impose an additional mental element such as intention or gross negligence. |
Такие положения могут вводить ответственность просто за неосуществление контроля, или же они могут устанавливать дополнительный психический элемент, такой как намерение или грубая небрежность. |
In 2013, amendments were incorporated into the Russian Federation Law on Employment in the Russian Federation that specify administrative liability for dissemination of discriminatory information regarding vacancies. |
В 2013 году в закон Российской Федерации «О занятости населения в Российской Федерации» внесены изменения предусматривающие административную ответственность за распространение дискриминационной информации о вакансиях. |
Pursuant to article 265 of the Labour Code, any person guilty of violating labour legislation bears liability in line with the legislation in force. |
В соответствии со статьей 265 Кодекса законов о труде Украины (КЗоТ), любое лицо, виновное в нарушении законодательства о труде, несет ответственность согласно действующему законодательству. |
Accordingly, the accomplice shall bear criminal liability when he/she instigates or assists perpetrator in the commission of crimes envisaged by Articles 142 and 1421 of CCG. |
Соответственно, сообщник несет уголовную ответственность, когда он подстрекает исполнителя преступления или помогает ему в совершении преступления, предусмотренного статьями 142 и 142.1 УКГ. |