Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
The primary liability should be assumed essentially by the operator, as indeed current practice generally provided. Главная ответственность должна возлагаться прежде всего на оператора, что, как правило, и предусматривается нынешней практикой.
Where compensation was inadequate, or the operator could not be identified, the State should assume a residual liability. Если компенсация неадекватна или оператора невозможно установить, то государство должно принимать на себя остаточную ответственность.
It should not cover liability for injury caused by activities which were not prohibited, or special regimes established by particular instruments. Она не должна охватывать ответственность за ущерб, нанесенный в результате незапрещенной деятельности, или специальные режимы, созданные на основании конкретных документов.
The operator should bear the primary liability under any regime for the allocation of loss. Оператор должен нести основную ответственность в соответствии с любым режимом распределения ущерба.
Such strict liability should be the subject of further determination by the same tribunal. Такая объективная ответственность должна устанавливаться решением того же третейского суда.
Administrative liability for violating the requirements of current legislation has been increased. Была усилена административная ответственность за нарушения требований действующего законодательства.
Chapter III of the Ukrainian Penal Code provides for criminal liability for offences against the life, health, freedom and dignity of the individual. Глава III Уголовного кодекса Украины предусматривает уголовную ответственность за преступления против жизни, здоровья, свободы и достоинства личности.
In March 1998, Article 124-1 providing for criminal liability for trafficking in people was added to the Ukrainian Penal Code. В марте 1998 года Уголовный кодекс Украины был дополнен статьей 124-1, предусматривающей уголовную ответственность за торговлю людьми.
Consideration of general requirements for addressing non-permanence covered viability, liability, risk management and lifetime of projects. Обсуждение общих требований к рассмотрению проблемы нестабильности охватывало жизнеспособность, гражданскую ответственность, управление рисками и продолжительность проектов.
One of the important issues connected with transboundary pollution is liability. Одной из важнейших проблем, связанных с трансграничным загрязнением, является гражданская ответственность.
The laws of Ukraine establish criminal liability for violating the privacy of correspondence, telephone conversations and telegraphic and other communications transmitted by communication media. Законодательством Украины предусмотрена уголовная ответственность за нарушение тайны переписки, телефонных разговоров и телеграфных или других сообщений, передаваемых средствами связи.
The Cabinet of Ministers should adopt regulations with clear provisions referring to assessment of environmental damage caused before privatization and determine the liability for past pollution. Кабинету министров следует принять правила, содержащие четкие положения, касающиеся оценки ущерба окружающей среде, нанесенного в период до приватизации, и определить ответственность за загрязнение в предыдущий период.
The liability for any eventual emission resulting from the project would be with the acquirer of the credits. Ответственность за любые возможные выбросы в результате осуществления проекта возлагается на получателя кредита.
We are inclined to think that liability might be appropriate for attempts in some such cases. Мы склонны полагать, что в некоторых из таких случаев ответственность за покушение может быть вполне уместной.
In the first section of its specific provisions, the Criminal Code establishes criminal liability for crimes against the individual. Первый раздел Особенной части Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за преступления против личности.
In Nigeria, corporate criminal liability was established by the Money Laundering Decree and in Norway by section 48 A of the Penal Code. В Нигерии корпоративная уголовная ответственность устанавливается декретом об отмывании денег, а в Норвегии - статьей 48 А уголовного кодекса.
Article 214 of this Code provides for administrative liability for the establishment and participation in any organization inciting national, racial or religious discord. В статье 214 этого Кодекса предусматривается административная ответственность за создание любой организации, разжигающей национальную, расовую или религиозную рознь, или за участие в ней.
In cases of non-localized cargo injury the German law provides that the carrier's liability is subject to the regulations of the general transport law. В случае нелокализованного ущерба грузу в законодательстве Германии оговаривается, что ответственность перевозчика регулируется нормами общего транспортного права.
Although the fines are not high administrative liability is generally simpler and more efficient for smaller scale copyright violations. Хотя штрафы не высоки, административная ответственность, как правило, носит более простой и эффективный характер в случае менее значительных нарушений авторского права.
He said that the members of IRU were unanimous in rejecting the channelling of liability to carriers. Он отметил, что члены МСАТ единодушно выступают против того, чтобы возлагать всю ответственность на перевозчиков.
The Russian Family and Criminal Codes stipulate liability for child substitution, unlawful adoption and infringement of adoption privacy. Семейным и Уголовным кодексами Российской Федерации предусмотрена ответственность за подмену ребенка, незаконное усыновление, разглашение тайны усыновления.
The decision sought to resolve problems arising from an increased number of accidents and imposes liability on the guardian for the defective goods. Это решение направлено на урегулирование проблем, возникавших в результате возросшего числа несчастных случаев, и налагает ответственность на лицо, на попечении которого находится дефектный товар.
In addition, employers' liability for compensation for accidents is implied in the Civil Code. Кроме того, в соответствии с Гражданским кодексом ответственность за выплату компенсации в случае производственного травматизма возлагается на работодателей.
Strict liability in administrative law has also been justified on the basis of the principle of "equality before public burdens"-. Строгая ответственность в административном праве основывалась также на принципе равенства в отношении обязательств государства.
Article 1079 of the Russian Civil Code imposes strict liability for damage caused by hazardous activities. Статья 1079 Гражданского кодекса России предусматривает строгую ответственность за ущерб, причиненный опасными видами деятельности.