Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
6.1.2.4 liability - the consequence of an error during the performance of the task; 6.1.2.4 ответственность - следствие ошибки в ходе выполнения задачи;
The liability for the passenger transport public service of the district and regional traffic should be transferred to the county or regional local governments. Ответственность за обеспечение областей страны услугами пассажирского транспорта общего пользования, а также за осуществление региональных перевозок, должна быть возложена на местные или региональные органы самоуправления.
Rationale: The carrier should be liable according to an ordinary fault liability rule with the burden of proof on the claimant. Перевозчик должен нести ответственность согласно обычной норме о виновной ответственности, в соответствии с которой бремя доказывания лежит на истце.
However, either civil or administrative or both civil and administrative forms of liability had been established. Однако были установлены либо гражданско-правовая, либо административная ответственность, либо и гражданско-правовая, и административная формы ответственности.
Civil or administrative forms of liability are sufficient to meet the requirement. В то же время обязательства установить уголовную ответственность не предусматривается.
Some international research institutions which are partly funded by Germany provide for the pro rata liability of member States for the obligations of the organization in the event of its liquidation. Некоторые международные научно-исследовательские институты, которые частично финансируются Германией, предусматривают ответственность рго rata государств-членов по обязательствам организации в случае ее ликвидации.
The Convention for the establishment of a European Organisation for the Exploitation of Meteorological Satellites, which regulates liability in article 9, operates on similar assumptions. Конвенция об учреждении Европейской организации по эксплуатации метеорологических спутников, которая регулирует ответственность в статье 9, функционирует на основе аналогичных посылок.
C. Financial liability for property losses С. Финансовая ответственность за утраченное имущество
In some jurisdictions, the law provides for the liability of the signatory and of the certification services provider, but does not establish a standard of care of the relying party. В некоторых правовых системах закон предусматривает ответственность подписавшего лица и поставщика сертификационных услуг, но при этом не устанавливает какого-либо стандарта осмотрительности для полагающейся стороны.
If after the commission of an offence a new law either cancels or mitigates the liability for that offence, the more recent law shall be applied. Если после совершения правонарушения новым законом за такие действия была устранена или смягчена ответственность, то применяется новый закон.
The existing standard, which allowed for personal liability only in cases of gross negligence and provided for the evaluation of individual performance, was sufficient. Действующая норма, допускающая личную ответственность лишь в случаях грубой халатности и предусматривающая оценку деятельности сотрудника, является достаточной.
While most legal systems generally recognize the right of contract parties to limit or exclude liability through contractual provisions, this right is usually subject to various limitations and conditions. Хотя в большинстве правовых систем в целом признается право договаривающихся сторон ограничивать или снимать с себя ответственность на основании положений договора, это право обычно сопровождается различными ограничениями и условиями.
The possibility for the certification services provider to limit its potential liability vis-à-vis the relying party would in most cases be subject to even greater restrictions. Еще более жесткие пределы в большинстве случаев установлены в отношении права поставщика сертификационных услуг ограничивать свою потенциальную ответственность перед полагающейся стороной.
The prerequisites for the liability of the State Treasury are the following. Ответственность государственной казны наступает при наличии следующих необходимых условий:
Failure to execute judicial decisions which have acquired legal force, and also interference in the work of the courts, incurs liability as specified by the law. Неисполнение вступивших в законную силу судебных актов, а также вмешательство в деятельность судов влекут установленную законом ответственность.
In addition, this exposes the United Kingdom to an avoidable contingent liability of costs and possibly damages. Кроме того, это может наложить на Соединенное Королевство ответственность, связанную с расходами и возможным ущербом, которой можно избежать.
The draft also provided for the civil, criminal or administrative liability of legal entities for offences committed by persons responsible for the management or control of the entity. В проекте также предусмотрена гражданская, уголовная или административная ответственность юридических лиц в случае совершения преступлений физическими лицами, ответственными за управление или руководство этим юридическим лицом.
(b) requests for indemnization and the liability of railway companies; Ь) требование о возмещении ущерба и ответственность железнодорожных компаний,
The issue of corporate criminal liability was considered important but it required further clarification and elaboration in order to take into account the varying legal traditions of countries. Уголовная ответственность юридических лиц является важным вопросом, однако его следует уточнить и доработать с учетом различных правовых традиций разных стран.
Several expert meetings were organized on issues such as the relation of environmental law and sustainable development, and liability and compensation for environmental damage. Был организован ряд совещаний экспертов по таким вопросам, как связь экологического права и устойчивого развития, а также ответственность и компенсация за экологический ущерб.
For example, parents, relatives, and perhaps community members could share in the liability so that they are contractually obligated to pay if the child does not. Например, разделить ответственность могли бы родители, родственники и, возможно, члены общины, с тем чтобы они по контракту были обязаны погасить ссуду, если этого не может сделать ребенок.
Organizers of meetings, rallies, street processions or demonstrations who repeat this administrative offence within one year of the imposition of an administrative penalty incur liability under article 188-4 of the Criminal Code. Статья 188-4 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за нарушение порядка организации или проведения собраний, митингов, уличных шествий и демонстраций, совершенное организатором собрания, митинга, уличного шествия или демонстрации, если это деяние совершено повторно в течение года после наложения административного взыскания за такие же действия.
If a law passed after a crime has been committed either abolishes or reduces the attendant liability, the new law shall apply. Если законом, принятым после совершения правонарушения, ответственность за такие действия устранена или смягчена, то применяется новый закон .
In those States, criminal liability was personal and corporate entities could be held accountable only under civil and administrative law. В этих государствах уголовная ответственность предусмотрена только для физических лиц, а юридические лица несут лишь гражданскую и административную ответственность.
B. State responsibility and liability to pay compensation В. Ответственность государства и обязанность выплатить компенсацию