Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
There are no grounds in international law on which members may have a joint liability towards the injured party when the responsible international organization has no means to achieve full reparation. В международном праве отсутствуют основания, на которых члены могут нести солидарную ответственность по отношению к потерпевшей стороне, когда ответственная международная организация не располагает средствами для предоставления возмещения в полном объеме.
The following topics were identified on a preliminary basis as relevant for further legal analysis: contractual performance at the identification and authentication stages; privacy; data protection; liability; enforceability; and regulatory compliance. В предварительном порядке были выделены следующие темы, заслуживающие дальнейшего правового анализа: исполнение договорных обязательств на этапах идентификации и аутентификации; неприкосновенность частной жизни; защита данных; ответственность; исковая сила; а также соблюдение норм регулирования.
The criminal liability of companies that were involved in such practices should be made clear in national penal systems; and (m) all instances of incitement to violence, hate, xenophobia and discrimination within the media should be combated. Национальные пенитенциарные системы должны недвусмысленно предусматривать уголовную ответственность для компаний, которые участвуют в подобной деятельности; и м) необходимо оказывать противодействие всем случаям подстрекательства к насилию, разжигания ненависти, ксенофобии и дискриминации в СМИ.
The Special Rapporteur recommended the adoption of legislation that unambiguously specifies criminal liability for all types of hate crimes, building on the amendment to the Criminal Code that considered racism an aggravating circumstance. Специальный докладчик рекомендовал принять законодательство, предусматривающее конкретную уголовную ответственность за все виды преступлений на почве ненависти на основе поправки к Уголовному кодексу, квалифицирующей расизм в качестве отягчающего обстоятельства.
Occasionally formed units will recruit national workers or contractors to conduct minor engineering tasks or augment their minor engineering capabilities under own arrangement, liability and expense. В некоторых случаях сформированные подразделения самостоятельно под своей ответственность и за свой счет привлекают для выполнения мелких инженерно-строительных задач или в целях расширения собственных возможностей по выполнению мелких инженерно-строительных работ национальных рабочих или подрядчиков.
However, business enterprises conducting such due diligence should not assume that, by itself, this will automatically and fully absolve them from liability for causing or contributing to human rights abuses. Вместе с тем предприятиям, проявляющим такую должную заботу, не следует полагать, что она сама по себе автоматически и в полном объеме снимет с них ответственность за совершение или содействие совершению нарушений прав человека.
For those that do, liability is determined bilaterally through domestic courts, arbitration or some other form of binding dispute settlement. Согласно соглашениям, в которых такие механизмы предусмотрены, ответственность устанавливается на двусторонней основе посредством внутреннего судебного разбирательства, арбитражного разбирательства или какой-либо иной процедуры урегулирования споров, имеющей обязательную силу.
Second, low potential profits could tip other corporate decisions: liability becomes more theoretical if one can avoid visiting, being extradited to, or holding assets in the jurisdiction. Во-вторых, незначительные суммы потенциальной прибыли могут повлиять на другие корпоративные решения: ответственность приобретает более теоретический характер, если можно избежать посещения соответствующей страны, экстрадиции в эту страну или владения активами в этой стране.
During that period, an inter-agency task force considered issues such as legal liability, priority groups to access the vaccine, and mechanisms for central procurement, distribution and administration of the vaccine. В течение этого периода межучрежденческая целевая группа занималась рассмотрением таких вопросов, как юридическая ответственность, группы лиц, которые должны быть обеспечены вакциной в первую очередь, а также механизмы централизованной закупки, распределения и применения вакцины.
The contract contained a clause limiting the seller's liability to a certain sum, and requiring the buyer to file any claim in writing within forty days after the goods arrived. Согласно условиям договора ответственность продавца ограничивалась определенной суммой, а покупатель был обязан предъявлять любые претензии в письменной форме в течение сорока дней с момента получения товара.
Recalling that arbitral decisions could not be appealed against on grounds of merit, he said that the Working Group had endeavoured to exclude liability to the extent possible in order to avoid the possibility of collateral challenges and attacks against arbitrators. Напоминая, что арбитражные решения не могут быть опротестованы по существу, он говорит, что Рабочая группа предприняла попытку исключить ответственность в максимально возможной степени, с тем чтобы избежать вероятности дополнительных отводов и исков против арбитров.
In settling a large number of third-party claims for damage caused by forces under its command and control, the United States as well as other States contributing troops have accepted responsibility and liability in compensation. В ходе урегулирования большого числа требований третьих сторон о возмещении ущерба, причиненного силами, находящимися под командованием и управлением Соединенных Штатов, США, равно как и другие государства, предоставившие войска, приняли на себя ответственность и обязанность выплатить компенсации.
The Secretariat is unaware of any case in which any United Nations organ has acknowledged or adopted conduct not otherwise attributable to it, or that as a consequence thereof has agreed to assume responsibility or liability in compensation. Секретариату неизвестно ни об одном случае, когда какой-либо орган Организации Объединенных Наций признал или принял в качестве собственного поведение, которое в других обстоятельствах не могло быть ему присвоено, и как следствие согласился принять на себя ответственность и обязанность по выплате компенсации.
Before a national court, a natural or legal person will probably invoke the organization's responsibility or liability under some municipal law. В национальном суде физическое или юридическое лицо, вероятно, будет ссылаться на ответственность или материальную ответственность организации на основании соответствующего внутреннего права.
Responsibility and liability during the whole transport process are clearly demarcated, and the Convention puts in place the infrastructure for the development of e-commerce in maritime transport. Ответственность, в том числе финансовая, за весь процесс перевозки четко разграничена, и Конвенция предусматривает создание инфраструктуры для развития электронной торговли в секторе морских перевозок.
Therefore, impeding this right entails the criminal liability of any person, including a law enforcement official, who acts as such. Из этого следует, что действия, препятствующие осуществлению этого права, влекут за собой уголовную ответственность любых виновных в этом лиц, включая сотрудников правоохранительных органов, допускающих подобные действия.
Under article 12.15 of the Code of Administrative Offences, liability for violating the legislation on advertising involves a fine equivalent to an amount ranging from US$ 325 to US$ 815. Ответственность за нарушение законодательства о рекламе в соответствии со статьей 12.15 Кодекса Республики Беларусь об административных правонарушениях предусматривает штраф, эквивалентный сумме от 325 до 815 долл. США.
In this case it was argued that it would be incorrect to import into Section 60 of the EEA these common law principles governing the liability of an employer for the wrongful acts of an employee. Относительно данного дела было высказано мнение о том, что было бы неправильным рассматривать эти принципы общего права, определяющие ответственность работодателя за неправомерные действия его работника, в контексте статьи 60 Закона о равенстве в сфере занятости.
The legislation currently in force establishes criminal liability for the intentional violation of the equal rights of citizens on grounds of race, ethnicity or attitude to religion (Criminal Code, art. 161). Действующим законодательством Украины предусмотрена уголовная ответственность за умышленные действия, направленные на нарушение равноправия граждан в зависимости от их расовой, национальной принадлежности или отношения к религии (статья 161 УКУ).
Organisations, unions, and political parties whose aims or activities are directed at changing the constitutional order of Estonia by force, or which are otherwise in conflict with the law providing for criminal liability, are prohibited. Запрещаются общества, союзы и партии, цели или деятельность которых направлены на насильственное изменение конституционного строя Эстонии либо иным образом вступают в противоречие с законом, устанавливающим уголовную ответственность.
Any residual response measures by the State should be supplementary to the operator's liability in accordance with the State's capacity to undertake such measures. Любые меры реагирования, которые остается принять государству в соответствии с имеющимся у него потенциалом для принятия таких мер, должны дополнять ответственность оператора.
The law also develops a system of restorative justice and foresees the civil and criminal liability of the children and their parents for their criminal acts. Закон также предусматривает создание системы восстановительного правосудия и определяет гражданскую и уголовную ответственность детей и их родителей за совершенные ими уголовные деяния.
If the order was confirmed in writing, the officials were obliged to carry it out, unless to do so would incur administrative or criminal liability. Если приказ подтверждается в письменной форме, служащий должен его выполнить, за исключением случаев, когда его исполнение повлечет административную или уголовную ответственность.
In August 2010, the Ministry of the Interior had issued a decree for the reopening of cases of human rights violations that had been closed without a thorough investigation or in which new evidence could determine civil, criminal and administrative liability. В августе 2010 года Министерство внутренних дел выпустило постановление, позволяющее пересматривать дела о нарушениях прав человека, которые были закрыты без проведения обстоятельного расследования, или в которых новые элементы могли бы позволить установить возможную гражданскую, уголовную или административную ответственность.
8.6 The Committee takes note of the author's claim that the unreasonable length - almost 10 years - of the judicial proceedings that established his criminal liability, contravenes article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. 8.6 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что неправомерная длительность - почти 10 лет - судебного разбирательства, в результате которого была установлена его уголовная ответственность, противоречит пункту 3 с) статьи 14 Пакта.