Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
The operator, having direct control over the operations, should bear the primary liability in any regime of allocation of loss. Оператор, осуществляющий непосредственный контроль за операциями, должен нести основную ответственность за применение любого режима по распределению ущерба.
(c) The role of the State in sharing the loss, including its possible residual liability; с) роль государства в распределении ущерба, включая его возможную остаточную ответственность;
The Working Group further noted that the Commission had dealt with two issues under the topic: "prevention" and "international liability". Рабочая группа отметила далее, что Комиссия рассматривала в рамках данной темы два вопроса: "предотвращение" и "международная ответственность".
Intermodal and multimodal transport cannot develop properly as long as contractual liability is based, as is currently the case, on two solid pillars and two unstable ones. Интермодальные и мультимодальные перевозки не будут развиваться надлежащим образом до тех пор, пока договорная ответственность будет базироваться, как это происходит в настоящее время, на двух прочных и двух неустойчивых основаниях.
Wide support was expressed in favour of retaining in the draft instrument a provision limiting the liability of the carrier for consequential damages resulting from delay in delivery. Была выражена широкая поддержка предложению сохранить в проекте документа положение, ограничивающее ответственность перевозчика за косвенные убытки в результате задержки в сдаче.
Shipper's liability to the consignee or the controlling party Ответственность грузоотправителя по договору перед грузополучателем или распоряжающейся стороной
In this fluid setting, simple laws of probability alone suggest that corporations will be subject to increased liability for international crimes in the future. В этой меняющейся обстановке даже простые законы вероятности указывают на то, что в будущем на корпорации будет распространяться все большая ответственность за международные преступления.
In the case of several project investors, how should liability be specified? В случае участия в проекте нескольких инвесторов каким образом определяется ответственность?
State liability was an exception and was accepted only in the case of outer space activities; материальная ответственность государств является исключением и признается только в случае космической деятельности;
It was also noted that the operator's share would generally be limited where his liability to pay is either strict or absolute. Было также отмечено, что доля оператора, как правило, будет ограниченной в тех случаях, когда его ответственность за несение расходов является либо строго оговоренной, либо абсолютной.
Paragraph 1 provides for liability in respect of practically all the shipper's obligations, even if no fault can be attributed to the shipper. В пункте 1 предусматривается ответственность в связи практически со всеми обязательствами грузоотправителя независимо от наличия какой бы то ни было вины.
Hence, criminal liability of public officials having consented or acquiesced to such acts by private individuals is not provided for by the Azerbaijani Criminal Code. Таким образом, уголовная ответственность государственных должностных лиц, знавших о таких действиях или молчаливо согласившихся с действиями частных лиц, Уголовным кодексом Азербайджана не предусмотрена.
Transfer of organs of the child for profit and the criminal liability of legal persons Передача органов ребёнка за вознаграждение и криминальная ответственность юридических лиц
In certain legal systems the question of property of pipelines could lead to the owner of the land being considered as a party in transport with liability. В некоторых правовых системах вопрос о собственности на трубопроводы может решаться таким образом, что собственник земли будет рассматриваться в качестве стороны в рамках перевозки, предусматривающей ответственность.
In these exceptional cases the Contracting Parties shall nevertheless accept the TIR Carnet and the liability of the guaranteeing associations shall remain in force. В таких исключительных случаях Договаривающиеся стороны, тем не менее, должны принимать книжку МДП и ответственность гарантийных объединений остается в силе.
The breach of such an undertaking may give rise to liability of the assignor as against the assignee (see para. 28). Нарушение такого обязательства может повлечь за собой ответственность цедента по отношению к цессионарию (см. пункт 28 ниже).
It was recognized that such a broad approach would involve some re-examination of the rules governing the liability for loss of or damage to goods. Было признано, что для применения столь широкого подхода потребуется в определенной мере вновь рассмотреть нормы, регулирующие ответственность за утрату или повреждение грузов.
"Moral support" can establish individual liability under international law, and the tribunals have extended it to include silent presence coupled with authority. "Моральная поддержка" может устанавливать индивидуальную ответственность по международному праву, и трибуналы расширили ее на молчаливое присутствие в сочетании с осуществлением властных полномочий.
Another related issue is the question if, and to what extent, a transferor of a liability is relieved from its obligations. Также связан с этим и вопрос о том, освобождается ли и в какой степени лицо, передающее ответственность, от своих обязательств.
Provisions should be included to prohibit the carriage of luggage whose contents are dangerous and stipulate the liability of any passenger violating this provision. Следует ввести положения, запрещающие перевозку багажа, содержащего опасные вещества или предметы, и предусмотреть ответственность пассажира, нарушившего эти положения.
As far as sea transport is concerned, the existing international conventions do not provide for liability of the operator in case of delay in delivery. Что касается морских перевозок, то действующими международными конвенциями не предусматривается ответственность оператора в случае задержки в доставке груза.
Road transport operators have no possibility to delete or modify the rules governing their liability as set by the CMR Convention, since these rules are binding. Операторы автомобильных перевозок не имеют возможности исключать или изменять правила, регулирующие их ответственность, установленную Конвенцией КДПГ, поскольку эти правила являются обязательными.
In particular, support was expressed for the notion that liability for transboundary harm could arise even in situations in which a State had complied with its prevention obligations. В частности, было поддержано понятие, согласно которому ответственность за трансграничный вред может наступать даже в ситуациях, когда государство выполнило свои обязательства по предотвращению.
Rules and regulations governing carriers' liability for transport must be adapted to respond adequately to the challenges raised by the current technological and commercial developments and create certainty and predictability. Нормы и правила, регулирующие ответственность перевозчиков за осуществление перевозки, должны быть скорректированы с надлежащим учетом задач, порождаемых нынешними тенденциями в области технологии и торговли, и для обеспечения определенности и предсказуемости.
Legal issues relating to TPs, such as liability and intellectual property rights; правовые вопросы, касающиеся ЦВТ, такие, как ответственность и права интеллектуальной собственности;