Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
So, if one of the owners is guilty and another is not, the damage is being compensated by the first one to the last one and the last one's liability doesn't come as a result of lack of the guilt. Так, если один из владельцев виновен, а другой нет, то вред возмещается первым последнему, а ответственность последнего не наступает вследствие отсутствия вины.
Clarify application of the Interpretation Act to laws in force at the time of passage and adopted thereafter to extend liability to legal persons for Convention offences. уточнить применение Закона о толковании к законам, находившимся в силе на момент его принятия и принятым позднее, с тем чтобы распространить ответственность за совершение преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией, на юридических лиц;
The 2009 Competition Amendment Act would, upon entering into force, criminalize cartel conduct and impose individual liability; questions have been raised as to whether this change would increase effectiveness. в 2009 году поправкам к Закону о конкуренции была установлена уголовная и индивидуальная гражданская ответственность за картельную деятельность, что, однако, вызвало споры по поводу того, будут ли такие меры способствовать повышению эффективности усилий по борьбе с картельной практикой.
In the case where damage occurs despite taking measures of prevention, it is possible that compensation to be paid to the victims may fall short of the actual loss because of the limits imposed on the liability of the operator under national law. Далее, если избирается вариант строгой ответственности, т.е. если ответственность должна определяться без возложения тяжелого бремени доказывания на истцов, ограниченная ответственность может рассматриваться как приемлемый вариант замены.
Individual Liability Vs Official Liability Индивидуальная ответственность в противопоставлении официальной ответственности
So, as we have faced liability, we have stepped back and back, and unfortunately, where there is liability, guess what there is: Как только мы столкнулись с ответственностью, мы стали отступать всё дальше и дальше и, к сожалению, выяснилось, что где ответственность, там и, как вы думаете, что?
So, as we have faced liability, we have stepped back and back, and unfortunately, where there is liability, guess what there is: power. Как только мы столкнулись с ответственностью, мы стали отступать всё дальше и дальше и, к сожалению, выяснилось, что где ответственность, там и, как вы думаете, что?
Liability of the operator in respect of a nuclear incident is limited to 15 million SDRs, with a minimum liability of 5 million SDRs for incidents involving low-risk installations and transportation of nuclear substances. Ответственность оператора в отношении ядерного инцидента ограничена суммой в размере 15 млн. СПЗ с минимальной ответственностью в размере 5 млн.
(Percentage of actual legal liability incurred (in dollars) versus the original amount of the resolved claim of liability against the Organization (in dollars)) (Фактическая правовая ответственность (в долларах) в процентном отношении к первоначальному объему требований, предъявленных Организации(в долларах))
Under articles 145 and 154 of the Criminal Code, direct or indirect violations or limitation of human rights and freedoms, and in particular the act of preventing to the realization of the right to freedom of thought and religion, constitute grounds for criminal liability. Прямое или косвенное нарушение или ограничение прав и свобод человека влечет уголовную ответственность Уголовное законодательство Туркменистана предусматривает ответственность за воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и вероисповеданий (статьи 145,154 Уголовного кодекса Туркменистана).
Full responsibility for the use of INFORM Web and for the use of any and all information contained therein as well as full liability for any loss or damage originating from such use, lies with the user alone. Полная ответственность за использование INFORM Web и использование любой и всей информации, содержащейся в INFORM Web, так же как и полная ответственность за любой ущерб или повреждения, вызванные данным использованием, лежит только на пользователе.
Questions were raised whether the intention of draft article 31 was that the responsibilities and liabilities of the contractual shipper would pass to the actual or documentary shipper, or whether the intention was that there would be joint liability. Были заданы вопросы о том, предусматривается ли в проекте статьи 31, что обязательства и ответственность грузоотправителя по договору переносятся на фактического грузоотправителя или грузоотправителя по документам, или же предусматривается, что они будут нести солидарную ответственность.
These federal statutes have the following common characteristics: They: (a) Impose strict liability with only limited defence available on persons made legally responsible for pollution from oil and other hazardous substances for: возлагают строгую ответственность, при наличии весьма ограниченных оснований для освобождения от нее, на лиц, которые несут правовую ответственность за загрязнение нефтью и другими опасными веществами, в отношении:
In the relations between the carrier and any other person liable under paragraph 1 of this article, liability shall be borne by that other person unless the damage was caused by the fault of the carrier or of his servants or agents. З. Что касается взаимоотношений между перевозчиком и любым третьим лицом, несущим ответственность в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, то ответственность налагается на это лицо, если ущерб не явился результатом упущения перевозчика, его служащих или агентов.
If violations occur, sanctions include loss or denial of contract, forfeiture of the bid or performance bond, liability for damages, bidders' blacklisting for future contracts, criminal or disciplinary action against government employees. В случае нарушений санкции включают потерю контракта или отказ в его предоставлении, аннулирование предложения на торгах или гарантии выполнения контракта, ответственность за ущерб, включение участников торгов в "черный список" при заключении контрактов в будущем и уголовную или дисциплинарную ответственность для государственных служащих.
In addition, article 366 establishes the liability of officials for including in official papers information known to be false or for other types of document forgery, including the preparation and issuance of documents known to be falsified. Кроме того, предусмотрена ответственность должностных лиц за внесение в официальные документы заведомо неправдивых данных, иную подделку документов, а также составление и выдачу заведомо неправдивых документов (статья 366).
the insurer's liability limit is a sum of money, within which limits the insurer will be obliged to effect payment of the insurance indemnity pursuant to the terms and conditions of the insurance contract. Если страховая компания отвечает отказом в выплате или ДТП произошла по вине водителя, ответственность которого не застрахована...
You want to give me none of the responsibility and all of the liability? Лишаешь меня права решающего голоса, но взваливаешь на меня всю ответственность?
The liability of Münch is limited to deliberate action and gross negligence and in terms of the amount to a maximum of the amount which the customer would have to pay Münch for any delayed deliveries or service. Ответственность компании Münch ограничивается случаями умысла и грубой неосторожности, а также максимальной суммой, которую заказчик уплатил бы компании Münch в случае задержки поставки товара или услуги.
In many if not most States, criminal liability often attaches only after the perpetrator actually uses the personal information rather than at the time that the perpetrator acquires the personal information with the intent of using it for future criminal use. Во многих государствах, если не в большинстве, уголовная ответственность часто наступает лишь по факту реального использования личной информации, а не ее приобретения с намерением использовать в преступных целях в будущем.
a person who incited or was an accessory to it shall also bear liability, as an offence of negligence, if such an offence exists based on the same facts. на лицо, которое подстрекало к преступлению или содействовало его совершению, также возлагается ответственность как за преступную небрежность, если те же действия образуют состав такого преступления.
By contrast, Variant B focussed on shipper liability for loss, damage or delay caused by the breach of its obligations under draft articles 27 or 29 provided such loss, damage or delay was due to the fault of the shipper. В отличие от этого в варианте В основной акцент делается на ответственность грузоотправителя по договору за потерю, повреждение или задержку, причиненные по вине грузоотправителя по договору.
If liability of the operator is excepted for any one of the above reasons, it does not however mean that the victim would be left alone to bear the loss. Типичный пример факторов, исключающих ответственность оператора, содержится в статьях 8 и 9 Луганской конвенции, статье 3 Базельской конвенции или
In neither of the cases referred to in subparagraphs (a) and (b) of this paragraph shall the liability of any one operator exceed the amount applicable with respect to him pursuant to Article V. этого пункта, ответственность каждого оператора не должна превышать размера, применимого в отношении его в соответствии со статьей V.
Under the Proceedings Against the Crown Act, R.S.N.S. 1989, c. 360, the government is subject to liability for torts committed by its agents and officers, including officers performing legal duties. В соответствии с Законом об исках против Короны правительство несет ответственность за деликты, совершенные его представителями и должностными лицами, в том числе должностными лицами при исполнении правовых обязанностей.