Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
On 22 December 2004, amendments to the Code of Administrative Violations of Latvia were adopted (Article 1722. Physical and emotional violence against a child), prescribing administrative liability for physical and emotional violence against a child, issuing a warning or a fine. 22 декабря 2004 года были приняты поправки к Кодексу об административных правонарушениях Латвии (статья 1722 - Физическое и психологическое насилие в отношении ребенка), устанавливающие административную ответственность за физическое и психологическое насилие в отношении ребенка и предусматривающие вынесение предупреждения или наложение штрафа.
The concerns were primarily focused on the definition of the continuing need for the services and functions of staff members; the numbers of staff that possibly would be eligible for a continuing appointment; the review process; and the financial liability. Эти озабоченности касались в основном определения такого понятия, как непрерывная потребность в услугах и функциях сотрудников; число сотрудников, могущих претендовать на получение непрерывного контракта; процесс рассмотрения кандидатур и финансовая ответственность.
6.5 The State party submitted that the domestic law in force established liability for crimes committed on the grounds of political, ideological, racial, ethnic or religious hatred or enmity, as well as on the grounds of hatred or enmity against a particular social group. 6.5 Государство-участник утверждает, что действующее внутреннее законодательство предусматривает ответственность за преступления, совершаемые по мотивам политической, идеологической, расовой, этнической или религиозной ненависти или вражды, либо по мотивам ненависти или вражды в отношении какой-либо социальной группы.
In addition to sections of the Penal Code mentioned under Article 4 (151 and 152), the Code also imposes criminal liability for the following acts against freedom of religion: В дополнение к статьям Уголовного кодекса, упомянутым в разделе, посвященном статье 4 (статьи 151 и 152 Кодекса), Кодекс также предусматривает уголовную ответственность за совершение следующих действий, направленных против свободы религии:
Article 25 of this Act provides that an alien who has committed a crime or an administrative or other offence in the territory of Kazakhstan incurs liability on the same terms as citizens of Kazakhstan, except in the cases specified in the international treaties ratified by Kazakhstan. Согласно статье 25 указанного Закона иностранцы, совершившие преступления, административные или иные правонарушения на территории Республики Казахстан, несут ответственность на общих основаниях с гражданами Республики Казахстан, за исключением случаев, установленных международными договорами Республики Казахстан.
Judges are independent in their task of dispensing justice and are subject only to the Constitution and the law; any kind of interference in the work of a court in the dispensation of justice is prohibited and attracts liability under the law. Судья при отправлении правосудия независим и подчиняется только Конституции и закону, какое-либо вмешательство в деятельность суда по отправлению правосудия недопустимо и влечет ответственность по закону.
Furthermore, she clarified that the deposited amount did not only cover the liability for guarantees under the TIR system, but also included guarantees issued by OFAE under the Community and Common Transit system. Далее она уточнила, что депонированная сумма не только охватывает ответственность по гарантиям в рамках системы МДП, но включает также гарантии, которые выдает ОФАЕ в рамках системы Сообщества и Общей транзитной системы.
(a) If the damage has been caused to the third State on the surface of the Earth or to aircraft in flight, their liability to the third State shall be absolute; а) если ущерб причинен третьему государству на поверхности Земли или воздушному судну в полете, то их ответственность перед третьим государством является абсолютной;
The space law would, inter alia, establish administrative responsibilities for the creation and maintenance of a national launch registry, define administrative measures for the authorization and supervision of space activities and regulate liability and requirements for insuring space activities. В космическом законодательстве будет, в частности, предусмотрена административная ответственность за создание и ведение национального реестра запусков, определены административные процедуры выдачи разрешений на космическую деятельность и наблюдения за нею, а также будет регламентирована ответственность и требования в области страхования космической деятельности.
It is a specific feature of the country's criminal law, however, that liability for the criminal acts enumerated in the Special Part of the Criminal Code is incurred taking into account the provisions of the General Part. Вместе с тем специфика российского уголовного законодательства такова, что ответственность за преступные деяния, перечень которых закреплен в Особенной части УК РФ, наступает с учетом положений Общей части УК РФ.
While silence on the part of the official's State would enable the State seeking to exercise jurisdiction to proceed, it was not clear where third-party liability for actions taken before the State of the official invoked immunity would lie. Молчание со стороны государства должностного лица может уполномочить другое государство осуществить юрисдикцию, однако не ясно, где должна находиться ответственность перед третьими сторонами за деяния, предпринятые должностным лицом прежде, чем государство должностного лица сослалось на иммунитет.
92.10. Codify the prohibition of the propaganda for xenophobia, anti-Semitism, neo-Nazism, and provide for criminal liability for such acts and establish racism as an aggravating circumstance (Russian Federation); 92.10 кодифицировать запрет на пропаганду ксенофобии, антисемитизма, неонацизма, а также предусмотреть уголовную ответственность за подобные деяния и объявить расизм в качестве отягчающего ответственность обстоятельства (Российская Федерация);
National legislation has established limits for child labour and provides for criminal and administrative liability for the involvement of children in the worst forms of child labour. Child labour can harm children's physical development and their opportunities to receive sound education. Законодательством Республики Казахстан установлены ограничения детского труда и предусматривается уголовная и административная ответственность за вовлечение детей в наихудшие формы детского труда, имеют место факты привлечения детей к работам, которые могут нанести вред их физическому развитию, возможностям получения качественного образования.
A person liable shall not be entitled to limit his liability if it is proved that the loss resulted from his personal act or omission, committed with the intent to cause such loss, or recklessly and with knowledge that such loss would probably result. Лицо, несущее ответственность, не имеет права ограничить свою ответственность, если доказано, что ущерб явился результатом его собственного действия или упущения, совершенного с намерением причинять такой ущерб или по самонадеянности и с сознанием, что такой ущерб может быть причинен.
Agreements concluded between the United Nations and States contributing troops to the Organization contain a standard clause on third-party liability delineating the respective responsibilities of the Organization and contributing States for loss, damage, injury or death caused by the personnel or equipment of the contributing State. Соглашения, заключаемые Организацией Объединенных Наций и государствами, предоставляющими войска для Организации, содержат стандартную оговорку об ответственности перед третьей стороной, определяющую соответствующую ответственность Организации и предоставляющих войска государств за утрату или порчу имущества или смерть или физическое увечье персонала предоставившего войска государства.
(e) Identifying and resolving legal, regulatory, and other barriers to effective multilateral cooperation, such as: inconsistent standards for forensic identification of agents; vaccine liability; and licensing for emergency use of medical countermeasures; е) идентификация и устранение правовых, нормативных и других барьеров к эффективному многостороннему сотрудничеству, таких как несовместимые стандарты на судебно-медицинскую идентификацию агентов, ответственность в связи с вакцинами и лицензирование на предмет экстренного использования медицинских контрмер;
The current Constitution of Ecuador guarantees that judicial proceedings will be carried out with dispatch and diligence and establishes the liability of officials whose actions are prejudicial to defendants, as stipulated in article 172: С другой стороны, действующая Конституция Республики (статья 172) гарантирует оперативное и тщательное проведение судебных процессов, устанавливая при этом ответственность должностных лиц, виновных в причинении вреда подозреваемым:
Some rely on the parent company's alleged "negligence" with respect to its subsidiary (primary liability), focusing, for example, on whether the parent has established key systems or processes, like those dealing with hazardous activities. В некоторых из них выдвигается в качестве аргумента "небрежность" материнской компании по отношению к своему дочернему предприятию (первичная ответственность), например, акцентируя внимание на имеющихся или не имеющихся в материнской компании основных систем или процедур, регулирующих, к примеру, опасные виды деятельности.
Its mandate, which had expired in November 2005, had been to shed light on human rights violations committed in the past and determine the liability attributable to the State and its institutions. Ее миссия состояла в том, чтобы пролить свет на нарушения прав человека, совершенные в прошлом, и установить ответственность государства и его органов, но без права определять ответственность отдельных лиц.
Article 103 of the Criminal Code, "Incitement to suicide", establishes liability for inciting a person to commit or attempt to commit suicide through cruel treatment or systematic humiliation or degrading treatment of a person not financially or otherwise dependent on the perpetrator. В статье 103 УК "Доведение до самоубийства" определена ответственность за доведение до самоубийства или покушения на него путем жестокого обращения или систематического унижения чести и достоинства личности лица, которое не находилось в материальной или иной зависимости от виновного.
Togo provides for the liability of legal persons in articles 40 to 43 of the Criminal Code and, specifically with regard to money-laundering, in article 42 of the Law on Combating Money-Laundering of 2007. Того предусматривает ответственность юридических лиц в статьях 40-43 Уголовного кодекса и конкретно ответственность за отмывание денежных средств в статье 42 Закона о борьбе с отмыванием денежных средств 2007 года.
(c) Accountability by vendors: There should be strict liability imposed upon vendors who supply insufficient, misleading or false information. с) ответственность продавцов: должна быть введена строгая ответственность продавцов за представление неполной, вводящей в заблуждение или ложной информации.
Article 11 (Supervision by the undertaking): Paragraph 4, which introduced the transport undertaking's liability for infringements committed by its drivers on the territory of another Contracting Party or of a third-party country, was the subject of extensive debate. Статья 11 (Контроль, осуществляемый предприятием): Пункт 4, возлагающий ответственность на транспортные предприятия за нарушения, совершенные водителями этого предприятия, даже если нарушение было совершено на территории другой Договаривающейся стороны или страны, не являющейся Договаривающейся стороной, стал предметом продолжительной дискуссии.
(a) The Organization has a moral liability to provide protection of former Secretaries-General and any former senior officials whose work for the Organization may have generated such a need; а) Организация несет моральную ответственность за обеспечение охраны бывших генеральных секретарей и любых бывших старших должностных лиц, чья работа в Организации могла обусловить необходимость в такой охране;
We have taken note, that issues relating to the transport of radioactive materials were considered by the twelfth International Congress of the International Radiation Protection Association in October this year and that the transport of radioactive materials and liability for nuclear damage were also discussed in that forum. Мы принимаем к сведению тот факт, что вопросы, касающиеся перевозки морским путем радиоактивных материалов, рассматривались на двенадцатом Международном конгрессе Международной ассоциации по радиационной защите в октябре этого года, где также обсуждались перевозка радиоактивных материалов и ответственность за ядерный ущерб.