| The international organization shall bear subsidiary liability with the guaranteeing associations in respect of TIR Carnets issued by foreign associations. | Международная организация несет субсидиарную ответственность с гарантийными объединениями по книжкам МДП, выданным иностранными объединениями. |
| They do not link liability to the intent of the author, nor to the tendency of the publication to incite to anti-semitism. | Они не увязывают ответственность с намерением автора или с такой прослеживающейся в этой публикации тенденцией, как подстрекательство к антисемитизму. |
| The Netherlands also supported the approach consisting of imposing primary and strict liability on the operator for the transboundary harm caused by his activities. | Нидерланды также поддерживают подход, согласно которому главная и строгая ответственность возлагается на оператора за трансграничный ущерб, причиненный его деятельностью. |
| The views focused on the theoretical approach to the liability regime, the content of the regime and the liable party. | В основном высказывались соображения, касающиеся теоретического подхода к таким понятиям, как режим ответственности, содержание режима и сторона, несущая ответственность. |
| As stated in the initial report, the Uruguayan Constitution establishes the liability of the State to pay compensation for injury caused by its agents. | Как указывалось в первоначальном докладе, согласно Конституции Уругвая государство несет материальную ответственность за ущерб, нанесенный государственными должностными лицами. |
| Conclusion of second reading of the draft articles on "prevention" and recommendation on the future of the topic "International liability". | Завершение второго чтения проектов статей, касающихся "предотвращения" и рекомендация по будущей теме "Международная ответственность". |
| The bodies of the armed forces to which a soldier belongs who caused damage to third parties or their property shall bear liability for providing compensation. | Органы вооруженных сил, в состав которых входит военнослужащий, причинивший ущерб третьим сторонам или их имуществу, несут ответственность за предоставление компенсации. |
| Criminal liability on the part of a policeman or other public servant is not a condition for a suspected person's entitlement to compensation. | Уголовная ответственность со стороны полицейского или другого государственного служащего сама по себе не является условием для предоставления компенсации подозреваемому. |
| Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
| Under the Law, the bona fide activities of persons or organisations residing or located outside China may well expose them to criminal liability. | На основании этого закона даже добросовестная деятельность лиц и организаций, находящихся на территории или за пределами Китая, может повлечь за собой уголовную ответственность. |
| [Finland suggested that article 3 should also refer to civil or administrative liability.] | [Финляндия предложила упомянуть также в этой статье гражданскую или административную ответственность.] |
| The new Penal Code of the Kyrgyz Republic extends criminal liability for the violation of privacy. | Новый Уголовный кодекс Кыргызской Республики расширяет уголовную ответственность за нарушение неприкосновенности частной жизни: |
| Violations of copyright or of neighbouring rights laid down in the Act entail civil, criminal and administrative liability in accordance with the legislation of Kyrgyzstan (art. 48). | За нарушение предусмотренных этим Законом авторских и смежных прав наступает гражданская, уголовная и административная ответственность в соответствии с законодательством Кыргызской Республики (статья 48). |
| The more information was contained in a certificate, the greater the risk was that liability might be incurred by the certification authority. | Чем больше информации содержится в сертификате, тем больше опасность того, что сертификационному органу придется нести ответственность. |
| It will be up to the fourth meeting of the Conference of Parties (October 1997) to decide on which party liability will fall. | На четвертой сессии Конференции сторон (октябрь 1997 года) предстоит принять решение о том, кто будет нести ответственность. |
| Subject to applicable rules of national law, paragraph (2) is not intended by its authors to be interpreted as a rule of absolute liability. | Авторы формулировки пункта 2, которая применяется с учетом применимых норм национального права, не преследовали цели подготовки такого положения, которое толковалось бы в качестве нормы, устанавливающей абсолютную ответственность. |
| In accordance with the fundamental principles of the domestic law of the State Party, the liability of legal persons may be criminal, civil or administrative. | В соответствии с основополагающими принципами внутреннего законодательства Государства - участника ответственность юридических лиц может быть уголовной, гражданско - правовой или административной. |
| subsidy policies, environmental liability and green public procurement: direct influence of administrations. | Политика субсидирования, экологическая ответственность и экологические подходы к государственным закупкам: непосредственное влияние административных органов |
| Quite the opposite, article 78 of the Latvian Criminal Law provides for liability for acts which are directly aimed at causing national or racial hatred or discord. | Напротив, статья 78 Уголовного уложения Латвии предусматривает ответственность за действия, которые прямо направлены на разжигание национальной или расовой ненависти или розни. |
| (a) The approach should involve consideration of preventative measures, response action and liability; | а) следует предусмотреть превентивные меры, ответные действия и материальную ответственность; |
| The draft text provided also for a regime of liability for legal entities which might be criminal, civil or administrative in nature. | В тексте проекта предусмотрен также режим привлечения к ответственности юридических лиц; эта ответственность может быть уголовной, гражданской или административной. |
| This crime presupposes higher liability in cases when the coercive act is committed by an official or in connection with the discharge of his/her official duties. | Ответственность за совершение такого преступления возрастает в тех случаях, когда акты насилия совершаются должностным лицом или при исполнении им своих служебных обязанностей. |
| This ensures that even if the offender cannot make good the damage, the State Treasury accepts liability up to a certain amount. | Из этого следует, что, даже если нарушитель не может возместить ущерб, Государственное казначейство в определенных пределах берет на себя соответствующую материальную ответственность. |
| Thus, a binding international agreement on liability should be negotiated, making producers financially liable for the environmental effects of their products released to the market. | Так, следует выработать имеющее обязательную силу международное соглашение об ответственности, которое возлагало бы на производителей материальную ответственность за то воздействие, которое оказывает выпускаемая ими на рынок продукция на окружающую среду. |
| For example, the articles of chapter 3 of the Ukrainian Criminal Code specify that crimes against life, health, freedom and dignity shall attract criminal liability. | Так, в статьях главы З Уголовного кодекса Украины предусмотрена уголовная ответственность за преступления против жизни, здоровья, свободы и достоинства людей. |