Liability for shipment loss or damage during shipment/transportation until arrival in the mission area will be assumed by the contributing country in those cases where transportation is arranged under a letter of assist. |
В тех случаях, когда перевозка обеспечивается на основании письма-заказа, ответственность за утрату или порчу груза в процессе отгрузки/перевозки до его прибытия в район действия миссии будет нести страна, предоставляющая имущество. |
The informations listed in the Mobidat database are researched and updated to the best of knowledge by Albatros e. V. Liability for the correctness of the information is not accepted. |
Все данные представленные в банке данных Mobidat, были объединением Albatros e. V. с лучшими намерениями собраны и актуализированы. За правильность данных ответственность не перенимается. |
"Capital Punishment: Corporate Criminal Liability for Gross Violations of Human Rights". |
См.: Егорова Н. Уголовная ответственность юридических лиц за коррупционные преступления. |
Liability of Renter: The renter is held financially responsible in case if rented vehicle or its parts are damaged, lost or stolen even when not at his fault. |
Ограничение ответственности Клиента: Клиент несет материальную ответственность в случае повреждения или кражи автомобиля взятого на прокат, даже при отсутствии своей вины в пределах залоговой суммы за автомобиль. |
That delegation was also of the view that the Registration Convention and Liability Convention did not fully reflect the needs and realities of ongoing commercialization and use of space for research. |
Конвенция об ответственности возлагает ответственность за ущерб, причиненный космическим объектом, на запускающее государство, т.е. этот вопрос прямо связан с регистрацией соответствующего космического объекта. |
Liability claims regarding damage caused by the use of any information provided, including any kind of information which is incomplete, incorrect or out of date, will therefore be rejected. |
Ответственность или гарантия адекватности, правильности и полноты предоставленной информации и данных тем не менее исключается. Это также относится ко всем другим ШёЬ-сайтам, на которые имеются прямые или косвенные гиперссылки. |
This might not always be the operator of an installation or a risk-bearing activity; (7) Liability of the person in command and control of the hazardous activity could ensue once the harm caused could reasonably be traced to the activity in question. |
Таким лицом вовсе необязательно является оператор, эксплуатирующий установку или осуществляющий связанную с риском деятельность; 7) ответственность лица, управляющего вредным видом деятельности или контролирующего такую деятельность, может наступить после того, как причиненный вред удастся разумно увязать с указанной деятельностью. |
Liability of legal persons (article 26) The Penal Code provides for corporate responsibility whenever provided in specific legislation, even in the cases that the head of a corporate entity, including by mere de facto association, can be held responsible for committing offences. |
Согласно Уголовному кодексу ответственность юридических лиц имеет место во всех случаях, предусмотренных в конкретном законодательстве, даже в тех случаях, когда ответственным за совершение правонарушений может считаться руководитель правосубъектной организации, в том числе просто юридически неоформленного объединения лиц. |
Liability in Outer Space Law, Paper presented at the IISL/ISRO Symposium on Space Law, Bangalore, June 2005. |
Ответственность в области космического права, доклад, подготовленный для симпозиума Индийского космического общества по вопросам космического права, Бангалор, июнь 2005 года |
Another approach would be to unleash the liability system. |
Другой подход - ужесточить ответственность. |
Joint and several liability (9)) 209123 |
ответственность 9)) 209115 |
In 1986, the State Council of China issued the Reply by the State Council on the Nuclear Liability of the Third Party, explicitly holding the operator responsible for nuclear damage. |
В 1986 году Государственный совет Китая опубликовал Ответ Госсовета по вопросу о гражданской ядерной ответственности третьей стороны, в котором были четко прописаны обязанности и была четко установлена ответственность оператора за ядерный ущерб. |
Liability claims against Germanwings, relating to damages of a material or non-material nature caused through the use or non-use of the information offered, are excluded, unless Germanwings can be shown to have been at fault wilfully or through gross negligence. |
Germanwings ни при каких обстоятельствах не несет ответственность ни за какие материальные либо моральные ущербы, возникшие вследствие какого бы то ни было использования либо неиспользования размещенной на сайте информации; это не действует при доказуемом умышленном нанесении ущерба либо грубой небрежности со стороны Germanwings. |
Such loss or injury was regulated by the Act on Liability for Damages, which contained a specific rule that the authorities responsible for an act resulting in a person being hurt were liable to pay damages. |
Виды такого ущерба или вреда перечислены в Законе о возмещении убытков, в котором закреплено конкретное правило о том, что государственные органы, совершившие действия, в результате которых какому-либо лицу нанесен ущерб, несут ответственность за возмещение убытков такого лица. |
(b) Liability, a second form of accountability, sees individual identity rooted in more-formalized expectations developed through rules, contracts, legislation and similar relationships based on legalistic standing; |
Ь) финансовая ответственность - вторая форма подотчетности - представляет собой проявление личной ответственности, закрепленное в более формализованных ожиданиях, оформленных посредством норм, договоров, законов и аналогичных актов на основе правовых норм; |
States conducting space activities should consider steps to implement national laws to authorize and provide continuing supervision of the activities of their nationals in outer space and to implement their international obligations under the Liability Convention, the Registration Convention and other international agreements. |
обеспечение для правительства, несущего международную ответственность по Конвенции об ответственности, механизмов, позволяющих получать от любых неправительственных юридических лиц возмещение за причиненный ими ущерб. |