Accordingly it was argued that residual State liability should be provided for only in cases where the operator did not cover harm and supplementary sources of funding were insufficient or otherwise unavailable. |
Соответственно, доказывалось, что остаточная ответственность государства должна предусматриваться только в случаях, когда оператор не покрывает ущерб и когда дополнительных источников финансирования недостаточно или они вообще отсутствуют. |
In opposition to these viewpoints, it has been contended that in both of these cases, liability was imposed without proof of negligence. |
В противоположность этим мнениям приводились доводы, согласно которым в обоих этих делах ответственность возлагалась без доказательства факта допущенной небрежности. |
Treaty practice also shows that liability in most of the conventions is joint and several mostly in situations where damage cannot be reasonably separable. |
Договорная практика также свидетельствует о том, что ответственность в большинстве Конвенций является солидарной главным образом в таких ситуациях, когда ущерб невозможно обоснованно разделить. |
The 1963 Vienna Convention also provides for such liability where damage is not reasonably separable. |
Венская конвенция 1963 года также предусматривает такую ответственность, когда ущерб невозможно разумно |
Instead of focusing on joint and several liability as such, some instruments stress the procedural ability to sue more than one person. |
Вместо акцента на солидарную ответственность как таковую в некоторых других документах подчеркивается процессуальная правоспособность предъявлять иски более чем одному лицу. |
Judicial decisions and official correspondence demonstrate that States have agreed to assume liability for the injurious impact of activities by private entities operating within their territory. |
Судебные решения и официальная переписка свидетельствуют о том, что государства соглашаются принимать на себя ответственность за ущерб, причиненный деятельностью частных предприятий в пределах их территорий. |
In cases where third-party liability or compliance with compulsory measures of a public authority is proved, the operator is able to recover the costs incurred. |
Если будут доказаны ответственность третьей стороны или факт осуществления обязательных мер, предписанных государственными органами, оператор сможет получить возмещение понесенных издержек. |
Seller's liability for defects existing when risk passed |
Ответственность продавца за дефекты, существующие в момент перехода риска |
Moreover, the point was made that to satisfy requirements of the insurance industry, operator liability might have to be limited to established ceilings. |
К тому же было отмечено, что для удовлетворения требований страховой индустрии ответственность оператора, по-видимому, придется ограничить установленными потолками. |
Joint and several liability (9) above). |
Совместная и раздельная ответственность 9) выше |
However, although national laws provided for criminal liability in cases of physical violence, the law enforcement authorities had not always paid sufficient attention to the manifestations of physical violence. |
Однако, хотя в национальных законах и предусмотрена уголовная ответственность за физическое насилие, правоприменительные органы не всегда уделяют проявлениям физического насилия достаточное внимание. |
Comparison with the CRTD: The CRTD explicitly excludes contractual liability, therefore there is no overlap between these two Conventions. |
Сравнение с КГПОГ: КГПОГ четко исключает договорную ответственность, в связи с чем нет никакого дублирования между этими двумя конвенциями. |
liability might fall on the State of nationality of the relevant operator. |
В других случаях ответственность может возлагаться на государство гражданства соответствующего оператора. |
For example, the commentary on draft principle 1 suggested that liability under those principles might arise concurrently with State responsibility, but would then be an additional basis for claims. |
Например, в комментарии к проекту принципа 1 указывается, что, согласно этим принципам, такая ответственность может наступить одновременно с ответственностью государства, но в подобных случаях она даст дополнительные основания для предъявления требований. |
Several members agreed to the need for liability to be joint or several where harm is caused by more than one activity. |
Ряд членов согласились с необходимостью определения того, является ли ответственность совместной или раздельной, если вред причинен не одним видом деятельности. |
The Chairman, speaking in his capacity as a member of the Commission, noted that the Model Law would automatically establish liability, as determined by the national legislation. |
Председатель, выступая в качестве члена Комиссии, отмечает, что согласно типовому закону будет автоматически устанавливаться ответственность, как она определена национальным законодательством. |
They could all potentially be actors in a situation where data was corrupted, and could all face liability or legal consequences stemming from such an incident. |
Потенциально все они могут оказаться в ситуации, когда данные скомпрометированы, и для всех может возникать ответственность или юридические последствия в результате подобного инцидента. |
The concerned bank accepted liability for cashing one of the two cheques and reimbursed to the United Nations the amount of $6,409.59. |
Задействованный банк принял на себя ответственность за оплату одного из двух чеков и возместил Организации Объединенных Наций сумму в 6409,59 долл. США. |
Action on this matter would require that the perpetrator's liability be properly established, even though he categorically denied any responsibility. |
Чтобы дать ход данному делу, необходимо было установить ответственность нарушителя, при том что сам нарушитель категорически отрицал свою вину. |
Another one can be found in Article 4.1.2, which gives the carrier, by contractually defining the period of responsibility, the right to restrict his liability. |
Другая возможность предусмотрена в статье 4.1.2, которая предоставляет перевозчику право ограничивать свою ответственность в результате определения в договоре периода ответственности. |
Obligations and liability of the shipper for damage caused by the goods |
Обязательства и ответственность грузоотправителя по договору за ущерб, причиняемый грузом |
In this respect, it was argued that liability of the performing party in tort was a matter of national law to which the present instrument did not extend. |
В этой связи утверждалось, что деликтная ответственность исполняющей стороны представляет собой вопросы, которые регулируются национальным законодательством и на которые действие настоящего документа не распространяется. |
The survey clearly revealed the general dissatisfaction with the current legal framework for multimodal transport and the desirability of establishing a new international instrument to govern liability arising from multimodal transportation. |
Обследование четко показало общую неудовлетворенность нынешней правовой основой мультимодальных перевозок и желательность выработки нового международного документа, регулирующего ответственность при мультимодальных перевозках. |
Her Government was implementing a comprehensive anti-trafficking programme, and the new Criminal Code established criminal liability for trafficking in persons. |
Правительство ее страны осуществляет всеобъемлющую программу борьбы с торговлей людьми, и новый Уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность за преступления, связанные с торговлей людьми. |
The consequences of such a limitation would be that the liability of non-maritime performing parties would be covered by domestic and international law applicable outside the draft instrument. |
Последствия такого ограничения будут заключаться в том, что ответственность неморских исполняющих сторон будет охватываться положениями внутреннего и международного права, применимыми вне рамок проекта документа. |