| Your liability for damage caused to the rental vehicle will be compensated if the vehicle were to get into collision. | Ваша ответственность за ущерб, нанесенный арендованной автомашине, компенсируется в том случае, если автомашина попадет в аварию. |
| Senior pupil Andrei Goryaev for criminal misconduct is facing criminal liability. | Старшекласснику Андрею Горяеву за хулиганский проступок грозит уголовная ответственность. |
| Skype expressly disclaims any and all liability in connection with your Submission. | Skype однозначно снимает с себя всякую ответственность за предоставленную Вами для отправки видео открытку. |
| The military is decades behind because they don't have the same incentive and deterrent posed by liability. | Армия отстала на десятилетия, потому что у нее нет тех стимулов и сдерживающих средств, которые накладывает ответственность. |
| Responsibility and liability of the contractor and of the Authority shall be in accordance with the Convention. | Материальная и иная ответственность контрактора и Органа регулируется Конвенцией. |
| As mentioned above in respect of aircraft/vessels, this could pose extensive potential liability for the Organization. | Как упоминалось выше в связи с авиационными средствами/судами, это может повлечь за собой весьма значительную потенциальную ответственность для Организации. |
| The declarant shall incur liability for authenticity of the information declared. | Декларант в соответствии с настоящим Кодексом несет ответственность за достоверность декларированных сведений. |
| Articles 127 to 129-1 of the Ukrainian Penal Code establish criminal liability for crimes associated with the violation of citizens' election rights. | Статьи 127-129-1 УК Украины предусматривают уголовную ответственность за преступления, связанные с нарушениями избирательных прав граждан. |
| Older regulations exempting the shipowner from liability for errors committed by a mandatory pilot have been superseded. | Более старые положения, которые исключают ответственность судовладельца в случае виновного действия, совершенного обязательным лоцманом, являются архаичными. |
| It provides for joint and several strict liability of the carrier with some exemptions. | В ней установлена солидарная строгая ответственность перевозчика и предусмотрены некоторые основания для освобождения от ответственности. |
| Any interference in their work is prohibited and incurs the liability prescribed by law. | Какое-либо вмешательство в их деятельность недопустимо и влечет за собой установленную законодательными актами ответственность. |
| Anyone who misappropriates the powers of the court incurs liability in accordance with the law. | Незаконное присвоение полномочий суда кем бы то ни было влечёт ответственность, предусмотренную законом. |
| In all other cases, liability for the information posted in websites arises on the posting person. | Во всех остальных случаях ответственность за размещаемую на интернет-сайтах информацию ложится на авторов конкретных постингов. |
| The Committee considers that compensation should not be unduly delayed until criminal liability has been established. | Комитет считает, что предоставление компенсации не должно необоснованно затягиваться до тех пор, пока не будет установлена уголовная ответственность. |
| Parliament of Ukraine has established criminal liability for illegal fishing activities, namely, fishing using explosives, poisons, and electric shocks. | Верховная Рада Украины установила уголовную ответственность за незаконный рыбный промысел, а именно за ловлю рыбы с использованием взрывчатых, ядовитых веществ и электротока. |
| In this case Client incurs the liability to indemnify then the materials and hardware illegal usage affected Provider. | В этом случае клиент принимает на себя ответственность за возмещение провайдеру любого ущерба, который может быть нанесен в результате незаконного использования материалов или оборудования. |
| Besides, cracking and illegal software using break the copyright laws and international agreements and entail civil and criminal liability. | Кроме того, взлом программ и использование "пиратского" ПО является незаконным в соответствии законами об авторских правах и международными соглашениями, и может повлечь гражданскую и уголовную ответственность. |
| However, under Tunisian law, anyone unjustifiably bringing civil indemnification proceedings incurs both civil and criminal liability. | Вместе с тем в соответствии с нормами тунисского права необоснованное предъявление гражданского иска влечет за собой двойную, а именно гражданскую и уголовную ответственность. |
| This gap is a bit unexplainable, particularly since the liability of the operator is fault-based. | Этот пробел, по правде говоря, объяснить трудно, особенно с учетом того факта, что ответственность оператора основывается на вине. |
| The CCRF contains a number of articles prescribing criminal liability for any type of unlawful act involving physical or psychological abuse of human beings. | В Уголовном кодексе Российской Федерации содержится ряд статей, устанавливающих уголовную ответственность за любого рода незаконные действия, направленные на применение физического или психического насилия к лицам. |
| A similar approach is evident in the natural resources section of the United States Statute that imposes liability for remedial costs of hazardous waste clean-up. | Аналогичный подход принят в разделе Закона Соединенных Штатов о природных ресурсах, в котором предусматривается ответственность за возмещение расходов на очистку окружающей среды от загрязнения опасными отходами. |
| Article Carrier's liability for undeliverable goods | Статья Ответственность перевозчика за груз, который не может быть сдан |
| A certification authority may limit its liability to pay damages by making explicit disclaimers in the certificate. | З) Сертификационный орган может ограничить свою ответственность по возмещению убытков путем включения в сертификат оговорок об освобождении от ответственности. |
| Responsibility came into play when a wrongful act had been committed, whereas liability was established where no wrongful activities were involved. | Ответственность наступает при неправомерных действиях, тогда как компенсационные обязательства имеют место в отсутствие таких действий. |
| If it had, the rules governing liability came into play, as well as State responsibility. | В случае же причинения ущерба наряду с ответственностью государства применяются нормы, регулирующие гражданско-правовую ответственность. |