Comparison with the CRTD: A similar liability regime is established; strict liability, compulsory insurance and direct action against the insurer. |
Сравнение с КГПОГ: Установлен аналогичный режим ответственности; предусмотрены строгая ответственность, обязательное страхование и возможность предъявления прямого иска страховщику. |
The administrative liability introduced supplemented the criminal liability existing under article 56 of the Criminal Code. |
Введенная административная ответственность дополнила ответственность уголовную, регламентированную статьей 156 Уголовного кодекса Российской Федерации. |
The same is true of the 2004 EU Directive on environmental liability, which attaches liability on the operator. |
То же самое относится и к Директиве 2004 ЕС об экологической ответственности, которая возлагает ответственность на оператора. |
The CMNI Convention governs the contractual liability of parties to the contract for the carriage of goods by inland waterway and provides for the limitation of the carrier's liability. |
Положения Конвенции КПГВ регулируют договорную ответственность сторон контракта о перевозке грузов по внутренним водным путям и предусматривают ограничение ответственности перевозчика. |
There are two paradigms for strict liability: strict liability for criminal and civil public welfare offences and strict liability in tort for "ultra-hazardous" or abnormally dangerous activities. |
Существуют две парадигмы в отношении строгой ответственности: строгая ответственность за уголовные правонарушения и гражданские общественные правонарушения и строгая ответственность из деликта за "сверхрискованные" или чрезвычайно опасные виды деятельности. |
That required the elaboration of legal principles to provide both for the effective liability of the responsible operator and for the residual liability of States where there was no effective operator liability. |
Для этого необходимо выработать правовые принципы, определяющие действенную ответственность оператора, осуществляющего деятельность, а также остаточную ответственность государств, если не возникает действенной ответственности оператора. |
On the difference between strict and absolute liability, the same author notes his clarification that absolute liability is a form of "stricter than strict liability". |
По поводу различия между строгой и абсолютной ответственностью тот же автор отмечает в своем разъяснении, что абсолютная ответственность представляет собой одну из форм «более строгой ответственности». |
In the legal system of Uruguay, only natural persons are subject to criminal liability, while legal persons are subject to civil and administrative liability. |
В рамках правовой системы Уругвая уголовная ответственность распространяется лишь на физические лица, в то время как юридические лица подлежат гражданской и административной ответственности. |
As mentioned earlier, some jurisdictions base criminal liability on loosely termed elements such as "participation" and "association", which raises concerns over the level of involvement necessary for criminal liability to arise. |
Как уже отмечалось ранее, в некоторых правовых системах уголовная ответственность основывается на таких расплывчато сформулированных элементах, как "участие" и "причастность", что вызывает озабоченность по поводу уровня участия, необходимого для возникновения уголовной ответственности. |
As mentioned earlier, some jurisdictions do not recognize the criminal liability of legal persons, and article 10 allows States parties to choose the form of liability to be applied, according to their legal principles. |
Как уже отмечалось выше, в некоторых правовых системах не признается уголовная ответственность юридических лиц, и статья 10 позволяет государствам-участникам выбрать форму ответственности, которая должна применяться в соответствии с их правовыми принципами. |
Broadly speaking, two models of liability for legal persons have emerged: the "nominalist" or "derivative" liability and "organizational fault". |
Говоря в целом, сформировались две модели ответственности для юридических лиц: "номиналистическая" или "производная" ответственность и "вина организации". |
The two main forms of derivative liability are "vicarious liability" and the "attribution" or "identification" model. |
Двумя основными формами производной ответственности являются "субститутивная ответственность" и модель, предусматривающая "определение" или "идентификацию" объекта. |
It should be noted that liability under article 5 is, unlike the strict liability under Article 4, unlimited. |
Следует отметить, что ответственность, предусмотренная статьей 5, в отличие от строгой ответственности, предусмотренной статьей 4, является неограниченной. |
Although there was a shift away from State liability, the Commission had taken full cognizance of the extensive damage often caused by hazardous activities and the fact that the operator's liability would be limited. |
Хотя в проектах принципов больше не делается упор на ответственности государств, Комиссия постаралась в полной мере учесть масштабы ущерба, который может быть нанесен в результате опасных видов деятельности, и тот факт, что ответственность оператора ограничена. |
Another delegation pointed out that the issue of liability in relation to the question of compensation could be dealt with under the topic "international liability". |
Другая делегация указала на то, что вопрос об ответственности применительно к вопросу о компенсации можно было бы рассмотреть в рамках темы «Международная ответственность». |
The distribution of liability was only regulated with the conclusion of the relevant arrangements with the sending States, which provided in principle for the liability of the sending State. |
Распределение ответственности регулировалось только лишь заключением соответствующих соглашений с направляющими государствами, в которых, в принципе, предусматривалась ответственность направляющих государств. |
National and international criminal law has elaborated the doctrine of complicity as a basis for criminal liability, including criminal liability for legal persons for their complicity in crimes. |
В рамках национального и международного уголовного права разработана концепция соучастия как основы для уголовной ответственности, включая уголовную ответственность юридических лиц за их соучастие в совершении преступлений. |
In cases related to the financing of terrorism in particular, corporate liability may be considered an alternative by the prosecuting authorities if an organization or financial institution is involved and it proves difficult to establish personal liability. |
В случаях, касающихся, в частности, финансирования терроризма, органы обвинения могут рассматривать корпоративную ответственность в качестве альтернативы, если установлена причастность к этому организации или финансового учреждения и если установление личной ответственности сопряжено с трудностями. |
This report does not address general issues of criminal liability, such as incitement, liability for joint enterprises, command responsibility, etc. |
В этом докладе не рассматриваются общие вопросы уголовной ответственности такие, как подстрекательство, ответственность за совместные действия, ответственность командования и т.д. |
The view was expressed that the intermodal liability rules contained in the study seemed to be a step in the right direction as they provided a simple, transparent, uniform and strict liability framework that places liability on a single multimodal transport operator. |
Было выражено мнение, что приведенные в этом исследовании правила установления ответственности при интермодальных перевозках, по-видимому, являются шагом в правильном направлении, так как они обеспечивают простые, транспарентные, единообразные и строгие рамки, в котором ответственность возлагается на единого оператора мультимодальной перевозки. |
Acts that decrease or abolish liability for administrative offences are retrospective in effect, whereas those that establish or increase liability are not retrospective in their effect. |
Акты, смягчающие или отменяющие ответственность за административные правонарушения, имеют обратную силу, тогда как акты, устанавливающие или усиливающие ответственность, обратной силы не имеют. |
Others felt that it might be more appropriate to assign primary liability on the operator and only a secondary liability to the State. |
Другие считали, что правильнее, быть может, было бы вменять первичную ответственность оператору и лишь вторичную ответственность - государству. |
Recognition of the principle of strict liability is also embodied in the 1964 Polish Civil Code, articles 435 to 437, which recognize strict liability for damage caused by ultra-hazardous activities. |
Признание принципа строгой ответственности отражено также в Гражданском кодексе Польши 1964 года, в статьях 435 - 437 которого признается строгая ответственность за ущерб, причиненный в результате особо опасных видов деятельности. |
One set of arguments is that States are by nature susceptible neither of criminal liability nor of penal sanction, penal liability and sanction being appropriate only for individuals. |
Одна группа доводов говорит о том, что государства в силу своей природы не могут подлежать уголовной ответственности или уголовному наказанию, поскольку уголовная ответственность и наказание уместны лишь для отдельных лиц. |
The HNS Convention introduces strict liability for the shipowner, higher limits of liability than the present general limitation regimes and a system of compulsory insurance and insurance certificates. |
В Конвенции ОВВ вводится строгая ответственность судовладельца, более высокие пределы ответственности, нежели в нынешних режимах общих ограничений, и система обязательной страховки и страховых удостоверений. |