The adoption by Ukraine of the Act on Environmental Protection in 1991, along with special provisions in the Penal Code establishing liability for the preparation, processing or selling of radiation-contaminated foodstuffs or other products and their accession to the nuclear non-proliferation treaties are also a welcome development. |
Принятие Украиной Закона об охране окружающей природной среды в 1991 году наряду со специальными статьями Уголовного кодекса, устанавливающими ответственность за заготовку, переработку или сбыт радиоактивно загрязненных продуктов питания, либо иной продукции, и ее присоединение к договорам о нераспространении ядерного оружия также являются достижением. |
In 1990 criminal liability was introduced in Ukraine for inciting pogroms, eviction of citizens by force and the commission of other acts that threaten public order and citizens' safety (art. 206-1 of the Penal Code). |
В 1990 году в Украине введена уголовная ответственность за призывы к погромом, насильственному выселению граждан и совершению иных действий, угрожающих общественному порядку и безопасности граждан (статья 206-1 Уголовного кодекса). |
Mexico shared the view that States engaging in hazardous activities must not only take preventive measures, but must also ensure that operators under their jurisdiction were complying with those measures, failing which they must assume subsidiary liability. |
Мексика разделяет мнение о том, что государствам, участвующим в наносящих вред видах деятельности, следует не только принимать превентивные меры, но и обеспечивать, чтобы операции под их юрисдикцией соблюдали эти меры, а при их несоблюдении несли второстепенную ответственность. |
She pointed out that to make the State bear absolute liability for harm caused by lawful actions, if only residually for that not borne by the operator, would involve a significant development of international law. |
Выступающая указывает, что, для того чтобы на государство возложить абсолютную ответственность за ущерб, причиненный законными действиями, даже если и остаточную ответственность, которую не несет оператор, потребуется дальнейшее существенное развитие международного права. |
Since the actions taken by one watercourse State could affect the groundwater of another watercourse State, deleting the term "groundwaters" might make it impossible to impute legal liability in the case of harm caused to a third State. |
Поскольку меры, принимаемые одним государством водотока, могут отразиться на грунтовых водах другого государства водотока, исключение термина "грунтовые воды" может привести к тому, что в случае причинения ущерба третьему государству юридическую ответственность приписать будет невозможно. |
It also had to be made clear that it was primarily incumbent on the operator to provide compensation and that the liability of the State, if any, was residual. |
В статье также должно быть недвусмысленно указано, что главную ответственность в отношении предоставления компенсации несет оператор, а материальная ответственность государства, если таковая имеет место, является вторичной. |
The view was expressed that when a causal link could be established between the activity and the damage caused, State liability was entailed, even though the activity causing the transboundary harm had been conducted by a private operator, since the State had jurisdiction over the activity. |
Было высказано мнение о том, что в тех случаях, когда можно установить причинную связь между деятельностью и причиненным ущербом, возникает ответственность государства, даже если деятельность, причинившая трансграничный ущерб, осуществлялась частным оператором, поскольку государство обладает юрисдикцией над этой деятельностью. |
A consortium would not be a suitable vehicle for borrowing funds, since in many jurisdictions the consortium members would have a residual and unlimited liability for the obligations of the consortium. |
Консорциум не является приемлемым механизмом для привлечения заемных средств, поскольку во многих правовых системах члены консорциума будут нести остаточную и неограниченную ответственность по обязательствам консорциума. |
The Working Groups also proposed that, in the event of the United Nations not meeting its full liability under the lease system, total responsibility for loss or damage due to no-fault incidents to contingent-owned equipment and supplies would revert to the United Nations. |
Рабочие группы также предложили, чтобы в случае, если Организация Объединенных Наций не полностью выполняет свои обязательства в соответствии с системой об аренде, вся ответственность за утрату или порчу имущества, принадлежащего контингентам, и предметов снабжения в результате объективной случайности возлагалась на Организацию Объединенных Наций. |
The amount earmarked, to be held in the appropriate OPS Reserve Fund, will not exceed 50 per cent of the potential liability and OPS will be responsible for maintaining the earmark at the decided level. |
Выделенная сумма, которая должна храниться в соответствующем резервном фонде УОП, не должна превышать 50 процентов потенциальных обязательств, и УОП будет нести ответственность за поддержание объема резерва на установленном уровне. |
In cases where it is considered important to specify the form in which the project company is to be established, it is desirable to bear in mind the project sponsors' interest in ensuring that their liability will be limited to the amount of their investment. |
В тех случаях, когда будет сочтено важным конкретно указать ту форму, в которой должна быть учреждена проектная компания, желательно учитывать заинтересованность спонсоров проектов в том, чтобы их ответственность ограничивалась суммой их инвестиций. |
The Court of Appeal considered the question of the possible liability of the Italian company for breach of contract regarding the part of the commercial collaboration contract pertaining to sales. |
Апелляционный суд считает, что применительно к той части договора о торговом сотрудничестве, которая относится к продаже, итальянская компания несет возможную ответственность за расторжение договора. |
The Act of 11 July 1995 amending and amplifying certain Ukrainian legislation as regards the responsibility of officials introduced changes in articles 165,166 and 167 of the Penal Code, increasing criminal liability for abuse of authority. |
Законом Украины от 11 июля 1995 года "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Украины в части ответственности должностных лиц" внесены изменения в статьи 165,166, 167 Уголовного кодекса Украины, которым усилена уголовная ответственность за должностные преступления. |
Articles 31 to 34 of the Labour Protection Act lay down the material liability of employers for failure to provide healthy and safe working conditions (art. 31): |
Статьями 31-34 Закона об охране труда предусмотрена материальная ответственность работодателей за необеспечение здоровых и безопасных условий труда (статья 31): |
The difference between variant A and B is here that according to variant A the strict liability comprises the obligation to provide this information, as well as its accuracy and completeness. |
Различие между вариантом А и вариантом В заключается в том, что согласно варианту А строгая ответственность охватывает обязательство предоставлять такую информацию, а также обеспечивать ее точность и полноту. |
It seems that article 36 is already covered by paragraph 2 of article 94, which mandatorily regulates the responsibility and liability of the shipper and persons referred to in article 34. |
Как представляется, статья 36 уже охватывается пунктом 2 статьи 94, который императивно регулирует обязанности и ответственность грузоотправителя по договору и лиц, указанных в статье 34. |
In particular, it was noted, in respect of paragraph 2, that the "polluter pays" principle was tempered by the additional reference that liability may, where appropriate, attach to a person or entity other than the operator. |
В частности, в связи с пунктом 2 указывалось, что принцип «загрязнитель платит» можно усилить благодаря дополнительному указанию на то, что ответственность может в зависимости от обстоятельств присваиваться физическому или юридическому лицу, иному, чем оператор. |
In this article and in the second sentence of article 46, the liability of the carrier for loss or damage to the goods is dealt with in cases when the goods are undeliverable. |
В этой статье и во втором предложении текста статьи 46 ответственность перевозчика за утрату или повреждение груза рассматривается с точки зрения тех случаев, когда груз не может быть сдан. |
Or, drawing this line further, to any breach of obligation under the draft Convention to the extent that the shipper's liability is not dealt with otherwise)? |
Или же, пойдя еще дальше, - на любое нарушение обязательства, предусмотренного проектом конвенции, в той мере, в какой ответственность грузоотправителя по договору не урегулирована как-либо иначе)? |
According to annex 6, explanatory note 0.17-1, liability in such an event may rest with the carrier, while under paragraph 2 of article 39 it is the holder of the TIR carnet who is liable. |
Согласно пояснительной записке 0.17-1 в приложении 6, ответственность в таком случае может возлагаться на перевозчика, хотя в соответствии с пунктом 2 статьи 39 ответственность за это несет держатель книжки МДП. |
There is a need for a set of uniform rules which would clearly set out the liability of the parties, as well as that of service providers and intermediaries, and protect the interests of innocent third parties. |
Существует необходимость в принятии комплекса единообразных правил, четко устанавливающих ответственность сторон, а также поставщиков услуг и посредников и защищающих интересы невиновных третьих сторон. |
(c) Moral hazard: "bailing in" private creditors; high social costs, burden-sharing between creditors and debtors, government liability for private sector borrowing; |
с) моральные издержки: вовлечение частных кредиторов; высокие социальные издержки, распределение бремени между кредиторами и должниками, ответственность государства по долгам частного сектора; |
Legislation may also create strict liability (especially for operations related to the transportation, treatment and disposal of waste), which may represent a barrier for small companies or for companies with limited experience in this field. |
В законодательстве может предусматриваться также строгая ответственность (в особенности в отношении операций, касающихся транспортировки, обработки и удаления отходов), которая может выступать препятствием для малых компаний или компаний, не имеющих значительного опыта в данной области. |
Their titles are: "Environment", "Responsibility and liability under international law for environmental damage" and "Problems relating to the adoption and implementation of rules in the field of the environment". |
Эти резолюции озаглавлены "Окружающая среда", "Обязанности и ответственность по международному праву за экологический ущерб" и "Проблемы, связанные с принятием и осуществлением правовых норм в области окружающей среды". |
Such liability does not include damage which is due to the employee going beyond what may reasonably be expected according to the kind of work or field of work and the character of the work or task. |
Такая ответственность не распространяется на ущерб, вызванный действиями работника, выходящими за рамки того, что можно обоснованно ожидать с учетом вида работы или сферы деятельности и характера работы или функции . |