The legal acts of Lithuania that provide for the criminal and administrative liability for the incitement and dissemination of racial and ethnic hatred are constantly improved with a view to more efficient fighting against racial discrimination. |
Законодательные акты Литвы, предусматривающие уголовную и административную ответственность за разжигание и распространение расовой и этнической ненависти, постоянно совершенствуются в целях более эффективной борьбы с расовой дискриминацией. |
The notion of accountability is intrinsic to the rule of law and is often used in international and regional instruments to encompass the concepts of responsiveness, responsibility, liability, controllability and transparency in the justice system. |
Понятие "подотчетность" является неотъемлемым элементом верховенства закона и часто используется в международных и региональных договорах для выражения таких существующих в системе правосудия понятий, как готовность к реагированию, обязанность, ответственность, подконтрольность и транспарентность. |
While most of the pieces of legislation addressed corruption in a comprehensive manner, several laws covered specific aspects such as asset declarations, money-laundering, bribery of foreign public officials, mutual legal assistance, access to information, witness protection and corporate liability. |
Хотя в большинстве случаев в нормативных актах коррупция рассматривалась всеобъемлющим образом, некоторые законы охватывали конкретные аспекты, такие как декларация активов, отмывание денег, подкуп иностранных публичных должностных лиц, взаимная правовая помощь, доступ к информации, защита свидетелей и ответственность корпораций. |
Further, the subsidiary criminal liability of companies for all felonies and misdemeanours was established when an offence could not be attributed to a particular individual due to a lack of business organization of the commercial undertaking. |
Кроме того, на компанию может быть возложена косвенная ответственность за любые преступления и правонарушения, если совершившее их лицо невозможно установить из-за плохой организации работы коммерческого предприятия. |
In relation to mutual legal assistance, Burkina Faso has signed various international cooperation agreements which can be used for cooperation in cases where legal persons may be subject to liability for criminal offences. |
В том что касается взаимной правовой помощи, Буркина-Фасо подписала различные соглашения о международном сотрудничестве, которые могут быть использованы для сотрудничества в тех случаях, когда юридические лица несут ответственность за совершение уголовных преступлений. |
It should be noted also that article 304 of the Criminal Code provides for the criminal liability of legal persons in the laundering of the proceeds of crime. |
Следует также отметить, что уголовная ответственность юридических лиц за отмывание доходов, полученных преступным путем устанавливается в статье 304 Уголовного кодекса. |
Article 309 of the Code establishes liability for the subornation or coercion of a person to testify or to refrain from testifying in the administration of justice. |
В статье 309 УК установлена ответственность за подкуп и принуждение к даче показаний или уклонению от дачи показаний при осуществлении правосудия. |
The criminal liability of legal persons is established through Section 277 of the Criminal Law and Section 385 of the Criminal Procedure and Evidence Act. |
Уголовная ответственность юридических лиц предусматривается статьей 277 Уголовного кодекса и статьей 385 Закона об уголовных процедурах и предоставлении доказательств. |
Criminal liability of legal persons, foreseen in Article 11 of the Criminal Code, covers a large list of offences including the laundering of proceeds of crime and different types of active and passive corruption. |
Предусмотренная в статье 11 Уголовного кодекса уголовная ответственность юридических лиц охватывает широкий круг преступлений, включая отмывание доходов от преступной деятельности или различные виды активной и пассивной коррупции. |
Article 65 PC establishes criminal liability for "juristic persons" for the crimes perpetrated by their representatives, directors and agents for their account or in their name. |
Статья 65 УК предусматривает уголовную ответственность юридических лиц за преступления, совершенные их представителями, руководителями или агентами в их интересах или от их имени. |
Such liability does not exclude the criminal responsibility of the natural person who contributed in any way to committing the same offence as the legal person. |
Такого рода ответственность не исключает уголовную ответственность физического лица, которое каким-либо образом способствовало совершению того же преступления, которое было совершено юридическим лицом. |
How to enforce confiscation orders against legal persons in jurisdictions where criminal liability of legal persons is not recognized |
каким образом исполнить постановления о конфискации в отношении юридических лиц в тех правовых системах, в которых уголовная ответственность юридических лиц не признается. |
The Committee recommends that the State party clearly establish the criminal liability of legal persons for all offences covered under the Optional Protocol in accordance with article 3, paragraph 4, of the Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику ясно установить уголовную ответственность юридических лиц за совершение всех преступлений, упомянутых в Факультативном протоколе, в соответствии с пунктом 4 статьи 3 Протокола. |
Applying an "organic" theory of liability, the legal fiction that is adopted is that the company is not vicariously liable for the conduct of another. |
Если применять "органическую" теорию ответственности, то принятая юридическая фикция состоит в том, что компания не несет субститутивную ответственность за действия других. |
(b) Adopt appropriate legislative and administrative measures to ensure the legal liability of companies and their subsidiaries operating in or managed from the State party's territory regarding violations of economic, social and cultural rights in the context of their projects abroad. |
Ь) принять соответствующие законодательные и административные меры для обеспечения того, чтобы компании и их филиалы, действующие в государстве-участнике или управляемые с его территории, несли юридическую ответственность за нарушения экономических, социальных и культурных прав, совершенные в ходе реализации их проектов за границей. |
Article 13 of the American Convention on Human Rights clearly states that freedom of expression shall not be subject to prior censorship but only to subsequent imposition of liability. |
В статье 13 Американской конвенции о правах человека четко говорится, что пользование правом на свободу мысли и выражения мнений не подлежит предварительной цензуре, однако предполагает последующую ответственность. |
I need to make it clear to both of you that the only way I can prove liability is to establish that Zygolife let her down. |
Мне нужно, что бы вы оба понимали что единственный путь, которым я могу доказать ответственность, это установить, что Зиголайф обманул ее. |
States are further required to criminalize related offences, such as attempted trafficking offences or complicity in their commission, and ensure that criminal (and civil) liability can be extended to legal as well as natural persons. |
Государствам далее необходимо криминализовать смежные преступления, такие как попытка совершения преступлений торговли людьми или соучастие в их совершении, и обеспечить, чтобы уголовная (и гражданская) ответственность могла распространяться на юридические, а также физические лица. |
All returned TIR Carnets are physically stored at the international organization for at least the period during which its liability can be invoked according to the TIR Convention. |
Все возвращенные книжки МДП хранятся в международной организации по крайней мере в течение периода, когда можно ссылаться на ее ответственность в соответствии с Конвенцией МДП. |
The National Civil Police shall periodically inspect establishments engaged in these activities and shall report any anomaly to the Ministry of Defence, so that the appropriate penalties may be imposed, without prejudice to possible criminal liability. |
Национальная гражданская полиция периодически инспектирует помещения, предназначенные для такой деятельности, и информирует Министерство национальной обороны о любых нарушениях для принятия соответствующих санкций, не исключая и уголовную ответственность. |
Ensure that formal written agreements are in place, which include elements such as financial reimbursement and liability, with other United Nations bodies before loaning out to them resources belonging to a peacekeeping operation (para. 3). |
Обеспечить заключение официальных письменных соглашений, включающих такие элементы, как финансовая компенсация и ответственность, с другими органами системы Организации Объединенных Наций до временной передачи им ресурсов, принадлежащих операции по поддержанию мира (пункт З). |
Criminal liability is incurred only for planning a grave or especially grave offence; |
Уголовная ответственность наступает за приготовление только к тяжкому или особо тяжкому преступлению. |
Article 19 of Chapter 6 sets up liability for the violation of the requirements of this law. It appears as follows: |
Статьей 19 главы 6 определяется ответственность за нарушение требований этого Закона следующим образом: |
In the second, the host country and partner countries may conclude an agreement by which the partners accept a partly open-ended situation and assume liability for improbable but not impossible future events which might require remediation. |
Во втором принимающая страна и страны-партнеры могут заключить соглашение, посредством которого партнеры соглашаются с частично неурегулированной ситуацией и принимают на себя ответственность за невероятные, но не невозможные будущие события, которые могли бы потребовать восстановления. |
In addition, it was questioned whether paragraph 15.2 should also include liability for loss due to delay and demurrage in those liabilities under the draft instrument which should be applied to the determination of refusals for contribution to general average. |
Кроме того, был задан вопрос о том, следует ли включить ответственность за убытки, причиненные задержкой и контрсталийным простоем, в содержащийся в пункте 15.2 перечень тех видов ответственности, которые согласно проекту документа должны учитываться при разрешении вопросов об отказах во взносах по общей аварии. |