Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
Those subparagraphs, in their current form, gave the impression that the parties to a contract of carriage could exclude the liability of the carrier if the goods were received prior to the time of their initial loading under that contract. Эти подпункты в их теперешней редакции создают впечатление, что стороны договора могут исключить ответственность перевозчика, если груз получен до момента его первоначальной погрузки согласно договору.
This led, in December 2003, to the inclusion in the Criminal Code of the Russian Federation of article 127.2, which relates to liability for the use of slave labour. В этой связи в декабре 2003 года в УК РФ была введена статья 127.2, предусматривающая ответственность за использование рабского труда.
Administrative liability for offences infringing the rights of others is incurred where the established procedure for the collection, storage, use or dissemination of personal data is breached (article 13.11 of the Code of Administrative Offences of the Russian Federation). Административная ответственность за правонарушения, посягающие на права граждан, наступает в случае нарушения установленного порядка сбора, хранения, использования или распространения информации о гражданах (персональных данных) (статья 13.11 КоАП РФ).
Mr. Amor said that the terms "communications", "individuals", "legal persons", "jurisdiction" and "criminal liability" should be further developed and defined more clearly. Г-н Амор говорит, что следует дополнительно проработать и более точно определить термины «сообщения», «физические лица», «юридические лица», «юрисдикция» и «уголовная ответственность».
Although some of the newer international human rights treaties expressly contemplate States taking steps to eliminate abuse by business enterprises, and even establishing liability for legal persons, there remains a lack of clarity as to the steps they should take to hold companies accountable. Хотя некоторые из более поздних международных договоров о правах человека четко предусматривают обязанность государств предпринимать шаги для ликвидации нарушений со стороны предприятий и даже устанавливают ответственность для юридических лиц, остается неясно, какие шаги им следует предпринимать для обеспечения отчетности компаний.
During states of emergency, chapter 6 of the Federal Constitutional Act on States of Emergency protects and safeguards the rights of citizens and specifies the liability of citizens and officials. В главе 6 Федерального конституционного закона «О чрезвычайном положении» предусмотрены меры защиты и гарантии прав граждан, а также обязанности и ответственность граждан и должностных лиц в период чрезвычайного положения.
As regards criminalization of participation as an accomplice in bribery offences, several States indicated that this was achieved through provisions in their criminal code of general application establishing liability for aiding, abetting or participating as an accomplice in offences. Что касается криминализации участия в качестве сообщника в совершении преступлений, связанных с подкупом, то некоторые государства указали, что это достигается с помощью тех общеприменимых положений уголовных кодексов, которые устанавливают ответственность за пособничество, подстрекательство или участие в совершении преступления в качестве сообщников.
Her delegation believed that the carrier should be liable from the point at which the goods were received and should not be able to escape liability by redefining the period of responsibility. Делегация страны оратора полагает, что перевозчик должен нести ответственность с момента получения груза и не должен иметь возможности избежать ответственности путем переопределения периода ответственности.
Provided these jurisdictions also have aiding and abetting liability, it will generally be possible to criminally prosecute companies for aiding and abetting such crimes. При условии, что такая юрисдикция может устанавливать также ответственность за содействие и подстрекательство, в целом допускается возможность уголовного преследований компаний за содействие и подстрекательство в совершении таких преступлений.
Where the authorities are concerned, article 22 of the Constitution, entitled "The liability of the authorities" defines their liability in the following terms: Что касается государственных органов, то статья 22 Конституции, озаглавленная "Ответственность государственных органов", предусматривает на этот счет следующее:
Introduce management models for complementary and assistance services provided by railway companies themselves and by companies providing services at their own risk with direct liability созданием моделей управления для оказания дополнительных и второстепенных услуг, предоставляемых самими железнодорожными предприятиями и предприятиями - поставщиками услуг на свой страх и риск и под свою непосредственную ответственность;
Mr. Sarrazin's explanatory statement in the exclusion proceedings of the Social Democratic Party was demanded of him in order to prevent his exclusion and in order that criminal liability of racist incitement should not depend on a claim made two years after the initial statement. Разъяснительное заявление г-на Саррацина в ходе процедуры исключения его из членов Социал-демократической партии было потребовано от него с целью предотвратить его исключение, и с тем чтобы уголовная ответственность в связи с подстрекательством к расизму не зависела от иска, поданного спустя два года после первоначального заявления.
For example, may the issuer of a "through transport" document assume a carrier's liability for one portion of the carriage covered by the document but only a forwarding agent's liability for the remainder of the carriage? Например, может ли сторона, выдающая "сквозной транспортный" документ, брать на себя ответственность перевозчика за часть перевозки, охваченной таким документом, а за остальную часть перевозки ответственность будет нести агент - экспедитор?
Given the large number of pending claims representing a potential liability to the Mission, the Claims Unit will require a Claims Officer to head the Unit and report directly to the Director of Mission Support. В связи с наличием значительного числа неурегулированных претензий, в связи с которыми на Миссию может быть возложена материальная ответственность, Группе по вопросам претензий потребуется сотрудник по вопросам претензий, который возглавит ее и будет отчитываться непосредственно перед Директором Отдела поддержки Миссии.
However, the clause which limits or excludes the liability of the certification authority may not be invoked if exclusion or limitation of contractual liability would be grossly unfair, having regard to the purpose of the contract].] Однако на оговорку, ограничивающую или снимающую ответственность сертификационного органа, нельзя ссылаться, если такое снятие или ограничение договорной ответственности будут, учитывая цель договора, в высшей степени несправедливыми].]
Should liability concerning cargo in moving objects as ships or lorries be the same as liability in a static atmosphere as storage or not? Следует поставить вопрос о том, должна ли ответственность за груз на таких подвижных объектах, как суда или грузовые транспортные средства, быть такой же, что и ответственность на стационарных объектах.
(e) The claimant State does not have the right to impose liability on third parties not involved in a nationalization through the creation of liability not linked to the nationalization or unrecognized by the international law on this subject, thus modifying the juridical bases for liability; ё) государство-истец не имеет право возлагать ответственность на не имеющие отношение к национализации третьи стороны путем вменения ответственности, не связанной с национализацией или не признанной международным правом по данному вопросу, изменяя тем самым юридические основания для ответственности;
The Convention on International Liability for Damage Caused by Space Objects of 29 March 1972 (Liability Convention) likewise provides for the joint and several liability of the member States should an international organization bear responsibility for damage. Аналогичным образом Конвенция о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, от 29 марта 1972 года (Конвенция о космической ответственности) предусматривает солидарную ответственность государств-членов в том случае, если международная организация несет ответственность за ущерб.
More effective protection of rights in case of transfers of undertakings or parts of undertakings to the transferee (joint and several liability or secondary liability of the transferor for the worker's claims); более эффективная защита прав при переходе компании или части компании к другому собственнику (солидарная или вторичная ответственность субъекта, передавшего компанию, перед трудящимися);
Phasing - To ease transition to a different liability under the new scheme, converted cases' new liability will be phased in over (up to) five years. С тем, чтобы облегчить переход к иной ответственности по новой программе, новая ответственность по пересмотренным делам будет поэтапно вводиться в течение пяти лет (в течение периода до пяти лет);
"Each State Party shall ensure that, subject to relevant domestic legislation of the State Party, the said legal entity may incur criminal, civil or administrative liability and is subject to effective measures taken as a result of such liability." "Каждое государство-участник обеспечивает, чтобы, при условии соблюдения соответствующего внутреннего законодательства государства-участника, такое юридическое лицо могло нести уголовную, гражданскую или административную ответственность, и в результате такой ответственности к нему могли бы быть приняты эффективные меры".
In India, for instance, the Limited Liability Partnership (LLP) blends features of an incorporated company (in providing limited liability) with a partnership (for taxation and financing purposes). В Индии, например, товарищества с ограниченной ответственностью (ТОО) сочетают в себе черты акционерной компании (предусматривая ограниченную ответственность) и товарищества (для целей налогообложения и финансирования).
The minimum age for admission to employment is based on the Convention and other international instruments, the hours and conditions of employment are appropriately regulated, and administrative liability is incurred for violations of the law on minors (art. 49 of the Administrative Liability Code). На основе Конвенции и других международных документов установлен минимальный возраст приема несовершеннолетних на работу, определены необходимые требования о продолжительности рабочего дня и условиях труда, установлена административная ответственность за нарушение законодательства о труде несовершеннолетних (статья 49 Кодекса Республики Узбекистан об административной ответственности).
Under article 56 of the Administrative Liability Code and articles 273 and 276 of the Criminal Code, administrative and criminal liability is incurred for the illegal production, acquisition and storage of drugs and psychotropic substances or other related acts. Статья 56 Кодекса Республики Узбекистан об административной ответственности и статьи 273,276 Уголовного Кодекса Республики Узбекистан предусмотрена административная и уголовная ответственность за незаконное изготовление, приобретение, хранение и другие действия с наркотическими средствами и психотропными веществами.
The Belgian Act Concerning Legal Liability in the Field of Nuclear Energy 1985 imposes liability for nuclear accidents on the operator of nuclear facilities, while the 1997 Nuclear Energy Act of the Czech Republic implements the Vienna and Paris Conventions. В Законе Бельгии о правовой ответственности в области ядерной энергии 1985 года ответственность за ядерные аварии возлагается на оператора ядерного объекта, а Закон Чешской Республики о ядерной энергии 1997 года соответствует Венской и Парижской конвенциям.