| The three-tier liability concept encompassing the operator insurance, a special fund, and residual state liability may be chosen, where appropriate. | Там, где представляется такая возможность, можно использовать трехкомпонентную концепцию ответственности, которая включает страхование оператора, специальный фонд и остаточную ответственность государства. |
| As regards liability, some representatives supported the Special Rapporteur's approach, which imposed primary and strict liability on the operator for the transboundary harm caused by his activities. | Что касается ответственности, то несколько представителей поддержали подход Специального докладчика, предусматривающий первичную и объективную ответственность оператора за трансграничный ущерб, причиненный его деятельностью. |
| In their view, international liability was an important matter for States and the Special Rapporteur's focus on the liability aspect was welcomed. | По их мнению, международная ответственность является важным вопросом для государств, и акцент Специального докладчика на аспекте ответственности является правильным. |
| In this regard, State liability arises only in cases where the public servant who is directly responsible does not have sufficient means to cover his own liability. | Таким образом, ответственность государства наступает только в тех случаях, когда государственное должностное лицо, непосредственно виновное в соответствующих действиях, не располагает достаточными средствами для возмещения ущерба. |
| Other delegations wondered whether the liability was strict or absolute liability. | Другие делегации поинтересовались тем, является ли ответственность строгой или абсолютной. |
| We ask States to introduce criminal liability for people who derive profits from organized crime, wherever such liability is not already clear. | Мы обращаемся к государствам с просьбой ввести уголовную ответственность для лиц, получающих прибыль от организованной преступности, в тех случаях, когда такая ответственность еще не определена. |
| The Hague Rules adopted the one-sided policy of prohibiting the carrier from reducing its liability, although a carrier may increase its liability. | В Гаагских правилах применяется односторонний принцип запрещения перевозчику уменьшать свою ответственность, хотя перевозчик может увеличивать свою ответственность. |
| The joint liability derives from the existence of a shared, common interest, particularly as joint and several liability is assumed in commercial matters. | Совместная ответственность обусловлена наличием коллективного общего интереса, особенно поскольку стороны несут солидарную ответственность по коммерческим вопросам. |
| Without prejudice to article 61, the aggregate liability of all such persons shall not exceed the overall limits of liability under this Convention. | Без ущерба для положений статьи 61 совокупная ответственность всех таких лиц не превышает общих пределов ответственности в соответствии с настоящей Конвенцией. Статья 21. |
| The Convention provides for liability of the carrier for the damage caused to the passenger or his/her luggage and lays down limits to such a liability. | Этой конвенцией предусматривается ответственность перевозчика за ущерб, нанесенный пассажиру или его/ее багажу, и устанавливаются пределы такой ответственности. |
| It also provides for limitation of the above liability and stipulates that the carrier's liability is to be a subject of a compulsory insurance or other financial security. | В ней также предусматривается ограничение указанной выше ответственности и отмечается, что ответственность перевозчика должна быть гарантирована посредством обязательного страхования или предоставления иного финансового обеспечения. |
| In support of addressing the question of liability, it was stated that there was an urgent need to develop rules governing international liability for transboundary harm. | В порядке одобрения предложения о рассмотрении проблемы ответственности было указано, что существует настоятельная необходимость разработать нормы, регулирующие международную ответственность за трансграничный ущерб. |
| The liability was to be established by an act on the criminal liability of legal entities and proceedings against them. | Такую ответственность предстоит установить законодательным актом об уголовной ответственности юридических лиц, о возбуждении против них судебного разбирательства. |
| The word "liability" is suggested to make the text consistent with the new chapter created for "limitation of liability". | Слово "ответственность" предлагается для обеспечения соответствия этого текста новой главе, посвященной ограничению ответственности. |
| In several jurisdictions, this liability may follow from the general tort liability provision that has been introduced into most civil law codifications, with few exceptions. | В нескольких правовых системах такая ответственность может вытекать из общего положения о деликтной ответственности, которое включено в большинство кодексов гражданского права, за редкими исключениями. |
| There was general agreement that State liability under a liability annex should not exceed State responsibility under general international law. | Имелось общее согласие относительно того, что ответственность государства по приложению об ответственности не должна превышать ответственность государств по общему международному праву. |
| In order to guard against corruption, the paragraph should also specify the liability, including the potential criminal liability, of the consortium's or company's management. | В целях обеспечения защиты от коррупции в этом пункте следует также конкретно установить пределы ответственности, включая потенциальную уголовную ответственность руководства консорциума или компании. |
| His liability shall be determined by the national and international requirements applicable to his activity (but may not exceed the limits of liability established by this Convention). | Его ответственность определяется национальными и международными предписаниями, применяющимися к его деятельности (но не может выходить за рамки ответственности, предусмотренные настоящей Конвенцией) . |
| According to the Bunker Convention, shipowners are entitled to limit their liability as per the rules of the 1976 Convention on limitation of liability for maritime claims. | Согласно Бункерной конвенции, судовладельцы вправе ограничивать свою ответственность согласно положениям Конвенции об ограничении ответственности по морским требованиям 1976 года. |
| In any scheme covering either liability or a regime on allocation of loss, there was unanimous support for assigning liability first to the operator. | При любой схеме, охватывающей либо ответственность, либо режим распределения убытков, высказывалась единодушная поддержка возложению ответственности прежде всего на оператора. |
| The third category of treaties includes those in which a reference to liability has been made in the text without further clarification as to the substantive or procedural rules of liability. | В третью категорию договоров входят такие договоры, в тексте которых содержится ссылка на ответственность без дополнительного разъяснения относительно материально-правовых или процессуальных норм ответственности. |
| In such case the defendant may, even if the owner is not entitled to limitation of liability, benefit from the limit of liability. | В таких случаях ответчик может - даже если судовладелец не имеет права на ограничение ответственности - воспользоваться правом ограничить ответственность. |
| In existing environmental agreements strict liability seemed to be limited to certain hazardous activities and then was subject to limited liability and other special procedures. | В действующих природоохранных соглашениях объективная ответственность, похоже, ограничивается определенными опасными видами деятельности, и при этом применяются процедуры установления ограниченной ответственности и другие специальные процедуры. |
| Concerning the question of the operator's liability, the Special Rapporteur noted that the legal basis on which such liability would have to lie was not self evident. | Касаясь вопроса об ответственности оператора, Специальный докладчик отметил, что правовая основа, на которую должна опираться такая ответственность, не является самоочевидной. |
| Option 1 has the advantage that the liability will be covered by insurance, but the liability is limited. | Вариант 1 имеет то преимущество, что в этом случае ответственность будет застрахована, но ограничена. |