This term is used by Fleming to distinguish between negligence and strict liability. |
Этот термин используется Флемингом для разграничения понятий "небрежность" и "строгая ответственность". |
The temporary net credits proposal places the liability for any reversal of removals with the holder of the credit. |
В соответствии с предложением о временных чистых кредитах гражданская ответственность за любую обратную тенденцию в абсорбции возлагается на держателя кредита. |
The Legal Committee decided to incorporate into the draft protocol a provision to ensure its compatibility with treaties regulating nuclear liability. |
Юридический комитет постановил включить в проект протокола положение с целью обеспечить его совместимость с договорами, регулирующими ответственность за ядерный ущерб. |
Likewise, articles 285 and 286 determine officials' liability for abuse or exceeding of their powers that has serious consequences. |
Статьями 285 и 286 также предусмотрена ответственность должностных лиц за злоупотребление и превышение полномочий, повлекшие тяжкие последствия. |
Various designations are used to describe the modern doctrine imposing strict liability, among them "liability without fault", "negligence without fault", "presumed responsibility", "fault per se", "objective liability" or "risk liability". |
Для описания современной доктрины строгой ответственности используются различные выражения, в том числе "ответственность при отсутствии вины", "небрежность при отсутствии вины", "презюмируемая ответственность", "вина как таковая", "объективная ответственность" или "ответственность за риск". |
Where a well has been abandoned in other circumstances, the liability of the operator shall be governed by the applicable national law. |
Если скважина была покинута при других обстоятельствах, ответственность оператора определяется применимым национальным правом. |
It also provides for liability for the unjustified refusal to conclude a collective agreement. |
Кодекс также предусматривает ответственность за необоснованный отказ от заключения коллективного договора. |
Criminal liability may be incurred by minors from the age of 16. |
Уголовная ответственность несовершеннолетних устанавливается с 16 лет. |
In case harm occurs despite compliance by the State with its duties, international liability would arise. |
В том случае, если вред причинен даже при выполнении государством своих обязанностей, возникает международная ответственность. |
However, it was also agreed that cases might arise when private liability might prove insufficient for attaining equitable allocation. |
Вместе с тем было также достигнуто согласие в отношении того, что могут возникать случаи, когда частная ответственность может быть недостаточной для обеспечения справедливого распределения. |
In some contexts, criminal liability might be imposed for violating them. |
В некоторых ситуациях можно было бы установить уголовную ответственность за их нарушение. |
In theory at least, criminal liability for attempts of omission of these criminal offences is not excluded. |
По крайней мере в теории, уголовная ответственность за покушение на бездействие при угрозе совершения этих уголовных правонарушений не исключается. |
The Criminal Code establishes criminal liability for the sale of juveniles. |
УК РФ предусматривает уголовную ответственность за торговлю несовершеннолетними. |
The passenger shall have sole liability for any difficulties that may result and shall bear any related costs. |
Ответственность за неудобства, которые могут возникнуть в данной связи, возлагается исключительно на пассажира, и он несет связанные с этим расходы . |
If so, confusion may arise with the international arrangements concerning limited liability for tankers. |
Если это так, то может возникнуть путаница в связи с международными механизмами, ограничивающими ответственность в случае танкеров. |
Dispute settlement, illicit trafficking and responsibility and liability; |
Ь) урегулирование споров, незаконный оборот и обязательства и ответственность; |
The violation of the requirements of the Code of Ethics will result into imposition of disciplinary liability. |
Нарушение требований Кодекса этических норм влечет за собой дисциплинарную ответственность. |
Criminal liability for trafficking in human beings is being tightened. |
Уголовная ответственность за торговлю людьми ужесточается. |
In contrast, this Chamber is not called upon to determine Croatia's liability for the acts of the Bosnian Croats. |
В отличие от приведенного случая, перед данной Камерой не стоит задача определить ответственность Хорватии за деяния боснийских хорватов. |
The amendments have tightened liability for these offences. |
В поправках ужесточается ответственность за эти преступления. |
Mere presence in a country and paying taxes are unlikely to create liability. |
Простое присутствие в той или иной стране и уплата налогов вряд ли создают ответственность. |
Several members had argued that cases of transboundary harm involved liability in the absence of a wrongful act and should be excluded completely. |
Ряд членов Комиссии выразили мнение о том, что случаи трансграничного вреда влекут за собой материальную ответственность при отсутствии совершения противоправного деяния и должны быть исключены полностью. |
Further differences concern the burden of proving the circumstances establishing the terminal operator's liability. |
Другие различия касаются бремени доказывания обстоятельств, определяющих ответственность начально-конечного оператора. |
Only collision liability is covered under the hull insurance policy. |
Полисом страхования корпуса судна покрывается только ответственность за столкновение. |
To incur criminal liability, an offender must be aged 13 and over. |
Уголовная ответственность наступает при достижении 13 лет. |