The Administrative Liability Code was amended to increase the liability of entertainment establishment managers and other responsible persons for failure to comply with the established rules prohibiting the involvement of minors in criminal situations. |
Внесены в Кодекс об административной ответственности дополнения, усиливающие ответственность руководителей развлекательных учреждений и других должностных лиц за соблюдение установленных норм, исключающих вовлечение несовершеннолетних детей в криминогенную ситуацию; |
The main advantage from an economic perspective is that, under the Environmental Liability Directive, strict liability exists only for the costs of prevention and remediation measures taken by public authorities in accordance with the applicable rules laid down in the Directive. |
Основным преимуществом с экономической точки зрения является то, что в соответствии с Директивой об экологической ответственности строгая ответственность существует лишь в отношении затрат на превентивные и корректирующие меры, принятые государственными органами власти в соответствии с действующими правилами, изложенными в Директиве. |
Liability for activities falling within the scope of the present draft principles primarily attaches to the operator; and such liability would be without the requirement of proof of fault, and may be limited or subject to conditions, limitations and exceptions. |
Материальная ответственность в отношении видов деятельности, относящихся к сфере применения настоящих проектов принципов, в первую очередь возлагается на оператора, и такая ответственность не требует доказывания вины и может быть ограниченной или связанной с условиями, ограничениями и изъятиями. |
The Liability Convention connected the liability for damage caused by a space object to the launching State, a matter that was directly connected to the registration of the space object in question. |
Конвенция об ответственности возлагает ответственность за ущерб, причиненный космическим объектом, на запускающее государство, т.е. этот вопрос прямо связан с регистрацией соответствующего космического объекта. |
It was said that in contrast with the carrier, whose liability was always based on fault, the shipper was exposed to instances of strict liability, for instance by virtue of draft articles 32 and 33. |
Было отмечено, что в отличие от перевозчика, ответственность которого всегда основывается на вине, ответственность грузоотправителя в ряде случаев является абсолютной, например в силу проектов статей 32 и 33. |
Standards for tenure, terms and conditions of service, conflict of interest, discipline, liability indemnification, security clearance, travel authorization and remuneration, and mechanisms to address disagreements should be established. |
Необходимо решать следующие вопросы: сроки действия полномочий, условия службы, конфликт интересов, дисциплинарные нормы, ответственность по компенсации, порядок получения разрешений и допусков, порядок оформления поездок, вознаграждение и механизмы урегулирования разногласий. |
The employing organization would submit a request to have a portion of the benefits paid to it after a final, executable court order had been issued clearly establishing the legal liability of the staff member to compensate the employing organization. |
Организации-работодателю необходимо будет подать заявку на выплату ей части пособий после того как суд вынесет окончательное исполняемое постановление, четко устанавливающее юридическую ответственность соответствующего штатного сотрудника за предоставление компенсации нанявшей его организации. |
The practice of the United Nations Compensation Commission in this regard could conceivably be of use in determining what is compensable and in what amount in respect of other cases of oil pollution of the sea from land-based sources where legal liability for such pollution is accepted or established. |
Практика Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций в этом вопросе, вероятно, могла бы применяться при определении того, что подлежит компенсации, и размера суммы в отношении других случаев нефтяного загрязнения моря источниками, расположенными на суше, когда юридическая ответственность за такое загрязнение принимается или устанавливается. |
The national legal framework should provide for both civil and criminal liability of legal persons, such as pharmaceutical and insurance companies and medical establishments, for involvement in trafficking in persons for the removal of organs. |
Национальная правовая база должна предусматривать как гражданскую, так и уголовную ответственность юридических лиц, таких как фармацевтические и страховые компании и медицинские учреждения, за причастность к торговле людьми в целях изъятия органов. |
Article 154-1 of the Criminal Code establishes liability for recruiting a female citizen of Uzbekistan for military service in a foreign country or for service in its security, police, military justice or other similar agencies. |
Статьей 154-1 Уголовного кодекса установлена ответственность за вербовку гражданина Республики Узбекистан на военную службу, на службу в органы безопасности, полиции, военной юстиции или иные подобные органы иностранных государств. |
Article 153 "Genocide" defines the concept of genocide and establishes liability for it: |
Статья 153 "Геноцид" определяет понятие "геноцид" и ответственность за его совершение: |
The delegation expressing that view was also of the view that liability in such an instance could be appropriately allocated in a bilateral agreement between the enterprise's State and the State which had launched the space object. |
Высказавшая эту точку зрения делегация также придерживается мнения, что ответственность в таком случае можно было бы надлежащим образом разделить в рамках двустороннего соглашения между государством предприятия и государством, которое осуществило запуск космического объекта. |
(a) The mobile equipment policy provides coverage for third-party bodily injury and/or property damage by mobile equipment when the legal liability of the United Nations has been established. |
а) полис в отношении подвижного оборудования обеспечивает страховое покрытие увечий и/или ущерба имуществу третьей стороны, причиненных подвижным оборудованием, в случаях, когда была установлена правовая ответственность Организации Объединенных Наций. |
(b) The liability of designated operational entities to compensate for the issuance of certified emission reductions resulting from significant deficiencies in validation, verification and certification reports; |
Ь) ответственность назначенных оперативных органов в плане компенсировать за ввод в действие сертифицированных сокращений выбросов в результате существенных недостатков в докладах об одобрении, проверке и сертификации; |
When liability is irrevocably accepted by the State, the Legal Council of State has the authority to approve compensation, which is usually agreed upon between the liable State agency and the claimant. |
В тех случаях, когда государство однозначно признает свою ответственность, Юридический совет полномочен принять решение о выплате компенсации, договоренность о которой обычно достигается между соответствующим государственным органом, признанным несущим ответственность, и истцом. |
In case, in a given situation, the subcontractor could be identified by law as a person directly liable, it would be impossible to ignore neither his/her existence nor his/her liability. |
Если в определенной ситуации по закону может быть установлено, что субподрядчик является лицом, с которого непосредственно причитается соответствующая сумма, невозможно будет игнорировать ни его/ее существование, ни его/ее ответственность. |
The amendments establishing the liability of both the parents and the health organizations for the failure of timely submission of such information have been made to the Family Code and Administrative Offenses Code. |
В Семейный кодекс и Кодекс об административных правонарушениях внесены поправки, предусматривающие ответственность как родителей, так и медицинских учреждений за непредставление в должные сроки такой информации. |
3.2.3 If, notwithstanding an agreed apportionment, the RoS shall have made any payments to offset an external debt liability for which the RSS is otherwise responsible under this Agreement, the RSS shall reimburse the RoS for such payments. |
3.2.3 Если, несмотря на согласованное распределение, РС произведет какие-либо платежи для покрытия обязательств по внешней задолженности, за которые в соответствии с настоящим Соглашением РЮС несет ответственность, РЮС возмещает РС такие платежи. |
They are also required to establish liability in respect of both natural persons and legal persons, thereby extending the reach of criminal and civil law to the medical and other establishments that are so often involved in trafficking in persons for the removal of organs. |
Они также обязаны установить ответственность за это как физических, так и юридических лиц, тем самым распространяя действие норм уголовного и гражданского права на медицинские и иные учреждения, которые столь часто оказываются вовлечены в торговлю людьми в целях изъятия органов. |
Discussions were also conducted on issues including corporate social responsibility, the engaging of stakeholders, a mining inspectorate, liability and indemnification for claims, a fiscal system, closure plans and a reporting mechanism. |
Состоялись также обсуждения по различным вопросам, включая социальную ответственность корпораций, работу с заинтересованными сторонами, добычный инспекторат, ответственность за ущерб и возмещение убытков, налоговую систему, планы завершения работ и механизм отчетности. |
It was pointed out that the present draft text would provide for an exclusion of liability, whereas the addition of the words "of the value of the goods" might be understood to mean that the carrier was indeed liable. |
Было отмечено, что нынешним проектом текста предусматривается исключение ответственности, между тем как под фразой "стоимости груза" может подразумеваться, что перевозчик на самом деле несет ответственность. |
While Georgia recognizes and protects freedom of expression, under article 4.2 of the Law of Freedom of Expression, an incitement to hatred shall cause liability envisaged by law only when a person commits an intentional action that creates direct and substantial danger of an illegal consequence. |
Хотя в Грузии признается и защищается свобода выражения мнений, на основании статьи 4.2 Закона о свободе выражения мнений возбуждение ненависти влечет ответственность по закону только в том случае, когда лицо совершает намеренное действие, создающее прямую и существенную опасность незаконных последствий. |
Liability legislation Land Reclamation Regulations (1988) establish liability for reclaiming mined land, or impose penalties |
Правила, касающиеся мелиорации земель (1988 год), устанавливают ответственность за рекультивацию земель, нарушенных в результате разработки полезных ископаемых, и предусматривают применение санкций в случае их несоблюдения |
The Act on Liability for Damages is designed so that only liability for damages caused by the executive and judicial power under conditions specified in the Act can be applied under it. |
Закон об ответственности за ущерб сформулирован таким образом, что он охватывает лишь ответственность за ущерб, причиненный органами исполнительной и судебной власти в указанных Законом условиях. |
In the field of nuclear energy, article 7 of the 1960 Paris Convention on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy limits the liability of the operator. |
Затрагивая область ядерной энергетики, можно отметить, что статья 7 Парижской конвенции 1960 года об ответственности третьей стороны в области ядерной энергии ограничивает ответственность оператора. |