Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
This term is used by Fleming to distinguish between negligence and strict liability. Этот термин используется Флемингом для разграничения понятий "небрежность" и "строгая ответственность".
The temporary net credits proposal places the liability for any reversal of removals with the holder of the credit. В соответствии с предложением о временных чистых кредитах гражданская ответственность за любую обратную тенденцию в абсорбции возлагается на держателя кредита.
The Legal Committee decided to incorporate into the draft protocol a provision to ensure its compatibility with treaties regulating nuclear liability. Юридический комитет постановил включить в проект протокола положение с целью обеспечить его совместимость с договорами, регулирующими ответственность за ядерный ущерб.
Likewise, articles 285 and 286 determine officials' liability for abuse or exceeding of their powers that has serious consequences. Статьями 285 и 286 также предусмотрена ответственность должностных лиц за злоупотребление и превышение полномочий, повлекшие тяжкие последствия.
Various designations are used to describe the modern doctrine imposing strict liability, among them "liability without fault", "negligence without fault", "presumed responsibility", "fault per se", "objective liability" or "risk liability". Для описания современной доктрины строгой ответственности используются различные выражения, в том числе "ответственность при отсутствии вины", "небрежность при отсутствии вины", "презюмируемая ответственность", "вина как таковая", "объективная ответственность" или "ответственность за риск".
Where a well has been abandoned in other circumstances, the liability of the operator shall be governed by the applicable national law. Если скважина была покинута при других обстоятельствах, ответственность оператора определяется применимым национальным правом.
It also provides for liability for the unjustified refusal to conclude a collective agreement. Кодекс также предусматривает ответственность за необоснованный отказ от заключения коллективного договора.
Criminal liability may be incurred by minors from the age of 16. Уголовная ответственность несовершеннолетних устанавливается с 16 лет.
In case harm occurs despite compliance by the State with its duties, international liability would arise. В том случае, если вред причинен даже при выполнении государством своих обязанностей, возникает международная ответственность.
However, it was also agreed that cases might arise when private liability might prove insufficient for attaining equitable allocation. Вместе с тем было также достигнуто согласие в отношении того, что могут возникать случаи, когда частная ответственность может быть недостаточной для обеспечения справедливого распределения.
In some contexts, criminal liability might be imposed for violating them. В некоторых ситуациях можно было бы установить уголовную ответственность за их нарушение.
In theory at least, criminal liability for attempts of omission of these criminal offences is not excluded. По крайней мере в теории, уголовная ответственность за покушение на бездействие при угрозе совершения этих уголовных правонарушений не исключается.
The Criminal Code establishes criminal liability for the sale of juveniles. УК РФ предусматривает уголовную ответственность за торговлю несовершеннолетними.
The passenger shall have sole liability for any difficulties that may result and shall bear any related costs. Ответственность за неудобства, которые могут возникнуть в данной связи, возлагается исключительно на пассажира, и он несет связанные с этим расходы .
If so, confusion may arise with the international arrangements concerning limited liability for tankers. Если это так, то может возникнуть путаница в связи с международными механизмами, ограничивающими ответственность в случае танкеров.
Dispute settlement, illicit trafficking and responsibility and liability; Ь) урегулирование споров, незаконный оборот и обязательства и ответственность;
The violation of the requirements of the Code of Ethics will result into imposition of disciplinary liability. Нарушение требований Кодекса этических норм влечет за собой дисциплинарную ответственность.
Criminal liability for trafficking in human beings is being tightened. Уголовная ответственность за торговлю людьми ужесточается.
In contrast, this Chamber is not called upon to determine Croatia's liability for the acts of the Bosnian Croats. В отличие от приведенного случая, перед данной Камерой не стоит задача определить ответственность Хорватии за деяния боснийских хорватов.
The amendments have tightened liability for these offences. В поправках ужесточается ответственность за эти преступления.
Mere presence in a country and paying taxes are unlikely to create liability. Простое присутствие в той или иной стране и уплата налогов вряд ли создают ответственность.
Several members had argued that cases of transboundary harm involved liability in the absence of a wrongful act and should be excluded completely. Ряд членов Комиссии выразили мнение о том, что случаи трансграничного вреда влекут за собой материальную ответственность при отсутствии совершения противоправного деяния и должны быть исключены полностью.
Further differences concern the burden of proving the circumstances establishing the terminal operator's liability. Другие различия касаются бремени доказывания обстоятельств, определяющих ответственность начально-конечного оператора.
Only collision liability is covered under the hull insurance policy. Полисом страхования корпуса судна покрывается только ответственность за столкновение.
To incur criminal liability, an offender must be aged 13 and over. Уголовная ответственность наступает при достижении 13 лет.