Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
The Act introduces a new provision to the Criminal Code, article 141-1, which provides for criminal liability for the use of torture, in line with article 1 of the Convention. Данным законом Уголовного кодекса введена статья 141-1, предусматривающая уголовную ответственность за применение пыток, соответствующая требованиям статьи 1 Конвенции.
In view of this, the current Criminal Code recognizes instances of defamation and other such offences using the media to be circumstances that aggravate criminal liability and establishes fairly stringent penalties, including the imprisonment of persons found guilty. Учитывая это, действующий УК случаи совершения клеветы и иных указанных преступлений с использованием средств массовой информации признает обстоятельством, отягчающим уголовную ответственность, с установлением довольно жестких мер наказания, вплоть до лишения свободы виновного лица.
Chapter 19 of the Code, entitled "Offences against constitutionally enshrined human and civil rights and freedoms", contains 20 articles establishing liability for such offences. В главе 19 данного кодекса "Преступления против конституционных прав и свобод человека и гражданина" законодатель предусмотрел ответственность за их нарушение в 20 статьях.
Fiji provides for criminal liability of legal persons in relevant provisions of the Crimes Decree 2009, Penal Code, and Prevention of Bribery Promulgation read together with the Interpretation Act. На Фиджи предусмотрена уголовная ответственность юридических лиц, закрепленная положениями Декрета об уголовных преступлениях 2009 года, Уголовного кодекса и Постановления о предупреждении взяточничества (согласно закону о его толковании).
Establish the liability of legal persons for participation in all UNCAC-related offences and provide for sanctions beyond pecuniary sanctions; установить ответственность юридических лиц за участие во всех преступлениях, предусмотренных КООНПК, и предусмотреть меры наказания помимо финансовых мер наказания;
Swiss law provides for the criminal liability of legal persons, but also applies civil and administrative measures against legal persons participating in offences established in accordance with the Convention. Швейцарское законодательство предусматривает уголовную ответственность юридических лиц, а также гражданские и административные санкции в отношении юридических лиц, причастных к совершению противоправных деяний, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией.
Failure to carry out an order or other instruction known to be illegal does not incur criminal liability (Criminal Code, art. 42, para. 4). ЗЗ. Неисполнение заведомо незаконного либо преступного приказа или иного распоряжения исключает уголовную ответственность (пункт 4 статьи 42 Уголовного кодекса Туркменистана).
In addition, in Article 63 circumstances aggravating punishment and liability also include committing a crime on the ground of national, racial or religious hatred, religious fanaticism. Кроме того, к числу перечисленных в статье 63 обстоятельств, отягчающих ответственность и наказание, также относятся преступления по мотивам национальной, расовой или религиозной ненависти, религиозного фанатизма.
This part also covers areas such as the liability of legal persons and entities, the establishment of States' jurisdiction, the obligations related to prosecution and extradition measures. В этой части также охвачены такие области, как гражданская ответственность юридических лиц и субъектов, установление юрисдикции государств, обязательства, связанные с мерами судебного преследования и высылки.
To ensure accountability, torture or cruel, inhuman and degrading treatment committed by public officials and State agents should give rise to criminal liability and/or disciplinary measures. Следует обеспечивать, чтобы государственные должностные лица и государственные агенты, виновные в применении пыток или в жестоком, бесчеловечном или унижающем достоинство обращении, несли уголовную и/или дисциплинарную ответственность.
Although it has not established criminal liability of legal persons, Viet Nam would consider requests for mutual legal assistance involving legal persons, based on the principle of reciprocity and its will to maintain good international relations. Хотя во Вьетнаме не установлена уголовная ответственность юридических лиц, он рассматривает просьбы об оказании взаимной правовой помощи по делам, в которых задействованы юридические лица, исходя из принципа взаимности и своего стремления поддерживать хорошие отношения с другими странами.
Thus, article 1732 of the Code of Administrative Offences establishes liability for acts of domestic violence that cause, or may cause, harm to the victim's physical or mental health. Так, статьей 1732 Кодекса об административных правонарушениях Украины (КУоАП) установлена ответственность за совершение насилия в семье, в результате чего мог быть или был нанесен вред физическому или психическому здоровью потерпевшего.
A proposal to simplify it to wording that limited the director's liability to the loss or damage caused by the breach of the obligations in draft recommendation 4 and to clarify that exemplary or punitive damages were not contemplated was supported. Поддержку получило предложение упростить его текст до формулировки, ограничивающей ответственность директора за убытки или ущерб, причиненный нарушением обязанностей, установленных в проекте рекомендации 4, и разъяснить, что примерной или карательной компенсации, не предусматривается.
However, issues of proof preclude liability where the claimant alleges an error in a search result viewed electronically or printed at the client's own premises (see, for example, the Convention on International Interests in Mobile Equipment). Однако процедура доказывания снимает ответственность в тех случаях, когда истец утверждает, что обнаружил ошибку в результатах поиска, которые были получены в электронном формате или в распечатанном виде в собственной фирме клиента (см., например, Конвенцию о международных интересах в мобильном оборудовании).
The Code also imposes criminal liability on principal offenders, secondary parties and for attempted offences and conspiracies. В Уголовном кодексе предусмотрена также уголовная ответственность в отношении исполнителей преступления и соучастников преступления и за покушение на совершение преступления и сговор.
If the actions mentioned in part 3 of this Article did not prevent the committal of the crime by the perpetrator, then, when sentencing, these actions can serve as circumstances mitigating the liability and the sentence. Если действия, указанные в части третьей настоящей статьи, не привели к предотвращению совершения преступления исполнителем, то предпринятые меры могут быть учтены при назначении наказания в качестве обстоятельств, смягчающих ответственность и наказание.
In its judgment, the Court concluded that the validity of certain provisions of the Directive, which lays down a regime governing liability for accidental discharges, cannot be assessed in the light of either MARPOL 73/78 or UNCLOS. В своем решении Суд заключил, что законность некоторых положений директивы, в которой устанавливается режим, регулирующий ответственность за случайные выбросы отходов, нельзя оценить с позиций ни МАРПОЛ 73/78, ни ЮНКЛОС.
It was said that such an amendment would help improve the balance between shipper and carrier interests, in view of the fact that the liability of the shipper was unlimited. Утверждалось, что такая поправка позволит лучше сбалансировать интересы грузоотправителя и перевозчика, учитывая то обстоятельство, что ответственность грузоотправителя является неограниченной.
Article 120 stipulates criminal liability for constructive suicide, which is punishable by restriction of liberty or deprivation of liberty for up to five years. В Уголовном кодексе Украины предусмотрена ответственность за доведение до самоубийства (ст. 120), что карается ограничением воли на срок до пяти лет или лишением свободы на тот же срок.
The Fund needs to support Government policies to exercise prudential regulations for managing the impact of external flows on domestic balance sheets, if only to minimize its own liability to provide financial injections in crisis situations. Фонд должен поддерживать политику правительств по обеспечению пруденциального регулирования в целях уменьшения влияния внешних потоков на состояние национального баланса, хотя бы для того, чтобы свести к минимуму свою собственную ответственность за осуществление в кризисных ситуациях финансовых инъекций.
Chapter 7 of the Code of Administrative Offences is devoted to administrative offences in the field of the environment, for which administrative liability is laid down. Глава 7 Кодекса Республики Таджикистан "Об административных правонарушениях" посвящена административным правонарушениям в области окружающей среды, за которые предусмотрена соответствующая ответственность.
Eight of the responding States, reported that criminal liability of legal persons relating to the illegal sale of or trafficking in human organs and tissues was not established under their domestic law. Восемь из заполнивших вопросник государств сообщили о том, что в их внутреннем законодательстве не предусмотрена уголовная ответственность юридических лиц за незаконную продажу или оборот органов или тканей человека.
However, when armed security personnel are not properly trained and supervised this can become a human rights risk for an enterprise's surrounding community, as well as a reputation risk and potential legal liability for an enterprise. Однако в тех случаях, когда представители вооруженной охраны не проходят должную подготовку и действуют бесконтрольно, это может представлять угрозу для прав человека жителей общин, где расположено данное предприятие, а также создавать проблемы для репутации и потенциальную правовую ответственность данного предприятия.
Judicial police officials are continually reminded of the serious risks they incur if they use violence to extort confessions; they are also informed that anyone who engages in such practices incurs personal liability under criminal law. Должностных лиц судебной полиции постоянно предупреждают о серьезных наказаниях, которые грозят им в случае применения насилия для получения признательных показаний, а также о том, что подобные действия влекут персональную уголовную ответственность.
In some countries, however, the law expressly complements the list of obligations with a general declaration of liability of the signatory for his or her breach, which in one case is even of a criminal nature. В некоторых странах, однако, закон прямо дополняет перечень обязательств общим положением об ответственности подписавшего за их нарушение, за которое в одном из случаев предусмотрена даже уголовная ответственность.