Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
In Colombia, a recent law has established an insolvency system for natural persons that introduces hybrid proceedings and simplified procedures, removes criminal liability for the insolvent debtor and promotes discharge: discharge is also applicable to merchants. В Колумбии принятый недавно закон устанавливает режим несостоятельности для физических лиц, который предусматривает смешанные разбирательства и упрощенные процедуры, отменяет уголовную ответственность для несостоятельного должника и способствует освобождению от обязательств: освобождение от обязательств распространяется и на торговцев.
The exemption from the consequences of non-performance under article 79 CISG is possible only if the impediment is beyond the seller's control; further the concept of seller's liability must be given an extensive interpretation. Освобождение от ответственности за последствия неисполнения обязательств на основании статьи 79 КМКПТ возможно лишь в том случае, если неисполнение вызвано препятствием, находящимся вне контроля продавца, при этом ответственность продавца надо понимать в широком смысле.
The application for summary judgment was declined as the defendant was able to present an arguable case on the basis that a significant factual dispute arose as to whether a third party had undertaken to act as guarantor and assume liability for the defendant's debt. Ходатайство о рассмотрении дела в порядке суммарного производства было отклонено, так как ответчик сумел аргументированно доказать наличие существенных разногласий относительно обстоятельств дела, касающихся того, брала ли третья сторона на себя обязательство выступать в качестве поручителя и нести ответственность по долгам ответчика.
The defendant applied to set aside the default judgement, saying that liability under the guarantee should only be determined after the outcome of the arbitral proceedings and that the court action should be stayed pursuant to section 6 of the Arbitration Ordinance which applied article 8 MAL. Ответчик подал ходатайство об отмене судебного решения, заявив, что ответственность по договору поручительства следует определять лишь по итогам арбитражного разбирательства и что судебное разбирательство должно быть приостановлено в соответствии со статьей 6 Закона об арбитраже, вводящей в действие статью 8 ТЗА.
The Civil Code, the Code of Administrative Offences and the Criminal Code provide for administrative and criminal liability for breaches of the rights of authors and performers. Гражданский кодекс Республики Беларусь, Кодекс Республики Беларусь об административных правонарушениях и Уголовный кодекс Республики Беларусь предусматривают административную и уголовную ответственность за нарушения прав авторов и исполнителей.
Under article 103 of the Criminal Code, liability is incurred for driving a person to suicide or attempted suicide through cruel treatment or deliberate attacks on his or her honour, regardless of whether that person was materially or otherwise dependent on the guilty party. Кроме того, Уголовный кодекс Республики Узбекистан содержит статью 103, предусматривающую ответственность за доведение до самоубийства или покушения на него путем жестокого обращения или систематического унижения чести и достоинства личности лица, которое не находилось или находилось в материальной или иной зависимости от виновного.
Thus, article 97 of the Criminal Code establishes criminal liability for the intentional taking of another person's life, committed against a background of inter-ethnic, racial or religious animosity or hatred. Так, ст. 97 УК предусматривает ответственность за умышленное лишение жизни другого человека, совершенное на почве межнациональной или расовой, либо религиозной ненависти или вражды.
Moreover, the Directive does not impose any direct obligation on operators to cover their potential liability by insurance or any other form of financial security, whereas the Protocol has such an obligation, which would have cost implications for operators. Более того, Директива прямо не обязывает операторов обеспечивать их возможную ответственность посредством страхования или какой-либо иной формы финансового обеспечения, тогда как Протокол предусматривает такое обязательство, что влечет за собой финансовые последствия для операторов.
Under the Protocol, however, while the strict liability of the operator would be more extensive, since it would also extend to private claims, it would at the same time be limited financially and therefore more predictable and manageable economically. Однако по Протоколу, хотя строгая ответственность оператора носит более широкий характер, поскольку также включает частные иски, она в то же время ограничена в финансовом плане и поэтому более предсказуема и легче поддается экономическому контролю.
Joint and several liability of the carrier and the actual carrier, if both are liable если перевозчик и фактический перевозчик несут ответственность, их ответственность является солидарной.
Functionalities specific to IPSAS, such as asset management, employee liability, accruals reporting and statutory reporting, will be strengthened, with the aim of achieving a clean audit opinion on the financial statements. Присущие МСУГС функции, такие как управление активами, ответственность служащих, отчетность по начислениям и нормативная отчетность, будут укрепляться с целью получения четкого ревизорского заключения по финансовым ведомостям.
A number of policies and laws, such as on intellectual property, licensing, national security, open data and liability, had an impact on the collection, use and distribution of geospatial data. Ряд стратегий и законов, в частности в таких областях, как интеллектуальная собственность, лицензирование, национальная безопасность, открытость данных и ответственность, оказывают влияние на сбор, использование и распространение геопространственных данных.
This resulted in IFAD being forced to assume legal and financial liability for the actions of GM staff, specifically the inappropriate dismissal by the Managing Director of a GM staff member, who was consequently awarded financial indemnities in the amount of approximately USD 500,000. В результате этого МФСР был вынужден нести юридическую и финансовую ответственность за действия персонала ГМ, в частности за неправомерное увольнение Директором-распорядителем ГМ одного из сотрудников, которому впоследствии была присуждена финансовая компенсация в размере приблизительно 500000 долл. США.
The Criminal Code establishes participation (arts. 59, 61, 62, 64 and 65) and attempt (art. 5) as forms of criminal liability. В Уголовном кодексе уголовная ответственность предусматривается как за участие (статьи 59, 61, 62, 64 и 65), так и за покушение (статья 5).
The liability of accomplices, assistants or instigators is addressed in Sections 22, 23,384 and 390, Penal Code and Sections 30 and 32, PCCA. Ответственность сообщников, пособников или подстрекателей предусмотрена в разделах 22, 23,384 и 390 Уголовного кодекса и разделах 30 и 32 ЗПКБ.
Intermingling of personal and professional assets was avoided through the registration requirement and enforced by way of forfeiture of one's limited liability where the segregation of the assets was not respected. Не допустить смешения личных активов и активов предприятия позволяет требование о регистрации, выполнение которого обеспечивается путем лишения права на ограниченную ответственность в том случае, если активы не были обособлены.
In that context, the practical reasons for issuing or transferring paper-based transferable documents or instruments to bearer were stressed (for example, parties in the chain of transfers might not wish to endorse the document or instrument so as not to attract liability). В этом контексте было подчеркнуто, что выдача или передача бумажных оборотных документов или инструментов предъявителю обычно диктуется практическими соображениями (например, если стороны в цепочке передач не желают индоссировать документ или инструмент, с тем чтобы не брать на себя ответственность).
Transfer of risk is considered an important precondition, but the kinds of risks are not explained, i.e. the risk of bankruptcy, liability of product failure and catastrophic events such as oil spills. Важным предварительным условием считается передача риска, однако не уточняется, о каких разновидностях риска идет речь, будь то риск банкротства, ответственность за товарную неудачу и катастрофические ситуации, такие как утечка нефти.
At its second session, held in August 2012, the Committee of Experts discussed a number of substantive items concerning the need to evolve consistent and transparent policies and laws in areas such as data privacy, licensing, ownership, national security, liability and intellectual property. На своей второй сессии, состоявшейся в августе 2012 года, Комитет экспертов обсудил ряд предметных вопросов, касающихся необходимости формирования последовательных и транспарентных стратегий и правовых норм в таких областях, как конфиденциальность данных, лицензирование, право собственности, национальная безопасность, юридическая ответственность и интеллектуальная собственность.
The responsibility of an entity for an offence does not exclude the criminal liability of decision makers or staff on grounds of the same offence (art. 3(4)). Ответственность юридического лица за совершение преступления не исключает уголовной ответственности лиц, принимающих решения, или сотрудников вследствие совершения того же самого преступления (статья 3(4)).
The draft law would create criminal liability for the leaders of NGOs "whose work incites citizens to refuse to fulfil their civic duties or commit other unlawful acts." Законопроект устанавливает уголовную ответственность для лидеров НПО, "кто своей деятельностью призывает граждан отказаться от выполнения своих гражданских обязанностей или совершать противоправные действия".
A criminal liability is also provided for illegal depriving a person of liberty, which is not connected with the abduction (art. 133 of the Criminal Code of the Republic of Armenia). Уголовная ответственность также предусматривается за незаконное лишение лица свободы, которое не связано с похищением (статья 133 Уголовного кодекса Республики Армения).
Criminal liability for these types of offence has been retained in the new draft of the Criminal Code, which is currently being considered by the Parliament of Kazakhstan. В проекте нового Уголовного кодекса Республики Казахстан, находящегося на рассмотрении в Парламенте Республики Казахстан, сохранена уголовная ответственность за данные виды преступлений.
The liability of diplomatic representatives of foreign States and other citizens who enjoy immunity, in cases where such persons commit an offence in the territory of Kazakhstan, is settled in accordance with international law. Ответственность представителей дипломатических представителей иностранных государств и иных граждан, пользующихся иммунитетом, в случае совершения этими лицами преступления на территории Республики Казахстан, разрешается в соответствии с нормами международного права.
The Committee recommends that the State party explicitly incorporate into legislation the liability of legal persons who participate in any of the crimes under the Optional Protocol, with the establishment of legal sanctions commensurate with the seriousness of the crime committed. Комитет рекомендует государству-участнику прямо предусмотреть в законодательстве ответственность юридических лиц, участвующих в совершении любого из преступлений, подпадающих под действие Факультативного протокола, и установить правовые санкции, соразмерные тяжести совершенного преступления.