During the term of this Agreement or any extension thereof, the Authority shall carry adequate insurance to cover its liability as provided in article 44 of the Headquarters Agreement. |
На протяжении срока действия настоящего Соглашения или любого его продления Орган надлежащим образом страхует свою ответственность, предусмотренную в статье 44 Соглашения о штаб-квартире. |
It also was understood that neither party in any way admitted or conceded fault, negligence or legal liability for the initial blowout, the subsequent pollution or any damages actually or allegedly suffered by any party. |
Этим положением предусматривалось, что ни одна из сторон никогда не будет признавать или подтверждать свою вину, небрежность или юридическую ответственность за первоначальный разлив нефти, последовавшее затем загрязнение окружающей среды или какие-либо убытки, фактически либо предположительно понесенные другой стороной. |
Persons guilty of using unlawful methods of investigation, interrogation, detention, remand in custody or pre-trial detention face not only disciplinary but also criminal liability. |
Виновные в применении незаконных методов ведения следствия, дознания, необоснованных задержаний, водворений в ИВС и арестов несут не только дисциплинарную, но и уголовную ответственность. |
An Act of 12 January 2005 amended article 127 of the Criminal Code, inter alia increasing the liability for such acts when carried out by law enforcement officers. |
Законом Украины от 12.01.2005 года внесены изменения в статью 127 Уголовного кодекса Украины, одна из частей которой устанавливает повышенную ответственность за такие действия, совершенные работниками правоохранительных органов. |
Under article 1040 (3) of the Civil Code, investigation, public-prosecution and judicial organs may incur liability for damage (including to protected intangible individual interests) caused by illegal acts. |
Гражданский кодекс Туркменистана также устанавливает ответственность за вред (в том числе охраняемым нематериальным интересам личности), причиненный незаконными действиями органов предварительного расследования, прокуратуры и суда (часть З статьи 1040 ГК). |
Many such judgements have still not been enacted, even though there is a legally established mechanism to ensure their enforcement, which provides, inter alia, for liability for non-compliance. |
Несмотря на предусмотренный в законодательстве механизм обеспечения исполняемости решений Конституционного Суда, включающий в том числе и ответственность за их неисполнение, многие из подобных решений остаются неисполненным до настоящего времени. |
It was deemed reasonable to impose strict liability on private operators who were the most likely to be involved in activities causing extraterritorial harm and had the financial means, through insurance or otherwise, to pay for the harm they caused. |
Было сочтено целесообразным возложить строгую ответственность на частных операторов, в отношении которых существует наибольшая вероятность того, что они занимаются деятельностью, причиняющей экстерриториальный ущерб, и которые - благодаря страхованию или в силу каких-либо иных обстоятельств - располагают финансовыми средствами для возмещения причиненного ими ущерба. |
Some of those urging liability for human rights violations of sub-State actors do so because both universal and regional human rights instruments impose duties on individuals. |
Некоторые из действий субгосударственных субъектов, влекущих за собой ответственность за нарушения прав человека, являются таковыми по той причине, что как всеобщие, так и региональные договоры по правам человека предусматривают обязанности отдельных лиц126. |
There are, in addition, provisions specifically stipulating criminal liability for offences motivated by racial, ethnic or religious hatred: article 280 of the Criminal Code and article 282 of the Code. |
Кроме того, существуют специальные составы, предусматривающие ответственность за преступления, мотивированные расовой, национальной, религиозной ненавистью: статья 280 УК РФ "Публичные призывы к осуществлению экстремистской деятельности", статья 282 УК РФ "Возбуждение ненависти либо вражды, а равно унижение человеческого достоинства". |
There is an urgent need to regulate private military assistance, consultancy and security companies and establish criminal liability for members of such companies. |
Настоятельно необходимо регулировать деятельность частных компаний, оказывающих военные консультационные услуги и услуги в области военной помощи и безопасности, а также предусмотреть уголовную ответственность для их членов. |
Enacting States may also wish to issue regulations covering such matters as technical disruptions, disclaimers of liability and practical issues such as time zones, issue of receipts, etc. |
Принимающие Типовой закон государства, возможно, пожелают также принять подзаконные акты, охватывающие такие вопросы, как технические неполадки, заявления об отказе нести ответственность и практические проблемы, такие как временные зоны, направление подтверждений получения и т.д. |
4.13 It follows from the general rules of Danish law on damages in tort that administrative authorities may incur liability in damages for actionable acts and omissions. |
4.13 Из общих норм датского законодательства, касающихся возмещения ущерба, возникшего в результате гражданского правонарушения, следует, что на административные органы может быть возложена ответственность за ущерб, причиненный в результате действия и бездействия, дающего основание для предъявления соответствующего иска. |
Other individuals, including journalists and civil society representatives, should never be subject to liability for publishing or further disseminating this information, regardless of whether or not it has been leaked to them, unless they committed fraud or another crime to obtain the information. |
Положения уголовных законов, не ограничивающие ответственность за распространение государственных секретов теми, кто официально имеет право работать с ними, следует отменить или скорректировать; - некоторая информация может носить гриф секретности на законных основаниях, что связано с национальной безопасностью или защитой других жизненно важных интересов. |
The IOPC Funds provided substantial compensation in cases where a pollution incident led to claims in excess of the limited liability applicable to the shipowner. |
Крупные суммы компенсации выплачивались из Международного фонда для компенсации ущерба от загрязнения нефтью в тех случаях, когда в связи с приведшей к загрязнению аварией были поданы иски на сумму, превышающую ограниченную ответственность судовладельца. |
Having established the police's liability, White is now suing then-Safety and Security Minister Charles Nqakula and the three police members for R2m in damages. . |
Установив ответственность полиции, Уайт в настоящее время предъявляет иск бывшему в то время министру охраны и безопасности Чарлзу Нкакуле и трем сотрудникам полиции в размере 2 млн. рандов за причиненный ущерб...». |
In the ultimate decision of the Inter-American Court, this public/private distinction was no longer a central issue; the liability of the Brazilian State for human rights violations at the publicly licensed private health facility was assumed. |
В окончательном решении Межамериканского суда это различие между государственным и частным секторами уже не было центральным вопросом; предполагалась ответственность бразильского государства за нарушения прав человека в имеющем государственную лицензию частном медицинском учреждении. |
Also, it considers that the responsibility of agreeing and obtaining from Headquarters a formal commitment of funding and settlement of the end-of-service liability rests with UNRWA |
Кроме того, она считает, что БАПОР несет ответственность за согласование и получение от Центральных учреждений официального обязательства относительно финансирования и урегулирования обязательств по выплатам при окончании службы |
This agreement stated that Hydroexport acted on behalf of East Hungarian Water, but that East Hungarian Water had full responsibility and liability under the contracts. |
В соответствии с этим соглашением "Гидроэкспорт" действовал от имени "Восточновенгерской компании", однако "Восточновенгерская компания" несла полную материальную и иную ответственность согласно контрактам. |
The above-mentioned provisions are not applicable when either a greater or lesser liability limit has been defined by law for the respective professional service, namely in connection with statutory audits. |
При наличии нескольких оснований для возникновения ущерба фирма «Артур Андерсен» несет ответственность в повышенном объеме только в той степени, в какой причинение может быть присвоено фирме «Артур Андерсен» или ее служащим, а не другим лицам. |
The fact of the infractions detailed in this chapter having been committed by a subordinate will exempt neither the superior ordering them nor the subordinate executing them from criminal liability. |
Тот факт, что нарушения, за которые установлена уголовная ответственность в настоящей главе, совершаются подчиненным, не освобождает от уголовной ответственности ни вышестоящее лицо, отдавшее соответствующий приказ, ни исполнителя такого приказа. |
From the above, and from what has been mentioned in article 15, the legal liability of women does not change with the change in her family life before or after marriage. |
Из сказанного выше, а также из того, что говорилось в отношении статьи 15, следует, что юридическая ответственность женщины не меняется с изменением ее семейного положения и остается на том же уровне, как до замужества, так и после ее вступления в брак. |
The buyer characterized the seller's letter of 29 December 1995 as acknowledgement of the seller's liability for non-performance of the contract and a request to be informed of the damages claimed by the buyer. |
Письмом от 29 декабря 1995 года ответчик, по мнению истца, подтвердил свою ответственность за невыполнение договора и просил сообщить сумму требования. |
While the "polluter pays" principle itself cannot be termed as having acquired the status of a general principle of international law, operator's liability for ultra-hazardous activities could be said to have acquired that status. |
Хотя как таковой он не приобрел статуса общего принципа международного права, ответственность оператора за сверхопасную деятельность такой статус, можно сказать, приобрела. |
No guarantee is assumed for the correctness or the completeness of the texts, information and data shown, such that no liability exists for information that is possibly erroneous as part of what is legally permissible. |
Мы не гарантируем правильности и полноты текстов, информации и данных. Таким образом, ответственность за ошибочные данные исключена в допустимых правовых рамках. |
Although the information provided is subject of control, UNIONMATEX Industrieanlagen GmbH does not take any liability for the contents of external links. |
Унионматекс контролирует содержание гиперссылок, однако не несёт ответственность за содержание гиперссылок. |