Discrimination on the grounds of race, colour or religious belief would entail criminal liability under Kyrgyz law. |
Дискриминация на почве расы, цвета кожи или религиозных верований влечет за собой уголовную ответственность в соответствии с законом Кыргызстана. |
In the event of a civil action being brought, the investigator must ascertain who bears material liability. |
При предъявлении гражданского иска следователь обязан выяснить, кто несет по иску материальную ответственность. |
The increased criminal liability under these circumstances extends to crimes against physical integrity, liberty and honour. |
Повышенная уголовная ответственность при этих обстоятельствах распространяется на преступления против физической неприкосновенности, свободы и чести. |
The periodic report simply stated that liability for full compensation rested with the party causing injury. |
В периодическом докладе упоминается лишь о том, что ответственность за полное возмещение ущерба несет сторона, нанесшая вред. |
Paragraphs 89 to 91 explained criminal liability for issuing unlawful judgements. |
В пунктах 89-91 разъясняется уголовная ответственность за принятие неправомерных решений. |
The Criminal Code does not envisage liability for religious belief. |
Уголовным Кодексом не предусмотрена ответственность за вероисповедание. |
When imposing a penalty, the court takes into account circumstances mitigating and aggravating liability. |
При назначении наказания судом учитываются смягчающие и отягчающие ответственность обстоятельства. |
France goes further, proposing the deletion of article 35 on the ground that it "envisages no-fault liability". |
Франция идет еще дальше, предлагая исключить статью 35 на том основании, что она "предусматривает ответственность без вины"Там же. |
It was emphasized that considerations governing liability were not identical to those governing the measure of damages. |
Было подчеркнуто, что соображения, определяющие ответственность, не идентичны соображениям, определяющим меру ущерба. |
Further, Australia, Canada and the Nordic countries appear to favour strict liability. |
Кроме того, Австралия, Канада и страны Северной Европы, как представляется, выступают за строгую ответственность. |
In that connection, it was noted, however, that tortious liability would sanction malicious behaviour on the part of the assignee. |
Однако в этой связи было отмечено, что деликтная ответственность будет представлять собой наказание за злоумышленное поведение цессионария. |
It was widely felt that paragraph (2) might inappropriately interfere with the law governing liability outside the Uniform Rules. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что пункт 2 может ненадлежащим образом вступить в коллизию с регулирующими ответственность нормами права за пределами единообразных правил. |
Paragraph 13 obliges a State Party to establish penal liability for perjury committed via video link or other modern means of communication. |
Пункт 13 статьи 14 конвенции налагает на государства обязательство предусмотреть уголовную ответственность за дачу ложных показаний, предоставляемых посредством видеосвязи или иных современных средств связи. |
Provision should also be made for liability for provocative behaviour during pre-trial investigations, initial inquiries and judicial proceedings. |
Кроме того, следовало бы предусмотреть уголовно-правовую ответственность за применение провокационных методов ведения предварительного следствия и дознания, а также такого же рода ведения судебных разбирательств. |
Another delegation questioned whether liability should be incurred if only a few officers in the corporate body had participated in the criminal activity. |
Другая делегация задала вопрос о том, должна ли возлагаться ответственность в тех случаях, когда лишь несколько должностных лиц соответствующего юридического лица участвовали в преступной деятельности. |
Economically, they must choose either joint liability and a transfer union or monetary re-nationalization. |
Экономически, они должны выбрать или солидарную ответственность и переходный союз, или денежную ре-национализацию. |
Environmental liability can also counter the propensity to resort to illicit waste trade in the wake of trade restrictions. |
Экологическая ответственность может также помочь предотвратить возврат к практике незаконной торговли отходами в условиях существования торговых ограничений. |
Any persons who use such a statement incur liability. |
Лица, применяющие насилие, несут за это ответственность. |
Increasingly, nuclear weapons will become a liability as inventories age and exceed their design life. |
По мере старения имеющихся арсеналов и превышения расчетного срока службы ответственность, связанная с ядерным оружием, будет возрастать. |
It might therefore be appropriate to assign the State a secondary, not a primary, liability. |
В связи с этом, возможно, было бы целесообразным возложить на государства вторичную, а не первичную ответственность. |
Because liability would require a separate regime for each category of hazardous activity, residual rules would be of little use. |
Поскольку ответственность будет требовать отдельного режима для каждого опасного вида деятельности, от остаточных норм пользы будет мало. |
On the other hand, if damage had been caused despite compliance, the operator must bear the liability. |
Если же ущерб нанесен, несмотря на соблюдение обязательства, то ответственность должен нести оператор. |
Mongolia would have preferred a broader approach to international obligations that would also cover liability. |
Монголия предпочла бы более широкий подход к международным обязательствам, который охватывал бы и ответственность. |
Any breach of those rules entailed international liability on the part of the State of origin for the unlawful act. |
Любое нарушение этих норм влечет за собой международную ответственность государства, совершившего противоправное деяние. |
Not all existing treaties on the matter provided for the liability of the State of origin. |
Не все существующие договоры в этой области предусматривают ответственность государства происхождения. |