Your liability for damage caused to the rental vehicle will be compensated if the vehicle were to get into collision. |
Ваша ответственность за ущерб, нанесенный арендованной автомашине, компенсируется в том случае, если автомашина попадет в аварию. |
Senior pupil Andrei Goryaev for criminal misconduct is facing criminal liability. |
Старшекласснику Андрею Горяеву за хулиганский проступок грозит уголовная ответственность. |
Skype expressly disclaims any and all liability in connection with your Submission. |
Skype однозначно снимает с себя всякую ответственность за предоставленную Вами для отправки видео открытку. |
The military is decades behind because they don't have the same incentive and deterrent posed by liability. |
Армия отстала на десятилетия, потому что у нее нет тех стимулов и сдерживающих средств, которые накладывает ответственность. |
Responsibility and liability of the contractor and of the Authority shall be in accordance with the Convention. |
Материальная и иная ответственность контрактора и Органа регулируется Конвенцией. |
As mentioned above in respect of aircraft/vessels, this could pose extensive potential liability for the Organization. |
Как упоминалось выше в связи с авиационными средствами/судами, это может повлечь за собой весьма значительную потенциальную ответственность для Организации. |
The declarant shall incur liability for authenticity of the information declared. |
Декларант в соответствии с настоящим Кодексом несет ответственность за достоверность декларированных сведений. |
Articles 127 to 129-1 of the Ukrainian Penal Code establish criminal liability for crimes associated with the violation of citizens' election rights. |
Статьи 127-129-1 УК Украины предусматривают уголовную ответственность за преступления, связанные с нарушениями избирательных прав граждан. |
Older regulations exempting the shipowner from liability for errors committed by a mandatory pilot have been superseded. |
Более старые положения, которые исключают ответственность судовладельца в случае виновного действия, совершенного обязательным лоцманом, являются архаичными. |
It provides for joint and several strict liability of the carrier with some exemptions. |
В ней установлена солидарная строгая ответственность перевозчика и предусмотрены некоторые основания для освобождения от ответственности. |
Any interference in their work is prohibited and incurs the liability prescribed by law. |
Какое-либо вмешательство в их деятельность недопустимо и влечет за собой установленную законодательными актами ответственность. |
Anyone who misappropriates the powers of the court incurs liability in accordance with the law. |
Незаконное присвоение полномочий суда кем бы то ни было влечёт ответственность, предусмотренную законом. |
In all other cases, liability for the information posted in websites arises on the posting person. |
Во всех остальных случаях ответственность за размещаемую на интернет-сайтах информацию ложится на авторов конкретных постингов. |
The Committee considers that compensation should not be unduly delayed until criminal liability has been established. |
Комитет считает, что предоставление компенсации не должно необоснованно затягиваться до тех пор, пока не будет установлена уголовная ответственность. |
Parliament of Ukraine has established criminal liability for illegal fishing activities, namely, fishing using explosives, poisons, and electric shocks. |
Верховная Рада Украины установила уголовную ответственность за незаконный рыбный промысел, а именно за ловлю рыбы с использованием взрывчатых, ядовитых веществ и электротока. |
In this case Client incurs the liability to indemnify then the materials and hardware illegal usage affected Provider. |
В этом случае клиент принимает на себя ответственность за возмещение провайдеру любого ущерба, который может быть нанесен в результате незаконного использования материалов или оборудования. |
Besides, cracking and illegal software using break the copyright laws and international agreements and entail civil and criminal liability. |
Кроме того, взлом программ и использование "пиратского" ПО является незаконным в соответствии законами об авторских правах и международными соглашениями, и может повлечь гражданскую и уголовную ответственность. |
However, under Tunisian law, anyone unjustifiably bringing civil indemnification proceedings incurs both civil and criminal liability. |
Вместе с тем в соответствии с нормами тунисского права необоснованное предъявление гражданского иска влечет за собой двойную, а именно гражданскую и уголовную ответственность. |
This gap is a bit unexplainable, particularly since the liability of the operator is fault-based. |
Этот пробел, по правде говоря, объяснить трудно, особенно с учетом того факта, что ответственность оператора основывается на вине. |
The CCRF contains a number of articles prescribing criminal liability for any type of unlawful act involving physical or psychological abuse of human beings. |
В Уголовном кодексе Российской Федерации содержится ряд статей, устанавливающих уголовную ответственность за любого рода незаконные действия, направленные на применение физического или психического насилия к лицам. |
A similar approach is evident in the natural resources section of the United States Statute that imposes liability for remedial costs of hazardous waste clean-up. |
Аналогичный подход принят в разделе Закона Соединенных Штатов о природных ресурсах, в котором предусматривается ответственность за возмещение расходов на очистку окружающей среды от загрязнения опасными отходами. |
Article Carrier's liability for undeliverable goods |
Статья Ответственность перевозчика за груз, который не может быть сдан |
A certification authority may limit its liability to pay damages by making explicit disclaimers in the certificate. |
З) Сертификационный орган может ограничить свою ответственность по возмещению убытков путем включения в сертификат оговорок об освобождении от ответственности. |
Responsibility came into play when a wrongful act had been committed, whereas liability was established where no wrongful activities were involved. |
Ответственность наступает при неправомерных действиях, тогда как компенсационные обязательства имеют место в отсутствие таких действий. |
If it had, the rules governing liability came into play, as well as State responsibility. |
В случае же причинения ущерба наряду с ответственностью государства применяются нормы, регулирующие гражданско-правовую ответственность. |