Anyone who commits a grave breach is subject to individual criminal liability and universal jurisdiction, by which any one of the High Contracting Parties can prosecute the crime. |
На любое лицо, совершающее серьезное нарушение, распространяется индивидуальная уголовная ответственность и универсальная юрисдикция, на основании которой каждая Высокая Договаривающаяся Сторона может осуществлять судебное преследование по факту преступления. |
Therefore, States which carried out harmful activities or allowed others to do so within their territory failed to comply with that obligation and incurred liability for wrongful acts. |
Поэтому государства, которые осуществляют вредные виды деятельности или позволяют другим делать это в пределах своей территории, не выполняют это обязательство и несут ответственность за противоправные деяния. |
Given the unique nature of the obligation to make reparation in such cases, the rules on reparation should embody certain principles supplementary to those governing liability for unlawful acts. |
С учетом уникального характера обязательства производить возмещение в таких случаях нормы о возмещении должны отражать определенные принципы, играющие вспомогательную роль по отношению к принципам, регулирующим ответственность за противоправные деяния. |
In the Bhopal case, the point at issue had been not the operator's liability but the measure of damages. |
В случае Бхопала предметом спора была не ответственность оператора, а мера ущерба. |
Even if a transboundary activity was legally permissible, due diligence had to apply; if it did not, liability would arise. |
Несмотря на то, что трансграничная деятельность является юридически разрешенной, тот, кто занимается ею, должен проявлять надлежащую предусмотрительность, в отсутствие которой может быть задействована его ответственность. |
Irrespective of whether liability constituted a primary or a secondary norm, it defined the consequences resulting from damage caused by activities which were lawful under international law. |
Независимо от того, является ли ответственность первичной или вторичной нормой, она определяет последствия, наступающие в результате ущерба, нанесенного деятельностью, которая является правомерной по международному праву. |
There seems to be no reason in principle why treaties should not also exclude other defences, such as force majeure or distress, and impose absolute liability. |
Как представляется, в принципе отсутствуют причины, по которым договоры не должны также исключать другие обстоятельства, освобождающие от ответственности, такие, как форс-мажор или бедствия, и предусматривать абсолютную ответственность. |
Here we find ourselves at the borderline between State responsibility and liability for acts not contrary to international law. |
В данном случае мы находимся на линии, разделяющей ответственность государств и ответственность за деяния, не противоречащие международному праву. |
Accordingly, the liability of the certification authority should only be determined by reference to obligations which the certification authority had accepted to undertake. |
Соответственно ответственность сертификационного органа должна определяться только со ссылкой на те обязательства, которые сертификационный орган согласился на себя принять. |
The trusted third party which issues the certificate, however, is likely to require the inclusion of relevant contractual terms limiting its liability. |
Тем не менее доверенная третья сторона, которая выдает сертификат, вероятно, потребует включения соответствующих договорных условий, ограничивающих ее ответственность. |
Article 15.26 of the Code on administrative offences establishes administrative liability for breaking the law on banks and banking activities |
Статьей 15.26 Кодекса РФ об административных правонарушениях установлена административная ответственность за нарушение законодательства о банках и банковской деятельности. |
Corporations may also have limited liability, whereby investors will only be liable for the amount they have intentionally put at risk in the enterprise. |
Корпорации могут также нести ограниченную ответственность, при которой инвесторы будут ответственны только за сумму, которую они осознанно вложили в связанное с риском предприятие. |
According to the latter Convention, the owner of a vessel registered as not exceeding 500 tonnes had the right to limit his liability to 333,000 SDRs. |
Согласно второй Конвенции, собственник судна водоизмещением не более 500 т имеет право ограничить свою ответственность пределом в 333000 СПЗ. |
The majority view is that the shipper's liability for damage caused by the goods should be based on fault with reversed burden of proof. |
По мнению большинства, ответственность грузоотправителя за ущерб, причиняемый грузом, должна основываться на ошибке, в результате которой происходит перенесение бремени доказывания. |
Proportionately, the liability of road carriers per incident involving a large semi-trailer (capacity 90m3) should not exceed SDR 159,000. |
Пропорциональная ответственность автодорожных перевозчиков в случае инцидента с участием крупного полуприцепа (вместимостью 90 м3) не должна превышать 159000 СПЗ. |
It was further noted that the rules of international law governing liability and the duty to prevent damage still required extensive work by the international community. |
Кроме того, указывалось, что по-прежнему необходимо, чтобы международное сообщество активно поработало над нормами международного права, регулирующими ответственность за ущерб и обязанность его предотвращения. |
The liability of the construction contractors may extend beyond the completion date pursuant to the terms of their contracts or provisions of the applicable law. |
В соответствии с условиями своих контрактов или положениями применимого права строительные подрядчики, возможно, будут нести ответственность и после даты завершения строительства. |
The objective of analysing the various above-mentioned instruments is to point out those persons held liable for damage and to compare liability ceilings. |
Цель анализа различных вышеуказанных договоров состоит в установлении лиц, на которых ложится ответственность за ущерб, и в сопоставлении пределов ответственности. |
The CRTD provides for limited, joint and several liability. |
КГПОГ предусматривает ограниченную, солидарную ответственность и ответственность по делимому обязательству. |
In view of the absence of international uniform regulation of liability, there has been a proliferation of diverse national, regional and subregional laws and regulations on multimodal transport. |
Ввиду отсутствия единообразного режима, регулирующего ответственность, растет число различных национальных, региональных и субрегиональных законов и правил в отношении смешанных перевозок. |
Following the recommendations of this Meeting, the secretariat conducted an inquiry into the feasibility of establishing a new international instrument to govern liability arising from multimodal transportation. |
В соответствии с рекомендациями этого совещания секретариат провел исследование по вопросу о возможности принятия нового международного документа, регулирующего ответственность, возникающую в связи со смешанными перевозками. |
It was noted that in some cases, as in the case of damage caused by space objects, States have accepted a primary liability. |
Было отмечено, что в некоторых случаях, как в случае ущерба, причиненного космическими объектами, государства признают основную ответственность. |
These changes are part of the re-enactment package and will probably be reflected in the new clauses establishing the criminal liability of legal persons. |
Эти изменения предусматриваются в проекте нового кодекса и, вероятно, будут учтены в новых положениях, предусматривающих уголовную ответственность юридических лиц. |
It was pointed out that while States should continue to provide for the liability of private operators in appropriate circumstances, there was no international legal obligation to do so. |
Было отмечено, что, хотя государства по-прежнему должны предусматривать ответственность частных операторов в определенных обстоятельствах, такого правового обязательства на международном уровне не существует. |
It was stated that liability could arise once harm could be reasonably traced to the activity in question. |
Было указано, что ответственность может возникать в том случае, если ущерб может быть разумно связан с указанной деятельностью. |