The operator, having direct control over the operations, should bear the primary liability in any regime of allocation of loss. |
Оператор, осуществляющий непосредственный контроль за операциями, должен нести основную ответственность за применение любого режима по распределению ущерба. |
(c) The role of the State in sharing the loss, including its possible residual liability; |
с) роль государства в распределении ущерба, включая его возможную остаточную ответственность; |
The Working Group further noted that the Commission had dealt with two issues under the topic: "prevention" and "international liability". |
Рабочая группа отметила далее, что Комиссия рассматривала в рамках данной темы два вопроса: "предотвращение" и "международная ответственность". |
Intermodal and multimodal transport cannot develop properly as long as contractual liability is based, as is currently the case, on two solid pillars and two unstable ones. |
Интермодальные и мультимодальные перевозки не будут развиваться надлежащим образом до тех пор, пока договорная ответственность будет базироваться, как это происходит в настоящее время, на двух прочных и двух неустойчивых основаниях. |
Wide support was expressed in favour of retaining in the draft instrument a provision limiting the liability of the carrier for consequential damages resulting from delay in delivery. |
Была выражена широкая поддержка предложению сохранить в проекте документа положение, ограничивающее ответственность перевозчика за косвенные убытки в результате задержки в сдаче. |
Shipper's liability to the consignee or the controlling party |
Ответственность грузоотправителя по договору перед грузополучателем или распоряжающейся стороной |
In this fluid setting, simple laws of probability alone suggest that corporations will be subject to increased liability for international crimes in the future. |
В этой меняющейся обстановке даже простые законы вероятности указывают на то, что в будущем на корпорации будет распространяться все большая ответственность за международные преступления. |
In the case of several project investors, how should liability be specified? |
В случае участия в проекте нескольких инвесторов каким образом определяется ответственность? |
State liability was an exception and was accepted only in the case of outer space activities; |
материальная ответственность государств является исключением и признается только в случае космической деятельности; |
It was also noted that the operator's share would generally be limited where his liability to pay is either strict or absolute. |
Было также отмечено, что доля оператора, как правило, будет ограниченной в тех случаях, когда его ответственность за несение расходов является либо строго оговоренной, либо абсолютной. |
Paragraph 1 provides for liability in respect of practically all the shipper's obligations, even if no fault can be attributed to the shipper. |
В пункте 1 предусматривается ответственность в связи практически со всеми обязательствами грузоотправителя независимо от наличия какой бы то ни было вины. |
Hence, criminal liability of public officials having consented or acquiesced to such acts by private individuals is not provided for by the Azerbaijani Criminal Code. |
Таким образом, уголовная ответственность государственных должностных лиц, знавших о таких действиях или молчаливо согласившихся с действиями частных лиц, Уголовным кодексом Азербайджана не предусмотрена. |
Transfer of organs of the child for profit and the criminal liability of legal persons |
Передача органов ребёнка за вознаграждение и криминальная ответственность юридических лиц |
In certain legal systems the question of property of pipelines could lead to the owner of the land being considered as a party in transport with liability. |
В некоторых правовых системах вопрос о собственности на трубопроводы может решаться таким образом, что собственник земли будет рассматриваться в качестве стороны в рамках перевозки, предусматривающей ответственность. |
In these exceptional cases the Contracting Parties shall nevertheless accept the TIR Carnet and the liability of the guaranteeing associations shall remain in force. |
В таких исключительных случаях Договаривающиеся стороны, тем не менее, должны принимать книжку МДП и ответственность гарантийных объединений остается в силе. |
The breach of such an undertaking may give rise to liability of the assignor as against the assignee (see para. 28). |
Нарушение такого обязательства может повлечь за собой ответственность цедента по отношению к цессионарию (см. пункт 28 ниже). |
It was recognized that such a broad approach would involve some re-examination of the rules governing the liability for loss of or damage to goods. |
Было признано, что для применения столь широкого подхода потребуется в определенной мере вновь рассмотреть нормы, регулирующие ответственность за утрату или повреждение грузов. |
"Moral support" can establish individual liability under international law, and the tribunals have extended it to include silent presence coupled with authority. |
"Моральная поддержка" может устанавливать индивидуальную ответственность по международному праву, и трибуналы расширили ее на молчаливое присутствие в сочетании с осуществлением властных полномочий. |
Another related issue is the question if, and to what extent, a transferor of a liability is relieved from its obligations. |
Также связан с этим и вопрос о том, освобождается ли и в какой степени лицо, передающее ответственность, от своих обязательств. |
Provisions should be included to prohibit the carriage of luggage whose contents are dangerous and stipulate the liability of any passenger violating this provision. |
Следует ввести положения, запрещающие перевозку багажа, содержащего опасные вещества или предметы, и предусмотреть ответственность пассажира, нарушившего эти положения. |
As far as sea transport is concerned, the existing international conventions do not provide for liability of the operator in case of delay in delivery. |
Что касается морских перевозок, то действующими международными конвенциями не предусматривается ответственность оператора в случае задержки в доставке груза. |
Road transport operators have no possibility to delete or modify the rules governing their liability as set by the CMR Convention, since these rules are binding. |
Операторы автомобильных перевозок не имеют возможности исключать или изменять правила, регулирующие их ответственность, установленную Конвенцией КДПГ, поскольку эти правила являются обязательными. |
In particular, support was expressed for the notion that liability for transboundary harm could arise even in situations in which a State had complied with its prevention obligations. |
В частности, было поддержано понятие, согласно которому ответственность за трансграничный вред может наступать даже в ситуациях, когда государство выполнило свои обязательства по предотвращению. |
Rules and regulations governing carriers' liability for transport must be adapted to respond adequately to the challenges raised by the current technological and commercial developments and create certainty and predictability. |
Нормы и правила, регулирующие ответственность перевозчиков за осуществление перевозки, должны быть скорректированы с надлежащим учетом задач, порождаемых нынешними тенденциями в области технологии и торговли, и для обеспечения определенности и предсказуемости. |
Legal issues relating to TPs, such as liability and intellectual property rights; |
правовые вопросы, касающиеся ЦВТ, такие, как ответственность и права интеллектуальной собственности; |