Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
Russian legislation provides for civil administrative criminal liability for violation of copyright, protects intellectual property and creates the necessary conditions for scientific, literary and other intellectual activity. Российское законодательство предусматривает гражданскую уголовную административную ответственность за нарушение прав авторов, защищает интеллектуальную собственность, обеспечивает необходимые условия для научной, литературной и иной интеллектуальной деятельности.
In this regime, State liability is subsidiary to that of the operator. При таком режиме ответственность государства является как бы дополнительной (субсидиарной) по сравнению с ответственностью оператора.
The bill itself would establish the liability of third-country companies by fiat. Законопроект сам в декретном порядке устанавливал бы ответственность компаний третьих стран.
In addition, public accountants bore personal financial liability for their actions and policy decisions. Кроме того, аудиторы несут персональную финансовую ответственность за свои действия и за принимаемые ими директивные решения.
There is no liability for release of such information. Ответственность за разглашение подобной информации не предусматривается.
This principle fully embodies the liability of the State for harm caused by any interference with third persons. Данный принцип в полном объеме закрепляет ответственность государства за ущерб, который вследствие какого-либо вмешательства наносится третьим лицам.
Criminal liability proceedings are instituted against responsible parties, including corporate officers, in cases of negligent or known violations. В случае халатности или сознательного нарушения законодательных положений ответственные стороны, включая должностных лиц корпораций, несут уголовную ответственность.
In many home jurisdictions of international mining companies, environmental liability is now directly attachable to a company's directors. В законодательстве многих стран базирования международных горнодобывающих компаний экологическая ответственность в настоящее время возлагается непосредственно на директоров компаний.
If a State did not act with due diligence, it automatically incurred liability. Если государство действует без должной осмотрительности, это автоматически влечет за собой ответственность.
In this case, criminal liability shall be extinguished at the end of twice the period specified by the law for the prescription of punishment. Уголовная же ответственность прекращается в этом случае по истечении удвоенного срока давности, указанного уголовным законом.
It also caused great losses to many individuals, for which the United States bears legal liability. Она также причинила многим лицам большие убытки, за которые Соединенные Штаты несут правовую ответственность.
The result was to imply that crimes against humanity were to be interpreted to import liability only for acts connected to the war. Это послужило основанием для того, чтобы предполагать, что преступления против человечности следует рассматривать как влекущие за собой ответственность лишь в отношении действий, связанных с войной .
It means I'd be a liability. Что ответственность легла бы на меня.
The courts of the United States are given the exclusive jurisdiction to issue legal judgements affixing this liability. Суды Соединенных Штатов наделены исключительной юрисдикцией выносить решения, устанавливающие такую гражданскую ответственность.
Moreover, the actual conduct for which liability is created - private transactions involving the property - violates no established principle of international law. Более того, действительное поведение, в связи с которым наступает ответственность, - частные сделки, сопряженные с собственностью, - не нарушает никаких установившихся принципов международного права.
State organs shall be subject to disciplinary responsibility, criminal liability not to be excluded under the provisions in force. Государственные органы привлекаются к дисциплинарной ответственности, и при этом не исключается уголовная ответственность в соответствии с действующими положениями.
It was clear that the liability of a State would be increased if it had not taken or had violated preventive measures. Ответственность государства, несомненно, будет повышаться, если оно не принимает превентивных мер или действует в нарушение их.
His delegation believed that strict liability should be based on the concept of risk. Его делегация считает, что строгая ответственность должна основываться на концепции риска.
Therefore, international liability for transboundary harm must be imputed to the operator who was in direct physical control of the activities. Как следствие, международная ответственность за трансграничный ущерб должна возлагаться на оператора, который осуществляет непосредственный физический контроль за соответствующей деятельностью.
Existing treaties dealing with exceptionally hazardous activities, e.g. those relating to nuclear energy, imposed strict liability on operators and States. Действующие договоры, в которых речь идет об исключительно опасных видах деятельности, например договоры, касающиеся ядерной энергетики, устанавливают абсолютную ответственность в отношении операторов и государств.
State liability for transboundary harm caused by dangerous activities. Ответственность государства за трансграничный ущерб, причиненный опасными видами деятельности.
It should be noted that action of this kind can give rise to international liability. Необходимо отметить, что действия подобного рода способны повлечь за собой международную ответственность.
The criminal liability of strike leaders and people who impede the activities of State agencies and organizations during a public emergency was also abolished. Отменена также уголовная ответственность руководителей забастовок и лиц, препятствующих деятельности учреждений и организаций в период срока чрезвычайного положения.
The national legislation of the Republic establishes criminal liability for violation of the rights of women. Национальное законодательство Республики предусматривает ответственность за правонарушение в отношении женщин.
A strict liability is considered to put too much burden on the shipper. Считается, что строгая ответственность возлагает слишком тяжелое бремя на грузоотправителя по договору.