Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
Anyone who commits a grave breach is subject to individual criminal liability and universal jurisdiction, by which any one of the High Contracting Parties can prosecute the crime. На любое лицо, совершающее серьезное нарушение, распространяется индивидуальная уголовная ответственность и универсальная юрисдикция, на основании которой каждая Высокая Договаривающаяся Сторона может осуществлять судебное преследование по факту преступления.
Therefore, States which carried out harmful activities or allowed others to do so within their territory failed to comply with that obligation and incurred liability for wrongful acts. Поэтому государства, которые осуществляют вредные виды деятельности или позволяют другим делать это в пределах своей территории, не выполняют это обязательство и несут ответственность за противоправные деяния.
Given the unique nature of the obligation to make reparation in such cases, the rules on reparation should embody certain principles supplementary to those governing liability for unlawful acts. С учетом уникального характера обязательства производить возмещение в таких случаях нормы о возмещении должны отражать определенные принципы, играющие вспомогательную роль по отношению к принципам, регулирующим ответственность за противоправные деяния.
In the Bhopal case, the point at issue had been not the operator's liability but the measure of damages. В случае Бхопала предметом спора была не ответственность оператора, а мера ущерба.
Even if a transboundary activity was legally permissible, due diligence had to apply; if it did not, liability would arise. Несмотря на то, что трансграничная деятельность является юридически разрешенной, тот, кто занимается ею, должен проявлять надлежащую предусмотрительность, в отсутствие которой может быть задействована его ответственность.
Irrespective of whether liability constituted a primary or a secondary norm, it defined the consequences resulting from damage caused by activities which were lawful under international law. Независимо от того, является ли ответственность первичной или вторичной нормой, она определяет последствия, наступающие в результате ущерба, нанесенного деятельностью, которая является правомерной по международному праву.
There seems to be no reason in principle why treaties should not also exclude other defences, such as force majeure or distress, and impose absolute liability. Как представляется, в принципе отсутствуют причины, по которым договоры не должны также исключать другие обстоятельства, освобождающие от ответственности, такие, как форс-мажор или бедствия, и предусматривать абсолютную ответственность.
Here we find ourselves at the borderline between State responsibility and liability for acts not contrary to international law. В данном случае мы находимся на линии, разделяющей ответственность государств и ответственность за деяния, не противоречащие международному праву.
Accordingly, the liability of the certification authority should only be determined by reference to obligations which the certification authority had accepted to undertake. Соответственно ответственность сертификационного органа должна определяться только со ссылкой на те обязательства, которые сертификационный орган согласился на себя принять.
The trusted third party which issues the certificate, however, is likely to require the inclusion of relevant contractual terms limiting its liability. Тем не менее доверенная третья сторона, которая выдает сертификат, вероятно, потребует включения соответствующих договорных условий, ограничивающих ее ответственность.
Article 15.26 of the Code on administrative offences establishes administrative liability for breaking the law on banks and banking activities Статьей 15.26 Кодекса РФ об административных правонарушениях установлена административная ответственность за нарушение законодательства о банках и банковской деятельности.
Corporations may also have limited liability, whereby investors will only be liable for the amount they have intentionally put at risk in the enterprise. Корпорации могут также нести ограниченную ответственность, при которой инвесторы будут ответственны только за сумму, которую они осознанно вложили в связанное с риском предприятие.
According to the latter Convention, the owner of a vessel registered as not exceeding 500 tonnes had the right to limit his liability to 333,000 SDRs. Согласно второй Конвенции, собственник судна водоизмещением не более 500 т имеет право ограничить свою ответственность пределом в 333000 СПЗ.
The majority view is that the shipper's liability for damage caused by the goods should be based on fault with reversed burden of proof. По мнению большинства, ответственность грузоотправителя за ущерб, причиняемый грузом, должна основываться на ошибке, в результате которой происходит перенесение бремени доказывания.
Proportionately, the liability of road carriers per incident involving a large semi-trailer (capacity 90m3) should not exceed SDR 159,000. Пропорциональная ответственность автодорожных перевозчиков в случае инцидента с участием крупного полуприцепа (вместимостью 90 м3) не должна превышать 159000 СПЗ.
It was further noted that the rules of international law governing liability and the duty to prevent damage still required extensive work by the international community. Кроме того, указывалось, что по-прежнему необходимо, чтобы международное сообщество активно поработало над нормами международного права, регулирующими ответственность за ущерб и обязанность его предотвращения.
The liability of the construction contractors may extend beyond the completion date pursuant to the terms of their contracts or provisions of the applicable law. В соответствии с условиями своих контрактов или положениями применимого права строительные подрядчики, возможно, будут нести ответственность и после даты завершения строительства.
The objective of analysing the various above-mentioned instruments is to point out those persons held liable for damage and to compare liability ceilings. Цель анализа различных вышеуказанных договоров состоит в установлении лиц, на которых ложится ответственность за ущерб, и в сопоставлении пределов ответственности.
The CRTD provides for limited, joint and several liability. КГПОГ предусматривает ограниченную, солидарную ответственность и ответственность по делимому обязательству.
In view of the absence of international uniform regulation of liability, there has been a proliferation of diverse national, regional and subregional laws and regulations on multimodal transport. Ввиду отсутствия единообразного режима, регулирующего ответственность, растет число различных национальных, региональных и субрегиональных законов и правил в отношении смешанных перевозок.
Following the recommendations of this Meeting, the secretariat conducted an inquiry into the feasibility of establishing a new international instrument to govern liability arising from multimodal transportation. В соответствии с рекомендациями этого совещания секретариат провел исследование по вопросу о возможности принятия нового международного документа, регулирующего ответственность, возникающую в связи со смешанными перевозками.
It was noted that in some cases, as in the case of damage caused by space objects, States have accepted a primary liability. Было отмечено, что в некоторых случаях, как в случае ущерба, причиненного космическими объектами, государства признают основную ответственность.
These changes are part of the re-enactment package and will probably be reflected in the new clauses establishing the criminal liability of legal persons. Эти изменения предусматриваются в проекте нового кодекса и, вероятно, будут учтены в новых положениях, предусматривающих уголовную ответственность юридических лиц.
It was pointed out that while States should continue to provide for the liability of private operators in appropriate circumstances, there was no international legal obligation to do so. Было отмечено, что, хотя государства по-прежнему должны предусматривать ответственность частных операторов в определенных обстоятельствах, такого правового обязательства на международном уровне не существует.
It was stated that liability could arise once harm could be reasonably traced to the activity in question. Было указано, что ответственность может возникать в том случае, если ущерб может быть разумно связан с указанной деятельностью.