| Discrimination on the grounds of race, colour or religious belief would entail criminal liability under Kyrgyz law. | Дискриминация на почве расы, цвета кожи или религиозных верований влечет за собой уголовную ответственность в соответствии с законом Кыргызстана. |
| In the event of a civil action being brought, the investigator must ascertain who bears material liability. | При предъявлении гражданского иска следователь обязан выяснить, кто несет по иску материальную ответственность. |
| The increased criminal liability under these circumstances extends to crimes against physical integrity, liberty and honour. | Повышенная уголовная ответственность при этих обстоятельствах распространяется на преступления против физической неприкосновенности, свободы и чести. |
| The periodic report simply stated that liability for full compensation rested with the party causing injury. | В периодическом докладе упоминается лишь о том, что ответственность за полное возмещение ущерба несет сторона, нанесшая вред. |
| Paragraphs 89 to 91 explained criminal liability for issuing unlawful judgements. | В пунктах 89-91 разъясняется уголовная ответственность за принятие неправомерных решений. |
| The Criminal Code does not envisage liability for religious belief. | Уголовным Кодексом не предусмотрена ответственность за вероисповедание. |
| When imposing a penalty, the court takes into account circumstances mitigating and aggravating liability. | При назначении наказания судом учитываются смягчающие и отягчающие ответственность обстоятельства. |
| France goes further, proposing the deletion of article 35 on the ground that it "envisages no-fault liability". | Франция идет еще дальше, предлагая исключить статью 35 на том основании, что она "предусматривает ответственность без вины"Там же. |
| It was emphasized that considerations governing liability were not identical to those governing the measure of damages. | Было подчеркнуто, что соображения, определяющие ответственность, не идентичны соображениям, определяющим меру ущерба. |
| Further, Australia, Canada and the Nordic countries appear to favour strict liability. | Кроме того, Австралия, Канада и страны Северной Европы, как представляется, выступают за строгую ответственность. |
| In that connection, it was noted, however, that tortious liability would sanction malicious behaviour on the part of the assignee. | Однако в этой связи было отмечено, что деликтная ответственность будет представлять собой наказание за злоумышленное поведение цессионария. |
| It was widely felt that paragraph (2) might inappropriately interfere with the law governing liability outside the Uniform Rules. | Широкую поддержку получило мнение о том, что пункт 2 может ненадлежащим образом вступить в коллизию с регулирующими ответственность нормами права за пределами единообразных правил. |
| Paragraph 13 obliges a State Party to establish penal liability for perjury committed via video link or other modern means of communication. | Пункт 13 статьи 14 конвенции налагает на государства обязательство предусмотреть уголовную ответственность за дачу ложных показаний, предоставляемых посредством видеосвязи или иных современных средств связи. |
| Provision should also be made for liability for provocative behaviour during pre-trial investigations, initial inquiries and judicial proceedings. | Кроме того, следовало бы предусмотреть уголовно-правовую ответственность за применение провокационных методов ведения предварительного следствия и дознания, а также такого же рода ведения судебных разбирательств. |
| Another delegation questioned whether liability should be incurred if only a few officers in the corporate body had participated in the criminal activity. | Другая делегация задала вопрос о том, должна ли возлагаться ответственность в тех случаях, когда лишь несколько должностных лиц соответствующего юридического лица участвовали в преступной деятельности. |
| Economically, they must choose either joint liability and a transfer union or monetary re-nationalization. | Экономически, они должны выбрать или солидарную ответственность и переходный союз, или денежную ре-национализацию. |
| Environmental liability can also counter the propensity to resort to illicit waste trade in the wake of trade restrictions. | Экологическая ответственность может также помочь предотвратить возврат к практике незаконной торговли отходами в условиях существования торговых ограничений. |
| Any persons who use such a statement incur liability. | Лица, применяющие насилие, несут за это ответственность. |
| Increasingly, nuclear weapons will become a liability as inventories age and exceed their design life. | По мере старения имеющихся арсеналов и превышения расчетного срока службы ответственность, связанная с ядерным оружием, будет возрастать. |
| It might therefore be appropriate to assign the State a secondary, not a primary, liability. | В связи с этом, возможно, было бы целесообразным возложить на государства вторичную, а не первичную ответственность. |
| Because liability would require a separate regime for each category of hazardous activity, residual rules would be of little use. | Поскольку ответственность будет требовать отдельного режима для каждого опасного вида деятельности, от остаточных норм пользы будет мало. |
| On the other hand, if damage had been caused despite compliance, the operator must bear the liability. | Если же ущерб нанесен, несмотря на соблюдение обязательства, то ответственность должен нести оператор. |
| Mongolia would have preferred a broader approach to international obligations that would also cover liability. | Монголия предпочла бы более широкий подход к международным обязательствам, который охватывал бы и ответственность. |
| Any breach of those rules entailed international liability on the part of the State of origin for the unlawful act. | Любое нарушение этих норм влечет за собой международную ответственность государства, совершившего противоправное деяние. |
| Not all existing treaties on the matter provided for the liability of the State of origin. | Не все существующие договоры в этой области предусматривают ответственность государства происхождения. |