| This term is used by Fleming to distinguish between negligence and strict liability. | Этот термин используется Флемингом для разграничения понятий "небрежность" и "строгая ответственность". |
| The temporary net credits proposal places the liability for any reversal of removals with the holder of the credit. | В соответствии с предложением о временных чистых кредитах гражданская ответственность за любую обратную тенденцию в абсорбции возлагается на держателя кредита. |
| The Legal Committee decided to incorporate into the draft protocol a provision to ensure its compatibility with treaties regulating nuclear liability. | Юридический комитет постановил включить в проект протокола положение с целью обеспечить его совместимость с договорами, регулирующими ответственность за ядерный ущерб. |
| Likewise, articles 285 and 286 determine officials' liability for abuse or exceeding of their powers that has serious consequences. | Статьями 285 и 286 также предусмотрена ответственность должностных лиц за злоупотребление и превышение полномочий, повлекшие тяжкие последствия. |
| Various designations are used to describe the modern doctrine imposing strict liability, among them "liability without fault", "negligence without fault", "presumed responsibility", "fault per se", "objective liability" or "risk liability". | Для описания современной доктрины строгой ответственности используются различные выражения, в том числе "ответственность при отсутствии вины", "небрежность при отсутствии вины", "презюмируемая ответственность", "вина как таковая", "объективная ответственность" или "ответственность за риск". |
| Where a well has been abandoned in other circumstances, the liability of the operator shall be governed by the applicable national law. | Если скважина была покинута при других обстоятельствах, ответственность оператора определяется применимым национальным правом. |
| It also provides for liability for the unjustified refusal to conclude a collective agreement. | Кодекс также предусматривает ответственность за необоснованный отказ от заключения коллективного договора. |
| Criminal liability may be incurred by minors from the age of 16. | Уголовная ответственность несовершеннолетних устанавливается с 16 лет. |
| In case harm occurs despite compliance by the State with its duties, international liability would arise. | В том случае, если вред причинен даже при выполнении государством своих обязанностей, возникает международная ответственность. |
| However, it was also agreed that cases might arise when private liability might prove insufficient for attaining equitable allocation. | Вместе с тем было также достигнуто согласие в отношении того, что могут возникать случаи, когда частная ответственность может быть недостаточной для обеспечения справедливого распределения. |
| In some contexts, criminal liability might be imposed for violating them. | В некоторых ситуациях можно было бы установить уголовную ответственность за их нарушение. |
| In theory at least, criminal liability for attempts of omission of these criminal offences is not excluded. | По крайней мере в теории, уголовная ответственность за покушение на бездействие при угрозе совершения этих уголовных правонарушений не исключается. |
| The Criminal Code establishes criminal liability for the sale of juveniles. | УК РФ предусматривает уголовную ответственность за торговлю несовершеннолетними. |
| The passenger shall have sole liability for any difficulties that may result and shall bear any related costs. | Ответственность за неудобства, которые могут возникнуть в данной связи, возлагается исключительно на пассажира, и он несет связанные с этим расходы . |
| If so, confusion may arise with the international arrangements concerning limited liability for tankers. | Если это так, то может возникнуть путаница в связи с международными механизмами, ограничивающими ответственность в случае танкеров. |
| Dispute settlement, illicit trafficking and responsibility and liability; | Ь) урегулирование споров, незаконный оборот и обязательства и ответственность; |
| The violation of the requirements of the Code of Ethics will result into imposition of disciplinary liability. | Нарушение требований Кодекса этических норм влечет за собой дисциплинарную ответственность. |
| Criminal liability for trafficking in human beings is being tightened. | Уголовная ответственность за торговлю людьми ужесточается. |
| In contrast, this Chamber is not called upon to determine Croatia's liability for the acts of the Bosnian Croats. | В отличие от приведенного случая, перед данной Камерой не стоит задача определить ответственность Хорватии за деяния боснийских хорватов. |
| The amendments have tightened liability for these offences. | В поправках ужесточается ответственность за эти преступления. |
| Mere presence in a country and paying taxes are unlikely to create liability. | Простое присутствие в той или иной стране и уплата налогов вряд ли создают ответственность. |
| Several members had argued that cases of transboundary harm involved liability in the absence of a wrongful act and should be excluded completely. | Ряд членов Комиссии выразили мнение о том, что случаи трансграничного вреда влекут за собой материальную ответственность при отсутствии совершения противоправного деяния и должны быть исключены полностью. |
| Further differences concern the burden of proving the circumstances establishing the terminal operator's liability. | Другие различия касаются бремени доказывания обстоятельств, определяющих ответственность начально-конечного оператора. |
| Only collision liability is covered under the hull insurance policy. | Полисом страхования корпуса судна покрывается только ответственность за столкновение. |
| To incur criminal liability, an offender must be aged 13 and over. | Уголовная ответственность наступает при достижении 13 лет. |