Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
There was general agreement within the Experts Group that the liability of the State, not acting as an operator, should only be invoked in narrowly defined circumstances. В Группе экспертов существовало общее согласие относительно того, что ссылаться на ответственность государства, не действующего в качестве оператора, следует лишь в узко определенных обстоятельствах.
In response, it was stated that, even within the contractual sphere, limitations should be placed on the ability of certification authorities to limit their liability, for example where such limitation would be grossly unfair. В ответ было указано, что даже в пределах договорной сферы следует установить ограничения на возможность сертификационных органов ограничивать свою ответственность, например, применительно к ситуациям, когда такое ограничение ответственности будет явно несправедливым.
The discussion focused on the issue whether, in a case where the signature device was held jointly by more than one holder, the liability for failure to meet the requirements in paragraph (1) should be joint and several. В центре внимания обсуждения стоял вопрос о том, должна ли в случае, когда имеет место совместное обладание подписывающим устройством несколькими обладателями, существовать солидарная ответственность за неисполнение требований пункта 1.
Moreover, the project agreement cannot limit the liability of the concessionaire or the contracting authority to compensate third parties who are not parties to the project agreement. Более того, проектное соглашение не может ограничивать ответственность концессионера или организации-заказчика применительно к компенсации третьим сторонам, не являющимся сторонами проектного соглашения.
Although various corporate forms may be used, a common characteristic is that the concessionaire's owners (or shareholders) will require that their liability be limited to the value of their shares in the company's capital. Хотя могут использоваться различные формы корпораций, общий момент заключается в том, что владельцы компании-концессионера (или акционеры) потребуют ограничить свою ответственность стоимостью своих акций в капитале компании.
It then considered whether the seller's liability was excluded by an exemption clause contained in the seller's general terms and conditions of sale. Он далее рассмотрел вопрос о том, исключается ли ответственность продавца на основании положения об освобождении от ответственности, содержащегося в общих условиях продажи продавца.
Although Australia's unlimited liability and obligations under international law remain, the legislation allows the Commonwealth Government of Australia to transfer most of the financial risks associated with space launch activities to commercial participants. Несмотря на то, что международно-правовые обязательства и неограниченная ответственность Австралии остаются в силе, этот Закон дает правительству Австралийского Союза право на передачу большей части финансовых рисков, связанных с осуществлением космических запусков, коммерческим участникам.
A second protocol, adopted in 1997, included provisions for the criminalization of laundering of proceeds generated by corruption and introduced the liability of legal persons involved in organized crime. Еще один протокол, принятый в 1997 году, содержал положения, предусматривающие криминализацию отмывания доходов, полученных в результате коррупции, и ввел ответственность юридических лиц, причастных к организованной преступности.
Thus, EMU members indirectly share the liability for fellow countries' private-sector debt, which for this reason should be monitored within the EMU's surveillance framework. Таким образом, члены ЕВС косвенно несут общую ответственность за долг частного сектора союзных стран, который по данной причине должен контролироваться в рамках системы контроля ЕВС.
The responsibility in that case, that is, the liability, was to repair the harm suffered, whether the causative act was wrongful or not. Возникающая в этом случае ответственность материального характера состоит в устранении причиненного ущерба, независимо от того, был ли вызвавший его акт противоправным.
Admittedly, the Commission was already discussing some aspects of that matter under the topic of international liability, and had presented the first draft articles on prevention to the General Assembly the previous year. КМП, безусловно, уже рассматривает определенные аспекты этого вопроса в рамках темы международная ответственность, по которой Комиссия представила Генеральной Ассамблее в прошлом году первые проекты статей, касающиеся предотвращения.
The delegations of Austria and Germany said that they were not prepared to accept this proposal which would permit the carrier's contractual exclusion from liability for a serious fault committed by his servants. Делегации Австрии и Германии заявили, что они не могут принять это предложение, которое позволяет исключить из договора ответственность перевозчика за серьезную ошибку, допущенную его служащими.
After reviewing the sequence of events in the case of the procurement of Lysol, OIOS believes that personal liability cannot be attached to any UNHCR staff member owing to either intentional or inadvertent action. Изучив последовательность событий в случае закупок лизола, УСВН пришло к выводу, что ни на одного сотрудника УВКБ не может быть возложена личная ответственность за какие-либо преднамеренные или непреднамеренные действия.
The seminar addressed such issues as the international maritime framework for safety and pollution prevention, liability and compensation, the irradiated nuclear fuel code and the transport of radioactive waste. На семинаре рассматривались такие вопросы, как основы международной морской политики в области безопасности и борьбы с загрязнением, ответственность и компенсация, Кодекс облученного ядерного топлива и транспортировка радиоактивных отходов.
Article 41 of the Code of Administrative Violation of Law establishes an administrative liability (a fine imposed on employers or a person authorized by them) for violations of labour laws. В статье 41 кодекса об административном нарушении закона установлена административная ответственность (штраф, накладываемый на работодателей или лицо, уполномоченное им) за нарушение законов о труде.
In that regard, the representative of France suggested that the text could read: "States Parties undertake, insofar as their internal law provides for the criminal liability of legal persons, to prosecute the above-mentioned acts when they are committed by legal persons". В этой связи представитель Франции предложил следующую формулировку: "Государства-участники обязуются в той мере, в какой их внутригосударственное право предусматривает уголовную ответственность юридических лиц, возбуждать уголовное преследование за вышеупомянутые деяния, когда они совершаются юридическими лицами".
Failure to comply with the obligation of prevention would therefore entail State responsibility, although he recognized that the concept of international liability, as originally envisaged by the Commission, might thereby be somewhat weakened. При этом невыполнение обязательства предотвращать ущерб повлечет за собой ответственность государства, хотя по признанию оратора, концепция международной ответственности в том виде, в каком она первоначально предусматривалась Комиссией, за счет этого будет, видимо, несколько ослаблена.
The violation of the obligation of prevention certainly involved international liability for a wrongful act, but the consequences thereof should also be analysed when there was significant transboundary damage, even when the State of origin of the damage had taken every precautionary measure. Нарушение обязательства по предотвращению, безусловно, влечет за собой международную ответственность за противоправное деяние, но также следует изучить его последствия в случае нанесения значительного трансграничного ущерба, даже тогда, когда причинившее этот ущерб государство приняло все меры предосторожности.
The Forum called on all nuclear Powers that had conducted nuclear tests in the region to accept full responsibility and liability for past nuclear testing. Форум призвал все ядерные державы, проводившие ядерные испытания в регионе, взять на себя всю моральную и финансовую ответственность за последствия таких испытаний.
In addition to the liability of each individual soldier, military and governmental officers also are liable for the establishment and maintenance of the "comfort stations" by those soldiers and officers under their command. Помимо ответственности каждого отдельного солдата военные и правительственные должностные лица также несут ответственность за создание и функционирование "заведений для утех" солдатами и офицерами, находившимися у них в подчинении.
His delegation believed that, under the original draft, in cases where a State bound by the provisions of the draft text caused harm to another State, it incurred liability, even if it had complied with its obligations of prevention. Его делегация полагает, что в соответствии с первоначальными проектами статей в случаях, когда какое-либо государство связано положениями этих проектов и причиняет ущерб другому государству, возникает его ответственность, даже если оно выполнило свои обязательства по предотвращению.
The fact that the Commission had been able to complete the draft articles on prevention of transboundary damage from hazardous activities in only one year validated its decision to pursue the issue of protection in preference to the broader topic of international liability. Тот факт, что Комиссии всего за год удалось завершить работу над проектами статей по вопросу о предотвращении трансграничного ущерба от опасных видов деятельности, подтверждает правильность ее решения заняться вопросом о защите, нежели более широкой темой "Международная ответственность".
The scope of the draft was limited to transboundary damage caused in another State; it was understood that the affected State could take action to enforce international liability for the failure to take preventive measures. Сфера действия проектов статей ограничивается трансграничным ущербом, причиненным в другом государстве; предполагается, что затронутое государство может предпринять шаги к тому, чтобы виновник понес международную ответственность за неприятие превентивных мер.
In closing, she reiterated her delegation's position that prevention and liability were a continuum which began with the duty to assess the risk of significant transboundary harm and ended with the obligation to ensure compensation if such harm occurred. В заключение она напоминает о позиции своей делегации, которая считает, что предотвращение и ответственность являются неразрывным целым, которое начинается с обязанности оценки риска существенного трансграничного ущерба и заканчивается обязательством предоставления компенсации в случае нанесения такого ущерба.
It should not confine itself to preventive measures and cooperation among States in order to limit transboundary hazards and their consequences, but should include international liability for damages, or the obligation of States responsible for causing the damage to compensate affected countries. Это изучение не должно ограничиваться превентивными мерами и сотрудничеством между государствами в целях ограничения трансграничного риска и его последствий, но и включать также международную ответственность за нанесенный ущерб, то есть обязательство государств, виновных в нанесении ущерба, предоставлять компенсацию затрагиваемым странам.