Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
The three-tier liability concept encompassing the operator insurance, a special fund, and residual state liability may be chosen, where appropriate. Там, где представляется такая возможность, можно использовать трехкомпонентную концепцию ответственности, которая включает страхование оператора, специальный фонд и остаточную ответственность государства.
As regards liability, some representatives supported the Special Rapporteur's approach, which imposed primary and strict liability on the operator for the transboundary harm caused by his activities. Что касается ответственности, то несколько представителей поддержали подход Специального докладчика, предусматривающий первичную и объективную ответственность оператора за трансграничный ущерб, причиненный его деятельностью.
In their view, international liability was an important matter for States and the Special Rapporteur's focus on the liability aspect was welcomed. По их мнению, международная ответственность является важным вопросом для государств, и акцент Специального докладчика на аспекте ответственности является правильным.
In this regard, State liability arises only in cases where the public servant who is directly responsible does not have sufficient means to cover his own liability. Таким образом, ответственность государства наступает только в тех случаях, когда государственное должностное лицо, непосредственно виновное в соответствующих действиях, не располагает достаточными средствами для возмещения ущерба.
Other delegations wondered whether the liability was strict or absolute liability. Другие делегации поинтересовались тем, является ли ответственность строгой или абсолютной.
We ask States to introduce criminal liability for people who derive profits from organized crime, wherever such liability is not already clear. Мы обращаемся к государствам с просьбой ввести уголовную ответственность для лиц, получающих прибыль от организованной преступности, в тех случаях, когда такая ответственность еще не определена.
The Hague Rules adopted the one-sided policy of prohibiting the carrier from reducing its liability, although a carrier may increase its liability. В Гаагских правилах применяется односторонний принцип запрещения перевозчику уменьшать свою ответственность, хотя перевозчик может увеличивать свою ответственность.
The joint liability derives from the existence of a shared, common interest, particularly as joint and several liability is assumed in commercial matters. Совместная ответственность обусловлена наличием коллективного общего интереса, особенно поскольку стороны несут солидарную ответственность по коммерческим вопросам.
Without prejudice to article 61, the aggregate liability of all such persons shall not exceed the overall limits of liability under this Convention. Без ущерба для положений статьи 61 совокупная ответственность всех таких лиц не превышает общих пределов ответственности в соответствии с настоящей Конвенцией. Статья 21.
The Convention provides for liability of the carrier for the damage caused to the passenger or his/her luggage and lays down limits to such a liability. Этой конвенцией предусматривается ответственность перевозчика за ущерб, нанесенный пассажиру или его/ее багажу, и устанавливаются пределы такой ответственности.
It also provides for limitation of the above liability and stipulates that the carrier's liability is to be a subject of a compulsory insurance or other financial security. В ней также предусматривается ограничение указанной выше ответственности и отмечается, что ответственность перевозчика должна быть гарантирована посредством обязательного страхования или предоставления иного финансового обеспечения.
In support of addressing the question of liability, it was stated that there was an urgent need to develop rules governing international liability for transboundary harm. В порядке одобрения предложения о рассмотрении проблемы ответственности было указано, что существует настоятельная необходимость разработать нормы, регулирующие международную ответственность за трансграничный ущерб.
The liability was to be established by an act on the criminal liability of legal entities and proceedings against them. Такую ответственность предстоит установить законодательным актом об уголовной ответственности юридических лиц, о возбуждении против них судебного разбирательства.
The word "liability" is suggested to make the text consistent with the new chapter created for "limitation of liability". Слово "ответственность" предлагается для обеспечения соответствия этого текста новой главе, посвященной ограничению ответственности.
In several jurisdictions, this liability may follow from the general tort liability provision that has been introduced into most civil law codifications, with few exceptions. В нескольких правовых системах такая ответственность может вытекать из общего положения о деликтной ответственности, которое включено в большинство кодексов гражданского права, за редкими исключениями.
There was general agreement that State liability under a liability annex should not exceed State responsibility under general international law. Имелось общее согласие относительно того, что ответственность государства по приложению об ответственности не должна превышать ответственность государств по общему международному праву.
In order to guard against corruption, the paragraph should also specify the liability, including the potential criminal liability, of the consortium's or company's management. В целях обеспечения защиты от коррупции в этом пункте следует также конкретно установить пределы ответственности, включая потенциальную уголовную ответственность руководства консорциума или компании.
His liability shall be determined by the national and international requirements applicable to his activity (but may not exceed the limits of liability established by this Convention). Его ответственность определяется национальными и международными предписаниями, применяющимися к его деятельности (но не может выходить за рамки ответственности, предусмотренные настоящей Конвенцией) .
According to the Bunker Convention, shipowners are entitled to limit their liability as per the rules of the 1976 Convention on limitation of liability for maritime claims. Согласно Бункерной конвенции, судовладельцы вправе ограничивать свою ответственность согласно положениям Конвенции об ограничении ответственности по морским требованиям 1976 года.
In any scheme covering either liability or a regime on allocation of loss, there was unanimous support for assigning liability first to the operator. При любой схеме, охватывающей либо ответственность, либо режим распределения убытков, высказывалась единодушная поддержка возложению ответственности прежде всего на оператора.
The third category of treaties includes those in which a reference to liability has been made in the text without further clarification as to the substantive or procedural rules of liability. В третью категорию договоров входят такие договоры, в тексте которых содержится ссылка на ответственность без дополнительного разъяснения относительно материально-правовых или процессуальных норм ответственности.
In such case the defendant may, even if the owner is not entitled to limitation of liability, benefit from the limit of liability. В таких случаях ответчик может - даже если судовладелец не имеет права на ограничение ответственности - воспользоваться правом ограничить ответственность.
In existing environmental agreements strict liability seemed to be limited to certain hazardous activities and then was subject to limited liability and other special procedures. В действующих природоохранных соглашениях объективная ответственность, похоже, ограничивается определенными опасными видами деятельности, и при этом применяются процедуры установления ограниченной ответственности и другие специальные процедуры.
Concerning the question of the operator's liability, the Special Rapporteur noted that the legal basis on which such liability would have to lie was not self evident. Касаясь вопроса об ответственности оператора, Специальный докладчик отметил, что правовая основа, на которую должна опираться такая ответственность, не является самоочевидной.
Option 1 has the advantage that the liability will be covered by insurance, but the liability is limited. Вариант 1 имеет то преимущество, что в этом случае ответственность будет застрахована, но ограничена.