Russian legislation provides for civil administrative criminal liability for violation of copyright, protects intellectual property and creates the necessary conditions for scientific, literary and other intellectual activity. |
Российское законодательство предусматривает гражданскую уголовную административную ответственность за нарушение прав авторов, защищает интеллектуальную собственность, обеспечивает необходимые условия для научной, литературной и иной интеллектуальной деятельности. |
In this regime, State liability is subsidiary to that of the operator. |
При таком режиме ответственность государства является как бы дополнительной (субсидиарной) по сравнению с ответственностью оператора. |
The bill itself would establish the liability of third-country companies by fiat. |
Законопроект сам в декретном порядке устанавливал бы ответственность компаний третьих стран. |
In addition, public accountants bore personal financial liability for their actions and policy decisions. |
Кроме того, аудиторы несут персональную финансовую ответственность за свои действия и за принимаемые ими директивные решения. |
There is no liability for release of such information. |
Ответственность за разглашение подобной информации не предусматривается. |
This principle fully embodies the liability of the State for harm caused by any interference with third persons. |
Данный принцип в полном объеме закрепляет ответственность государства за ущерб, который вследствие какого-либо вмешательства наносится третьим лицам. |
Criminal liability proceedings are instituted against responsible parties, including corporate officers, in cases of negligent or known violations. |
В случае халатности или сознательного нарушения законодательных положений ответственные стороны, включая должностных лиц корпораций, несут уголовную ответственность. |
In many home jurisdictions of international mining companies, environmental liability is now directly attachable to a company's directors. |
В законодательстве многих стран базирования международных горнодобывающих компаний экологическая ответственность в настоящее время возлагается непосредственно на директоров компаний. |
If a State did not act with due diligence, it automatically incurred liability. |
Если государство действует без должной осмотрительности, это автоматически влечет за собой ответственность. |
In this case, criminal liability shall be extinguished at the end of twice the period specified by the law for the prescription of punishment. |
Уголовная же ответственность прекращается в этом случае по истечении удвоенного срока давности, указанного уголовным законом. |
It also caused great losses to many individuals, for which the United States bears legal liability. |
Она также причинила многим лицам большие убытки, за которые Соединенные Штаты несут правовую ответственность. |
The result was to imply that crimes against humanity were to be interpreted to import liability only for acts connected to the war. |
Это послужило основанием для того, чтобы предполагать, что преступления против человечности следует рассматривать как влекущие за собой ответственность лишь в отношении действий, связанных с войной . |
It means I'd be a liability. |
Что ответственность легла бы на меня. |
The courts of the United States are given the exclusive jurisdiction to issue legal judgements affixing this liability. |
Суды Соединенных Штатов наделены исключительной юрисдикцией выносить решения, устанавливающие такую гражданскую ответственность. |
Moreover, the actual conduct for which liability is created - private transactions involving the property - violates no established principle of international law. |
Более того, действительное поведение, в связи с которым наступает ответственность, - частные сделки, сопряженные с собственностью, - не нарушает никаких установившихся принципов международного права. |
State organs shall be subject to disciplinary responsibility, criminal liability not to be excluded under the provisions in force. |
Государственные органы привлекаются к дисциплинарной ответственности, и при этом не исключается уголовная ответственность в соответствии с действующими положениями. |
It was clear that the liability of a State would be increased if it had not taken or had violated preventive measures. |
Ответственность государства, несомненно, будет повышаться, если оно не принимает превентивных мер или действует в нарушение их. |
His delegation believed that strict liability should be based on the concept of risk. |
Его делегация считает, что строгая ответственность должна основываться на концепции риска. |
Therefore, international liability for transboundary harm must be imputed to the operator who was in direct physical control of the activities. |
Как следствие, международная ответственность за трансграничный ущерб должна возлагаться на оператора, который осуществляет непосредственный физический контроль за соответствующей деятельностью. |
Existing treaties dealing with exceptionally hazardous activities, e.g. those relating to nuclear energy, imposed strict liability on operators and States. |
Действующие договоры, в которых речь идет об исключительно опасных видах деятельности, например договоры, касающиеся ядерной энергетики, устанавливают абсолютную ответственность в отношении операторов и государств. |
State liability for transboundary harm caused by dangerous activities. |
Ответственность государства за трансграничный ущерб, причиненный опасными видами деятельности. |
It should be noted that action of this kind can give rise to international liability. |
Необходимо отметить, что действия подобного рода способны повлечь за собой международную ответственность. |
The criminal liability of strike leaders and people who impede the activities of State agencies and organizations during a public emergency was also abolished. |
Отменена также уголовная ответственность руководителей забастовок и лиц, препятствующих деятельности учреждений и организаций в период срока чрезвычайного положения. |
The national legislation of the Republic establishes criminal liability for violation of the rights of women. |
Национальное законодательство Республики предусматривает ответственность за правонарушение в отношении женщин. |
A strict liability is considered to put too much burden on the shipper. |
Считается, что строгая ответственность возлагает слишком тяжелое бремя на грузоотправителя по договору. |