Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
The Code also provides for criminal liability for participation in a criminal association or in an association of organizers, leaders or other representatives of organized groups, and also for acts covered by article 218 that are committed by a person who abuses his or her official position. Уголовная ответственность также возникает за участие в преступном сообществе либо в объединении организаторов, руководителей или иных представителей организованных групп, а также за деяния, предусмотренные данной статьей, совершенные лицом с использованием своего служебного положения.
Moreover, in the case of applications submitted to the authorities exercising control over weapons and explosives, the competent officials incur criminal liability, under Act No. 17,798, article 16, if they disclose facts and information contained in such applications. С другой стороны, в случае направления ходатайств в органы, осуществляющие контроль за оружием или взрывчатыми веществами, соответствующие сотрудники согласно положениям статьи 16 закона Nº 17.798 несут уголовную ответственность за разглашение фактов, информации и содержания таких ходатайств.
Accountability in the RBM context could be defined, firstly, as liability for the use of resources, but equally important as responsibility for programme performance and transparent reporting. В контексте УОКР подотчетность можно было бы определить прежде всего как материальную ответственность за использование ресурсов и - что столь же важно - как ответственность за результативность программ и транспарентную отчетность.
No liability arises under this Convention for damage caused by a nuclear incident if the operator of a nuclear installation is liable for such damage: На основании положений настоящей Конвенции не возникает ответственности за ущерб, причиненный ядерным инцидентом, если оператор ядерной установки несет ответственность за такой ущерб:
Without prejudice to the right of Contracting Parties to hold transport undertakings fully liable, Contracting Parties may make this liability conditional on the undertaking's infringement of paragraphs 1 and 2. Без ущерба для права Договаривающихся сторон возлагать полную ответственность на транспортные предприятия, Договаривающиеся стороны могут обусловливать, что такая ответственность возникает в случае нарушения предприятием пунктов 1 и 2.
Certainly, liability is the result of "failure to satisfy the requirements..." but such a failure must be a "product" of not giving reasonable care to satisfy the requirements... Несомненно то, что ответственность возникает в результате "невыполнения требований...", но такое невыполнение должно быть "продуктом" непроявления разумной осмотрительности с целью выполнить требования.
It was also pointed out that while the liability of management for continuing to trade whilst insolvent might be self-evident in some countries, that was not a universal principle. Было отмечено также, что, хотя в некоторых странах ответственность руководства за продолжение коммерческой деятельности в условиях несостоятельности является самоочевидной, этот принцип не является универсальным.
Also, in view of the fact that electronic commerce and liability were regarded as the core provisions of the draft convention, it may be fairly obvious that draft article 59 should be retained as it stands. К тому же с учетом того факта, что электронная торговля и ответственность считаются ключевыми положениями проекта конвенции, является весьма очевидным, что проект статьи 59 должен быть сохранен в его нынешнем виде.
A different view was that, as the insolvency representative would be subject to specific duties and liability for actions taken, there was no need to circumscribe the ability of the insolvency representative to obtain post-commencement finance by requiring court or creditor approval. Противоположная точка зрения заключалась в том, что, поскольку на управляющего в деле о несостоятельности будут накладываться конкретные обязанности и ответственность за предпринимаемые действия, не имеется никакой необходимости в ограничении его способности привлекать финансирование после открытия производства требованием о получении согласия суда или кредиторов.
Draft paragraph 2 is new text intended to respond to the decision of the Working Group to extend the protection of draft article 4 to shippers, to the extent that shipper liability was covered in the draft convention. Проект пункта 2 является новым текстом, имеющим целью ответить на решение Рабочей группы о распространении защиты, предусмотренной в проекте статьи 4, на грузоотправителей по договору в той мере, в какой ответственность грузоотправителя по договору охватывается проектом конвенции.
The Court, in that case, stated that the "State is considered to retain Convention liability in respect of treaty commitments subsequent to the entry into force of the Convention". В этом деле Суд заявил, что «государство считается по-прежнему несущим ответственность по Конвенции в отношении договорных обязательств, принятых после вступления в силу Конвенции».
On the other hand, it was asserted that operator liability was based on the polluter-pays principle, which should consequently also guide the implementation of the draft principle as a whole. Вместе с тем утверждалось, что ответственность оператора основывается на принципе «платит загрязнитель», что должно соответственно также служить ориентиром при осуществлении этого проекта принципа в целом.
This represented the liability of the United Nations for its failure to provide reasonable assistance to the contractor in securing customs clearance for its equipment and the failure of the United Nations to authorize the demobilization without a detailed breakdown of the settlement amount. Это отражает ответственность Организации Объединенных Наций за то, что она не оказала подрядчику необходимой помощи в таможенной очистке ввозимого им оборудования и не санкционировала демобилизацию ресурсов без подробной информации о компонентах суммы выплаты по мировому соглашению.
The Code also provides for liability for degrading the dignity of a prisoner or a person in detention or custody, or discriminating against such a person or unlawfully restricting his or her rights. В Кодексе также предусматривается ответственность за унижение достоинства заключенного, задержанного или находящегося под стражей лица и за дискриминационное отношение к такому лицу или незаконное ограничение его прав.
They include commercial law issues, security and authentication, privacy, intellectual property protection, customs and taxation, electronic payment systems, Internet content regulation, jurisdiction, dispute settlement mechanisms, liability and consumer protection. К ним относятся вопросы торгового права, безопасность и удостоверение подлинности, конфиденциальность, защита интеллектуальной собственности, таможенная деятельность и налогообложение, система электронных платежей, правила, регулирующие содержание информации в Интернете, юрисдикция, механизмы урегулирования споров, ответственность и защита потребителей.
The 1998 report of the European Commission, in emphasizing the need for strengthened international cooperation, highlighted these legal issues: jurisdiction, liability, taxation, copyright, authentication, encryption, data protection, content, and consumer protection. В опубликованном в 1998 году докладе Европейской комиссии, в котором подчеркивалась необходимость укрепления международного сотрудничества, особое внимание обращалось на следующие правовые вопросы: юрисдикция, ответственность, налогообложение, авторское право, удостоверение подлинности, шифрование, защита данных, содержание и защита потребителей.
In that case, the liability of the carrier would be determined by the law which would have been applicable to that part of the transport chain if a separate contract had been concluded. В этом случае ответственность перевозчика будет определяться на основании законодательства, которое применяется к данной части цепи перевозки, если заключен отдельный договор.
The relations between the certification services provider and the signatory are typically of a contractual nature and, therefore, liability will typically be based on a breach of either party's contractual obligations. Отношения между поставщиком сертификационных услуг и подписавшим лицом, как правило, носят договорный характер, вследствие чего ответственность обычно возникает из нарушения той или другой стороной своих договорных обязательств.
Officials who do not follow the established procedure for the examination of citizens' proposals, petitions or complaints or who harass citizens in connection with their submission or with criticism they contain shall incur administrative, civil or criminal liability as provided for by law . Должностные лица, виновные в нарушении установленного порядка рассмотрения предложений, заявлений и жалоб граждан, а также преследующие граждан в связи с их подачей и их критикой, несут в предусмотренном законом порядке административную, гражданско-правовую и уголовную ответственность .
Safeguarding by the State of citizens' health rights, and the liability in that regard both of juridical and of physical persons; государственное обеспечение прав граждан в области охраны здоровья и связанную с этим ответственность юридических и физических лиц;
The liability of Polish citizens is regulated in article 113 of the Penal Code, which stipulates that the Polish penal law applies to Polish citizens who commit an offence abroad. Ответственность польских граждан регламентируется статьей 113 Уголовного кодекса, которая гласит, что в отношении польских граждан, совершивших преступления за рубежом, применяются положения польского уголовного права.
The result is a considerable uncertainty as to the applicable legal regime and to the ensuing financial consequences. Uncertainty about which liability regime is relevant and which party is responsible. З. Следовательно, существует значительная неопределенность в отношении применимого правового режима и вытекающих финансовых последствий, а также того, какой режим ответственности может быть использован и кто из участников перевозки несет ответственность.
The question here is whether there should be liability for consequential damages caused by delay if the goods do not arrive in a "reasonable" period of time, even if there is no delivery date in the contract. Вопрос заключается в том, должна ли наступать ответственность за косвенные убытки в результате задержки, если груз не прибыл в течение "разумного" срока, даже если дата сдачи груза не указана в договоре.
The deletion of the words "acts as an agent of the person entitled to the goods but without any liability" and the addition of the words "is only liable", is intended to meet this concern. Исключение слов "действуют в качестве агента лица, имеющего права на груз, однако они не несут никакой ответственности" и включение слов "несет ответственность только в том случае" призвано решить эту проблему.
As the Constitution accepts the principle of objective liability of the State, that is, if there is a connection between the act or fact and the resulting injury, the State will be liable for that injury. Поскольку в Конституции закреплен принцип объективной ответственности государства в случаях, когда существует связь между совершенным деянием или фактом и возникшим в результате этого ущерба, государство несет ответственность за такой ущерб.