Yet another view was that the draft instrument should specify the circumstances under which the liability of the carrier or the performing party could be excluded in the case of transport of live animals. |
В то же время еще одна точка зрения состояла в том, что в проекте документа следует конкретно оговорить обстоятельства, при которых ответственность перевозчика или исполняющей стороны может быть исключена в случае перевозки живых животных. |
For instance, article 142, paragraph 6, stipulates liability for kidnapping and unlawful deprivation of liberty when committed by an officer in the system of the Ministry of Internal Affairs - the punishment is from 3 to 10 years. |
Например, пункт 6 статьи 142 предусматривает ответственность за похищение людей и незаконное лишение свободы, а в случае совершения таких деяний сотрудниками системы министерства внутренних дел предусмотренное наказание составляет от трех до десяти лет тюремного заключения. |
It is recommended that in subparagraph 2 (a) the word "apparent" be deleted in order to impose greater liability on the shipper. |
В подпункте (а) пункта 2 данной статьи рекомендуется исключить слово "aparentes", с тем чтобы возложить большую ответственность на грузоотправителя по договору. |
It was also noted that the inclusion of non-contracting parties was not a novel idea, since many jurisdictions already create a liability for registered owners on the basis of maritime liens for cargo claims. |
Было также отмечено, что включение недоговаривающихся сторон не представляет собой новеллы, поскольку во многих правовых системах уже предусматривается ответственность зарегистрированных владельцев применительно к требованиям в отношении груза на основании морских залогов. |
It was also said that that problem could not be addressed through insurance because, to the extent it was available, insurance would not cover criminal liability nor loss of reputation. |
Было также указано, что эту проблему нельзя решить с помощью страхования, поскольку страхование, в той мере, в какой оно является возможным, не будет охватывать ни уголовную ответственность, ни потерю репутации. |
The amendments to the Criminal Law provide for criminal liability for failure to arrive at the place for the performance of alternative service, if it has lasted for more than 10 days. |
Поправки к Уголовному уложению предусматривают уголовную ответственность за неприбытие в место прохождения альтернативной службы, если соответствующий срок превысил 10 дней. |
Do you know what my lawyers would do to me if I accepted liability? |
Вы представляете, что адвокаты со мной сделают, если я возьму ответственность на себя? |
With respect to ministers, article 151 establishes that they shall be politically, civilly and criminally responsible for acts and contracts undertaken in the exercise of their duties, regardless of any vicarious liability of the State. |
Согласно статье 151, государственные министры несут политическую, гражданскую и уголовную ответственность за совершаемые ими действия и за договоренности, заключаемые ими при исполнении своих обязанностей, независимо от субсидиарной гражданской ответственности государства. |
The Commission must therefore collect a reliable body of material that indicates which individuals may be responsible for violations committed in Darfur and who should consequently be brought to trial with a view to determining their liability. |
Поэтому Комиссия должна собрать достаточную совокупность материалов, показывающих, кто может нести ответственность за нарушения, совершенные в Дарфуре, и кто вследствие этого должен предстать перед судом для определения степени их ответственности. |
It was suggested that all persons subject to liability under the contract of carriage should be included in this provision, and that they should be subject to the same period of limitation. |
Было высказано мнение, что в сферу действия этого положения должны быть включены все стороны, которые могут нести ответственность согласно договору перевозки, и что на все такие стороны должен распространяться один и тот же срок исковой давности. |
The new Law 6/2008, of 23 June, on the Fight Against Trafficking in Persons, provides not only for a modern enlarged definition, but also includes legal persons' criminal liability, extends jurisdiction, and sets up measures on victims' protection. |
Новый Закон о борьбе с торговлей людьми предусматривает не только современное расширенное определение, но и уголовную ответственность юридических лиц и расширение юрисдикции, а также устанавливает меры по защите жертв. |
Due to the above new elements, the carrier will be exposed to greater liability under the new Convention compared to the existing international practice, which means that there would be a shift in allocation of risk between the parties. |
В связи с вышеуказанными новыми элементами в новой Конвенции на перевозчика будет ложиться большая ответственность по сравнению с той, которая предусмотрена существующей международной практикой, что означает изменение в распределении рисков между сторонами. |
These delegations referred to proposals made to shipping States aimed at securing their acceptance of full responsibility and liability for compensation for damages, assurances as to compliance with the highest possible safety standards and appropriate advance notification of shipments. |
Эти делегации сослались на предложения в адрес государств, осуществляющих такие перевозки, призванные обеспечить, чтобы они взяли на себя всю ответственность за возмещение ущерба, дали заверения относительно соблюдения самых строгих норм безопасности и соответствующим образом заблаговременно уведомляли о перевозках. |
The representative of the Secretariat explained that the instruction manual was based on the actual provisions of the Protocol, which, as currently formulated, did not cover the liability of producers or suppliers. |
Представитель секретариата пояснил, что это руководство-инструкция основано на действующих положениях Протокола, которые, в их нынешней формулировке, не охватывают ответственность производителей или поставщиков. |
Articles 228-332 and 250 establish criminal liability for the illegal acquisition, manufacture, sale, transfer, storage and transport, as well as negligent handling of weapons, ammunition, explosive substances and devices. |
Статьи 228 - 332 и 250 устанавливают уголовную ответственность за незаконное приобретение, изготовление, сбыт, передачу, хранение и перевозку, а также небрежное обращение с оружием, боеприпасами, взрывчатыми веществами и устройствами. |
This gives some rise to concern, in particular as the proposed liability rules appear unduly complex, while at the same time there appears to be a new approach to risk allocation between cargo and carrier interests with a shift in favour of carriers. |
Возникает определенная обеспокоенность, в частности тем, что предлагаемые правила, регулирующие ответственность, неоправданно сложны и вместе с тем, как представляется, принят новый подход к распределению рисков между грузовладельцами и перевозчиками в пользу перевозчиков. |
If an act of terrorism has been completed or attempted, the abettor to such a crime, who assisted the offender, particularly by "procuring" the means for its commission, bears criminal liability pursuant to Article 10, sub-paragraph 1 (c). |
Если акт терроризма был совершен или если была предпринята попытка к его совершению, пособник такого преступления, оказавший помощь преступнику, особенно посредством «предоставления» средств для его совершения, несет уголовную ответственность согласно подпункту 1(с) статьи 10. |
There are plans, however, to introduce amendments and additions to this article, providing for criminal liability for the use of funds or other assets, regardless of their origin, for the financing of terrorism. |
Однако планируется внесение изменений и дополнений в упомянутую статью, предусматривающих уголовную ответственность за использование денежных средств или иного имущества, не зависимо от рода его происхождения, для финансирования терроризма. |
Ukrainian legislation establishes criminal liability for offences connected with illegal crossing of the border, the smuggling of drugs and psychotropic substances and their analogues and precursors, and the illegal use of radioactive materials. |
Следует отметить, что законодательством Украины определена уголовная ответственность за преступления, связанные с незаконным пересечением границы, контрабандой наркотических средств, психотропных веществ, их аналогов и прекурсоров, незаконного использования радиоактивных материалов. |
Sweden's new legislation on human trafficking goes beyond the definition set out in the Palermo Protocol and extends criminal liability to trafficking within the country's borders. |
Новое законодательство Швеции о торговле людьми выходит за рамки определения, содержащегося в Палермском протоколе, и в пределах своих границ распространяет уголовную ответственность на торговлю людьми. |
However, the attachment of primary liability to the operator was not intended to absolve the State from discharging its own duties of prevention under international law. |
Однако, возлагая основную ответственность на оператора, проекты принципов не имеют целью освободить государство от выполнения его обязательств по предотвращению ущерба в соответствии с международным правом. |
The charters of the international banks of which Germany is a member commonly limit the liability of the member States and shareholders to the value of their paid-in and payable shares. |
Уставы международных банков, членом которых является Германия, обычно ограничивают ответственность государств-членов и акционеров стоимостью их оплаченных и подлежащих оплате акций. |
Relevant for our purposes is article 9 (2), which excludes the liability of the member States and EUMETSAT to each other with respect to specific errors in operating the organization's satellite system. |
В наших целях следует упомянуть статью 9(2), которая исключает ответственность государств - членов ЕВМЕТСАТ друг перед другом в отношении конкретных ошибок в связи с эксплуатацией спутниковой системы организации. |
Athena itself has legal capacity, so that article 40 (2) and (3) of the decision can directly assign contractual and non-contractual liability to this financing mechanism. |
Механизм «Атена» сам обладает правоспособностью, и поэтому статья 40 (2) и (3) этого решения может непосредственно возлагать контрактную и неконтрактную ответственность на этот финансовый механизм. |
The relevant agreement between the European Union and Macedonia concluded on 21 March 2003 for operation Concordia governed liability for damage arising in connection with the operation in article 13. |
Соответствующее соглашение между Европейским союзом и Македонией было заключено 21 марта 2003 года для осуществления операции Конкордиа, и в нем в статье 13 регулировалась ответственность за ущерб, связанный с проведением этой операции. |