The findings of the judges to the Tribunal reiterated the legal liability of the Government of Japan and the need to set up a process to punish the perpetrators of the crimes. |
Выводы членов трибунала вновь подтвердили юридическую ответственность правительства Японии и необходимость в начале процедуры привлечения к ответственности лиц, виновных в этих преступлениях. |
As a further way of limiting the effect of a provision establishing the liability of the carrier of delayed goods for consequential damages, it was suggested that paragraph 2 should be subject to contractual freedom of the parties. |
В качестве еще одного метода ограничения последствий положения, устанавливающего ответственность перевозчика за косвенные убытки при задержке в сдаче груза, было предложено обусловить применение пункта 2 соблюдением принципа свободы договора сторон. |
It was thought that this might broaden somewhat the potential liability of the carrier, thus recognizing the serious nature of the carrier's failure to respect the express agreement to carry the goods below deck. |
Было высказано мнение о том, что это, возможно, позволит несколько расширить потенциальную ответственность перевозчика и таким образом признать серьезный характер несоблюдения перевозчиком прямой договоренности перевозить груз в трюме. |
When the guilty act was committed by a public official, the official's personal liability and that of the State may be engaged. |
Когда деяние совершено государственным служащим, может возникнуть его личная ответственность или даже ответственность государства. |
The Arbitration Tribunal held the buyer in fundamental breach of contract for not accepting the delivery and stated it should bear the entire liability for breach, pursuant to Article 60 CISG. |
Арбитражный суд постановил, что, отказавшись принять поставку, покупатель существенным образом нарушил договор и должен нести всю ответственность за нарушение договора в соответствии со статьей 60 КМКПТ. |
Under article 1, paragraph 3, the limitation of liability of the seagoing ship will cease if it is proved that the injury was caused by the negligence of the shipowner or of persons for whose conduct he is responsible. |
Согласно пункту З статьи 1 ограничение ответственности морского судна прекращает действовать, если доказано, что ущерб был причинен небрежностью судовладельца или лиц, за поведение которых он несет ответственность. |
Furthermore, in Wagon Mound, the Privy Council noted that the liability of nuisance was limited, just like in negligence, to foreseeable consequences alone. |
Кроме того, в деле Wagon Mound Тайный совет отметил, что ответственность за ньюснс ограничивается, как и в случае небрежности, лишь предсказуемыми последствиями. |
The tribunal's view of liability for the reduction of the volume of waters was that it did not arise so long as all possible precautions against the occurrence of the event had been taken. |
В отношении ответственности за уменьшение объема вод мнение суда состояло в том, что такая ответственность не возникает, поскольку были приняты все возможные меры предосторожности для предотвращения наступления такого события. |
Article 7 of the annex reads: "1. Where nuclear damage engages the liability of more than one operator, the operators involved shall, in so far as the damage attributable to each operator is not reasonably separable, be jointly and severally liable. |
Статья 7 приложения гласит: "1. Если ядерный ущерб связан с ответственностью более чем одного оператора, то эти операторы, постольку поскольку доля каждого из них в этом ущербе не может быть обоснованно выделена, несут солидарную и долевую ответственность. |
Prior to this amendment, article 168 contained a criminal liability gap if the memorials to the victims of National Socialism - especially former concentration camps - were desecrated by provocative gestures without the use of physical violence. |
До внесения этой поправки в статье 168 не предусматривалась уголовная ответственность за осквернение путем провокационных жестов без применения физического насилия мемориалов в память жертв национал-социализма, в частности, в бывших концентрационных лагерях. |
Another new section contains provisions defining the liability of a person in charge of a place of work and that of a person who engages hired labour on contractual basis. |
Еще один новый раздел содержит положения, устанавливающие ответственность лица, руководящего конкретным производственным участком, и лица, использующего наемный труда на договорной основе. |
It was said that inserting any such limitation would be contrary to the nature of paragraph 2 of draft article 54, which contemplated a recourse indemnity obligation, rather than an independent liability, for the controlling party. |
Было указано, что включение любого такого ограничения будет противоречить природе пункта 2 проекта статьи 54, в котором предусматривается, что на контролирующую сторону возлагается обязательство возмещения в порядке регресса, а не независимая ответственность. |
It was noted that the draft convention should make it clear that liability for damage caused by a nuclear incident is outside its scope of application. |
Было отмечено, что в проекте конвенции следует четко указать, что ответственность за ущерб, причиненный ядерным инцидентом, выходит за рамки сферы применения проекта конвенции. |
The UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures provides a set of basic common rules governing certain duties of the parties involved in the authentication and signature process that may have an impact on their individual liability. |
В Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронных подписях сформулирован общий комплекс основных правил, определяющих некоторые обязанности сторон в процессе подписания и удостоверения подлинности, которые могут влиять на их индивидуальную ответственность. |
We also stress the need to work together with stakeholders to make pollution control strategies based on the polluter-pays principle more effective and to consider appropriate rules and procedures to govern liability and compensation for damage resulting from activities dangerous to water resources. |
Мы также подчеркиваем необходимость осуществления совместной деятельности при участии заинтересованных сторон с целью повышения эффективности стратегий ограничения загрязнения на основе принципа "платит загрязнитель" и рассмотрения соответствующих норм и процедур, регламентирующих ответственность и компенсацию за ущерб, возникающий в результате проведения деятельности, опасной для водных ресурсов. |
In principle, a person's liability resulting from a contractual relationship of obligation is only engaged in respect of faults committed by others. |
В принципе ответственность того или иного лица, обусловленная договорными обязательственными правоотношениями, возникает только в связи с ошибками, совершенными другими лицами. |
This liability should be related not only to preservation of the goods, but to any steps taken by the carrier under draft article 50(1). |
Эта ответственность должна касаться не только сохранности груза, но и любых мер, принятых перевозчиком согласно проекту статьи 50 (1). |
Nuclear and radiation safety, safe transport of radioactive materials, radioactive waste and liability |
Ядерная и радиационная безопасность, безопасная перевозка радиоактивных материалов, радиоактивные отходы и ответственность |
In the event of consistent breaches of the terms of such measures they may, upon submission by a special-purpose State authority, be set aside and liability to face criminal proceedings reinstated (Code of Criminal Procedure, arts. 90 and 91). |
В случае систематических нарушений условий осуществления принудительных мер, по представлению специализированного государственного органа они отменяются и возбуждается уголовная ответственность (Уголовно-процессуальный кодекс, статьи 90 и 91). |
While liability for damage caused by encumbered assets is not a secured transactions issue, it is important to be addressed since it may have an impact on the availability and the cost of credit. |
Хотя ответственность за ущерб, причиняемый обремененными активами, не относится к категории вопросов, связанных с обеспеченными сделками, этот вопрос важно рассмотреть, поскольку он может повлиять на наличие и стоимость кредита. |
The Constitution of Uzbekistan guarantees the equality of all races. Uzbek legislation provides for criminal and administrative liability for persecution on racial grounds by any individual or organization. |
Законодательство Республики Узбекистан предусматривает уголовную и административную ответственность за преследование по расовому признаку, осуществляемому какими бы то ни было лицами или организациями. |
The Criminal Code provides that any person with criminal liability is also civilly liable and required to make good material and moral damage caused by the offence committed. |
Согласно положениям Уголовного кодекса, любое лицо, несущее уголовную ответственность, несет также гражданскую ответственность и обязано возместить материальный и моральный ущерб, причиненный в результате преступления. |
The United States is concerned that article 48, which deals with invocation of responsibility against several States, could be interpreted to allow joint and several liability. |
Соединенные Штаты испытывают озабоченность в связи с тем, что статья 48, которая касается ссылки на ответственность в отношении нескольких государств, может толковаться как предусматривающая солидарную ответственность. |
The Act provides for criminal liability for ISPs that knowingly make illegal content available, if it is technically possible and reasonable for the ISP to refrain from doing so. |
Этот закон предусматривает уголовную ответственность для ПИУ, которые сознательно обеспечивают доступ к противоправным материалам, если у ПИУ имеется техническая возможность и разумные основания не допустить этого. |
Since the cargo owner has limited access to information about the origin of the damage, placing on him the burden of proving facts establishing the operator's liability is an improper impediment to the recovery of damages. |
Поскольку собственник груза имеет ограниченный доступ к информации о причине ущерба, возложить на него бремя доказывания фактов, подтверждающих ответственность оператора, - значит создать ненужное препятствие для взыскания убытков. |