| Liability for loss or damage during transportation, until arrival in the mission area, will be assumed by the Party making the arrangements. | Материальная ответственность за утрату или порчу имущества во время транспортировки до прибытия в район миссии будет возложена на сторону, организующую транспортировку. |
| Under section 1, paragraph 1, of the Official Liability Act, the federal authorities as a legal entity are responsible for unlawful actions by their organs. | Согласно пункту 1 статьи 1 Закона об официальной ответственности федеральные власти как юридическое лицо несут ответственность за противоправные деяния своих органов. |
| At the end of 2009, the Parliament of the Republic of Uzbekistan adopted amendments to the Code on Administrative Liability, increasing penalties for the use of child labour. | В конце 2009 года Парламент Республики Узбекистан принял поправки в Кодекс об административной ответственности, усиливающие ответственность за использование детского труда. |
| Ministry of Justice has prepared a legal package regarding some amendments to the Civil Code which provides for the addition of a separate chapter "Liability of Corruptive Actions". | Министерство юстиции подготовило пакет законодательных положений, связанных с поправками к Гражданскому кодексу, в которых предусматривается добавление отдельной главы под названием "ответственность за коррупционные действия". |
| Liability may be waived or mitigated in case the legal person is found to have an organizational model in place, but this has rarely happened in practice. | Юридическое лицо может освобождаться от ответственности или ответственность с него может быть снята в том случае, если признается, что основанием для этого является его организационная модель, однако на практике такие случаи встречаются редко. |
| Liability may arise from theories of direct and indirect or contributory infringement in national tort law, criminal law, and intellectual property law. | Их ответственность может возникнуть из теорий прямого и косвенного нарушения или соучастия в нарушении национального деликтного права, уголовного права или законодательства о защите прав интеллектуальной собственности. |
| Liability of Commercial Seller or Distributor for Harm Caused by Defective Products | Ответственность коммерческого продавца или дистрибьютора за ущерб, причиненный дефектной продукцией |
| Liability under the 1969 CLC and the 1971 Fund Convention is strict, subject to limited defences. | Ответственность согласно КГО 1969 года и Конвенции о Фонде 1971 года является строгой ответственностью с некоторыми основаниями для освобождения. |
| Liability and compensation for oil pollution damage | Ответственность и компенсация за ущерб от загрязнения нефтью |
| Liability is engaged where command and control is vested | Ответственность возлагается на тех, кто осуществляет командование и управление |
| Liability is conditional above all on the fact that: | Ответственность наступает прежде всего на основании того факта, что: |
| Liability and compensation: the European Community model | Ответственность и компенсация: модель Европейского сообщества |
| Liability for acts and omissions of other persons | Ответственность за действия или бездействие других лиц |
| Shipper's Liability for Delay in the Draft Convention on Carriage of Goods by Sea-A Study of the Risks and Consequences | Ответственность грузоотправителя по договору за задержку согласно проекту конвенции о морской перевозке грузов - Исследование рисков и последствий |
| Liability for delay in the Draft convention on the carriage of goods - a possible compromise solution | Ответственность за задержку, предусмотренная в проекте конвенции о перевозке грузов - возможное компромиссное решение |
| Liability and standards of conduct for information service providers | В. Ответственность и нормы поведения поставщиков информационных услуг |
| Liability for damage caused by the encumbered assets | Ответственность за ущерб, причиняемый обремененными активами |
| Liability and redress (article 14, paragraph 2); | Ответственность и компенсация за ущерб (пункт 2 статьи 14); |
| Liability for failures of procuring entities' systems | Ответственность за сбои в работе систем закупающих организаций |
| Liability with respect to users and third parties | Ответственность в отношении пользователей и третьих сторон |
| a) Liability in the legislation and regional legal basis | а) Ответственность по законодательству и региональная правовая основа |
| Liability and compensation for damage: new instruments | Материальная ответственность и компенсация за ущерб: новые документы |
| Liability rules including polluters' responsibility for cleaning up or compensating for environmental damage; | нормы гражданской ответственности, включая ответственность загрязняющих субъектов за очистку или компенсацию за экологический ущерб; |
| Under the 1990 German Environmental Liability Act, the "owner" of the "facilities" which caused damage is strictly liable. | В соответствии с Законом об экологической ответственности, принятым Германией в 1990 году, "владелец""установок", работа которых привела к нанесению ущерба, несет строгую ответственность. |
| e) Liability of the secured creditor for loss or damage caused by the encumbered assets | ё) Материальная ответственность обеспеченного кредитора за убытки или ущерб, причиненные обремененными активами |