Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
In article 21 on joint and several liability, paragraph 1 states that: "If the carrier... their liability is joint and several...". Пункт 1 статьи 21, касающейся солидарной ответственности, гласит, что: "Если ответственность... несут перевозчик... их ответственность является солидарной...".
However, the Hamburg Rules abolished the exemption from liability for nautical fault, and adopted a system of assumed liability for faults in an attempt to establish a fair relationship of rights and obligations between the carrier and the owner of the goods. Вместе с тем в Гамбургских правилах ответственность за навигационную ошибку не предусмотрена и принята система принимаемой на себя ответственности за ошибки в попытке установить справедливое соотношение прав и обязанностей перевозчика и владельца груза.
Although it was difficult to set an appropriate general cap on the shipper's liability, the shipper should have the freedom to seek to limit its liability contractually, for example, to the amount of insurance it was able to obtain. Хотя трудно установить соответствующий общий предел для ответственности грузоотправителя по договору, он должен иметь право пытаться ограничить свою ответственность в форме договора, например суммой страховки, которую ему удалось получить.
Another speaker noted the good practice of criminal sanctions for the liability of corporations and other legal persons, even though article 26 of the Convention does not require that such legal liability be criminal in nature. Еще один выступавший отметил успешную практику применения уголовных санкций в отношении ответственности корпораций и других юридических лиц, несмотря на то, что согласно статье 26 Конвенции не требуется, чтобы такая правовая ответственность носила уголовный характер.
Regarding the liability of legal entities: Article 14 of the Qatari Anti-Money Laundering Law provides for the liability of a legal entity for money-laundering offences. Статья 14 Закона Катара о борьбе с отмыванием денег предусматривает ответственность юридических лиц за преступления, связанные с отмыванием денег.
2 Nevertheless, a carrier may assume a liability greater and obligations more burdensome than those provided for in this legal railway regime. 2 Несмотря на это, перевозчик может принимать ответственность и обязательства в дополнение к тем, которые предусмотрены настоящим режимом железнодорожных перевозок.
It would seem appropriate to start considering the liability of different carriers for wagons that are used and also for intermodal transport units that are used. Было бы целесообразно начать рассматривать ответственность различных перевозчиков в отношении используемых вагонов, а также используемых единиц интермодального транспорта.
The Chair mentioned that actually we do have two options: either we set the full price or we set limited liability. Председатель отметил, что на самом деле имеется два варианта, а именно: либо установить полную цену, либо ввести ограниченную ответственность.
According to information received by IRU, one of the conditions for interested parties is to provide full bank guarantee for all movements falling under the new association's liability. Согласно полученной МСАТ информации, одним из условий для заинтересованных сторон является обеспечение полной банковской гарантии для всех перевозок, подпадающих под ответственность нового объединения.
The Price Act does not directly address the conduct of corporations; however, section 17 clearly establishes that liability will be with the responsible officials and employees. Закон о ценах прямо не затрагивает поведения корпораций, тем не менее в статье 17 прямо устанавливается ответственность виновных должностных лиц и сотрудников.
They were told that they were not subject to legal liability, and that they should tell the truth. До их сведения было доведено то, что на них не распространяется юридическая ответственность и что они должны говорить правду.
In the present case, the State party's liability was established in the Committee's Views, and consequently an out-of-court procedure would be sufficient. В рассматриваемом деле ответственность государства-участника была установлена в соображениях Комитета, в связи с чем внесудебная процедура являлась бы достаточной.
The liability of government bodies and officials for acts that violate the rights and freedoms of the individual; ответственность государственных органов и должностных лиц за действия, нарушающие права и свободы личности;
(b) Responsibility and liability for national space activities; Ь) обязанности и ответственность в связи с национальной космической деятельностью;
The legal definition of sub-orbital flights will enable development of legislation to address matters of personnel and operational requirements, safety, risk, insurance and liability. Юридическое определение суборбитальных полетов позволит разработать законодательство для решения таких вопросов, как требования в отношении персонала и эксплуатации, безопасность, риски, страхование и ответственность.
That Government should respond to repeated calls by the international community by recognizing its legal liability and taking appropriate measures acceptable to the victims. Это правительство должно отреагировать на неоднократные призывы международного сообщества признать свою юридическую ответственность и принять надлежащие меры, которые были бы приемлемы для жертв.
In this regard, attention would be drawn to simplified corporate structures with easy establishment and minimal formalities, limited liability, flexible management and capitalization structure, plus ample freedom to contract. В этой связи особое внимание можно было бы уделить упрощенным корпоративным структурам, которые могут быть легко созданы при соблюдении минимальных формальностей и отличительными чертами которых являются ограниченная ответственность, гибкое управление и структура капитализации плюс широкая свобода при заключении договоров.
The liability of the seller derives from its obligation to deliver goods according to the contract and to transfer the property in the goods. Ответственность продавца вытекает из его обязанности поставить товар в соответствии с договором и передать право собственности на него.
The Code of Administrative Offences has been supplemented by a provision that establishes liability for the violation of a restraining order (2010). Кодекс Республики Казахстан об административных правонарушениях дополнен нормой, предусматривающей ответственность за нарушение защитного предписания (2010 год).
A number of articles under the Criminal Code establish criminal liability for the violation of constitutional and other human and civil rights and freedoms. И за нарушение конституционных и иных прав и свобод человека и гражданина предусмотрена уголовная ответственность по целому ряду статей Уголовного кодекса Республики Казахстан.
Carrier may assume a greater liability and obligations more Burdensome; перевозчик может расширить свою ответственность и свои обязательства.
(e) Provisions which pursue international responsibility and liability; ё) положения, предусматривающие международную и материальную ответственность;
It has been proposed that responsibility for civil damages at least should be assigned to the programmer and the manufacturers, by utilizing a scheme similar to strict product liability. Высказывается мысль о том, что ответственность за гражданский ущерб, должна, по меньшей мере, возлагаться на разработчиков программы и производителей оборудования в соответствии со схемой, аналогичной обеспечению строгой ответственности за качество продукции.
A State therefore incurs liability when it neglects its duty to take preventive measures when a natural hazard is clearly identifiable and effective means to mitigate the risk are available to it. Поэтому государство несет материальную ответственность, когда оно игнорирует свою обязанность принимать превентивные меры, когда угроза стихийного бедствия является четко определимой и у него имеются эффективные средства для уменьшения опасности.
The relevant legislation, concerns of consumers and NGOs, potential product liability and corporate policies were among the drivers present in all countries that facilitated chemical information exchange. Во всех странах к числу действующих факторов, облегчающих обмен химической информацией, относятся, в частности, наличие соответствующего законодательства, обеспокоенность потребителей и НПО, потенциальная ответственность за производимые продукты и корпоративная политика.