| The primary liability should be assumed essentially by the operator, as indeed current practice generally provided. | Главная ответственность должна возлагаться прежде всего на оператора, что, как правило, и предусматривается нынешней практикой. |
| Where compensation was inadequate, or the operator could not be identified, the State should assume a residual liability. | Если компенсация неадекватна или оператора невозможно установить, то государство должно принимать на себя остаточную ответственность. |
| It should not cover liability for injury caused by activities which were not prohibited, or special regimes established by particular instruments. | Она не должна охватывать ответственность за ущерб, нанесенный в результате незапрещенной деятельности, или специальные режимы, созданные на основании конкретных документов. |
| The operator should bear the primary liability under any regime for the allocation of loss. | Оператор должен нести основную ответственность в соответствии с любым режимом распределения ущерба. |
| Such strict liability should be the subject of further determination by the same tribunal. | Такая объективная ответственность должна устанавливаться решением того же третейского суда. |
| Administrative liability for violating the requirements of current legislation has been increased. | Была усилена административная ответственность за нарушения требований действующего законодательства. |
| Chapter III of the Ukrainian Penal Code provides for criminal liability for offences against the life, health, freedom and dignity of the individual. | Глава III Уголовного кодекса Украины предусматривает уголовную ответственность за преступления против жизни, здоровья, свободы и достоинства личности. |
| In March 1998, Article 124-1 providing for criminal liability for trafficking in people was added to the Ukrainian Penal Code. | В марте 1998 года Уголовный кодекс Украины был дополнен статьей 124-1, предусматривающей уголовную ответственность за торговлю людьми. |
| Consideration of general requirements for addressing non-permanence covered viability, liability, risk management and lifetime of projects. | Обсуждение общих требований к рассмотрению проблемы нестабильности охватывало жизнеспособность, гражданскую ответственность, управление рисками и продолжительность проектов. |
| One of the important issues connected with transboundary pollution is liability. | Одной из важнейших проблем, связанных с трансграничным загрязнением, является гражданская ответственность. |
| The laws of Ukraine establish criminal liability for violating the privacy of correspondence, telephone conversations and telegraphic and other communications transmitted by communication media. | Законодательством Украины предусмотрена уголовная ответственность за нарушение тайны переписки, телефонных разговоров и телеграфных или других сообщений, передаваемых средствами связи. |
| The Cabinet of Ministers should adopt regulations with clear provisions referring to assessment of environmental damage caused before privatization and determine the liability for past pollution. | Кабинету министров следует принять правила, содержащие четкие положения, касающиеся оценки ущерба окружающей среде, нанесенного в период до приватизации, и определить ответственность за загрязнение в предыдущий период. |
| The liability for any eventual emission resulting from the project would be with the acquirer of the credits. | Ответственность за любые возможные выбросы в результате осуществления проекта возлагается на получателя кредита. |
| We are inclined to think that liability might be appropriate for attempts in some such cases. | Мы склонны полагать, что в некоторых из таких случаев ответственность за покушение может быть вполне уместной. |
| In the first section of its specific provisions, the Criminal Code establishes criminal liability for crimes against the individual. | Первый раздел Особенной части Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за преступления против личности. |
| In Nigeria, corporate criminal liability was established by the Money Laundering Decree and in Norway by section 48 A of the Penal Code. | В Нигерии корпоративная уголовная ответственность устанавливается декретом об отмывании денег, а в Норвегии - статьей 48 А уголовного кодекса. |
| Article 214 of this Code provides for administrative liability for the establishment and participation in any organization inciting national, racial or religious discord. | В статье 214 этого Кодекса предусматривается административная ответственность за создание любой организации, разжигающей национальную, расовую или религиозную рознь, или за участие в ней. |
| In cases of non-localized cargo injury the German law provides that the carrier's liability is subject to the regulations of the general transport law. | В случае нелокализованного ущерба грузу в законодательстве Германии оговаривается, что ответственность перевозчика регулируется нормами общего транспортного права. |
| Although the fines are not high administrative liability is generally simpler and more efficient for smaller scale copyright violations. | Хотя штрафы не высоки, административная ответственность, как правило, носит более простой и эффективный характер в случае менее значительных нарушений авторского права. |
| He said that the members of IRU were unanimous in rejecting the channelling of liability to carriers. | Он отметил, что члены МСАТ единодушно выступают против того, чтобы возлагать всю ответственность на перевозчиков. |
| The Russian Family and Criminal Codes stipulate liability for child substitution, unlawful adoption and infringement of adoption privacy. | Семейным и Уголовным кодексами Российской Федерации предусмотрена ответственность за подмену ребенка, незаконное усыновление, разглашение тайны усыновления. |
| The decision sought to resolve problems arising from an increased number of accidents and imposes liability on the guardian for the defective goods. | Это решение направлено на урегулирование проблем, возникавших в результате возросшего числа несчастных случаев, и налагает ответственность на лицо, на попечении которого находится дефектный товар. |
| In addition, employers' liability for compensation for accidents is implied in the Civil Code. | Кроме того, в соответствии с Гражданским кодексом ответственность за выплату компенсации в случае производственного травматизма возлагается на работодателей. |
| Strict liability in administrative law has also been justified on the basis of the principle of "equality before public burdens"-. | Строгая ответственность в административном праве основывалась также на принципе равенства в отношении обязательств государства. |
| Article 1079 of the Russian Civil Code imposes strict liability for damage caused by hazardous activities. | Статья 1079 Гражданского кодекса России предусматривает строгую ответственность за ущерб, причиненный опасными видами деятельности. |