Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
In addition to the above technology-related components, the programme area may include activities related to the further development of the legal and regulatory framework on such issues as enforcement, responsibility, liability and compensation for damage. В дополнение к вышеупомянутым элементам, связанным с технологиями, эта область программы может включать деятельность, связанную с дальнейшей разработкой правовой и нормативной базы по таким вопросам, как: обеспечение выполнения, обязательства и ответственность и компенсация ущерба.
However, depending on the provisions of domestic law, the State may or may not have direct liability with regard to compensation for economically assessable damage, mentioned in clause 13. Однако в зависимости от положений внутреннего законодательства государства могут либо нести, либо не нести непосредственную ответственность за компенсацию поддающегося экономической оценке ущерба согласно пункту 13.
It seems appropriate to include in the set of basic principles and guidelines a specific provision establishing the State's immediate, direct liability for compensation, without prejudice to its right to attempt to recover from the offenders the amount paid. Представляется целесообразным включить в свод основных принципов конкретное положение, устанавливающее непосредственную, прямую ответственность государства за выплату компенсации без ущерба для его права получить данную сумму от нарушителей.
The Committee was further informed that under the 10-year warranty, the original contractor, while not formally admitting liability, has undertaken to make all repairs at no cost to the United Nations, "including ancillary works and damages". Комитету далее было сообщено, что по условиям гарантии, предоставленной сроком на 10 лет, первоначальный подрядчик, хотя официально и не признал свою ответственность, обязался произвести весь ремонт без каких-либо издержек для Организации Объединенных Наций, "включая вспомогательные работы и устранение повреждений".
The provision in the Decree which empowers imposition of liability in certain cases on persons unconnected with the banking fraud, if the primary offender absconds, should be repealed. Следует отменить положение этого указа, которое в определенных случаях позволяет возлагать ответственность на лиц, не связанных с банковским мошенничеством, если главное подозреваемое лицо скрывается от правосудия.
If they are considered proposals to conclude a contract, then the liability of companies and businesses will be limitless, especially when there are a number of restrictions regarding some types of goods or regarding the purchaser's age, nationality or place of residence. Если речь идет о предложениях заключать договоры, то ответственность компаний и коммерческих предприятий будет неограниченной, особенно в тех случаях, когда дело касается целого ряда ограничений по некоторым видам товаров или возрасту, гражданству либо месту жительства покупателей.
To the extent that it pertained to liability for acts performed in conformity with international law, its wording should be more specific, because otherwise it could undercut the effect of circumstances precluding wrongfulness. В той мере, в какой она предусматривает ответственность за деяния, совершенные в соответствии с международным правом, ее заголовок должен быть более точным, ибо без этого возникает опасность аннулировать действие обстоятельств, исключающих противоправность.
It must be borne in mind that the rules of international law governing liability and the duty to prevent damages still required extensive work by the international community. Действительно, нужно сознавать, что нормы международного права, регламентирующие ответственность и обязанность предотвращать ущерб, требуют еще многих усилий со стороны международного сообщества.
The Commission's confusion was understandable: the "liability" aspect definitely was a key component of the topic in question and was of considerable practical import as well. Нерешительность КМП понятна: тема "ответственность" действительно представляет собой важнейшую составную часть рассматриваемого предмета, к тому же она имеет большое практическое значение.
Although some Governments viewed international liability as the core issue, the Commission had failed over the past 20 years to define the scope and content of the topic, so it would be better to start with what was possible and practicable. Хотя правительства некоторых государств считают международную ответственность ключевым аспектом, за последние 20 лет Комиссии не удалось определить охват и содержание темы, так что лучше было бы начать с реально осуществимого.
In particular, if subparagraphs (a) or (b) were retained, there would appear to be a breach of obligation, in which case there was a duty of reparation that went further than the liability envisaged in the draft articles. В частности, если подпункты а или Ь будут сохранены, то, как представляется, имело бы место нарушение обязательства, а в этом случает возникает обязанность предоставить возмещение, которая идет дальше, чем ответственность, предусмотренная в проектах статей.
The initial approach focused on devising a scheme imposing liability for actual injury or harm, emphasizing procedural obligations of States; e.g., cooperation with regard to preventative measures, notification and negotiations for reparation in the event of harm. Первоначальный подход был нацелен на выработку такой схемы, которая устанавливала бы ответственность за реальный ущерб или вред, подчеркивая при этом процедурные обязательства государств, как, например, сотрудничество в отношении превентивных мер, уведомление и переговоры о возмещении в случае причинения ущерба.
Article 5 declares that "liability arises from significant transboundary harm caused by an activity referred to in article 1 and shall give rise to compensation or other relief". В статье 5 отмечается, что "ответственность возникает из существенного трансграничного ущерба, причиненного деятельностью, о которой говорится в статье 1, и ведет к компенсации или иному возмещению".
In limiting the liability of the Organization with regard to third-party claims arising from peacekeeping operations it is expected that the host Government will assume responsibility for providing any additional compensation that may appear warranted under the circumstances. При ограничении ответственности Организации в отношении требований третьих сторон, обусловленных проведением операций по поддержанию мира, ожидается, что правительство принимающей страны возьмет на себя ответственность за обеспечение любой дополнительной компенсации, которая может представляться оправданной при данных обстоятельствах.
It was suggested that the divergence of views expressed in the Working Group might be solved if, instead of a positive rule specifying the circumstances under which the certification authorities would be liable, the draft uniform rules contained a rule establishing a rebuttable presumption of liability. Отмечалось, что расхождение во мнениях, выраженных в Рабочей группе, можно было бы устранить, если вместо позитивной нормы с указанием обстоятельств, при которых сертификационные органы несут ответственность, включить в единообразные правила норму, устанавливающую опровержимую презумпцию ответственности.
In particular, no clause limiting the liability of a certification authority should be considered within the scope of any protection or benefit provided by the uniform rules if it conflicted with the above-mentioned requirements. В частности, никакая оговорка, ограничивающая ответственность сертификационного органа, не должна рассматриваться как подпадающая под защиту или льготы, которые предусматриваются единообразными правилами, если она противоречит вышеперечисленным требованиям.
If would be difficult for domestic certification authorities to assume liability for certificates issued abroad without a common ground concerning the types of warranties offered by certification authorities. При отсутствии какого-то общего понимания в отношении видов гарантий, предлагаемых сертификационными органами, внутренним сертификационным органам будет трудно взять на себя ответственность за сертификаты, выданные за границей.
The observer for IAPH said that the liability of the claimant in a case of wrongful arrest was not regulated by the provisions of the draft Convention. Наблюдатель от МАПГ заявил, что в проекте конвенции не определяется ответственность истца в случае незаконного ареста.
It was stated that, to the extent that such tortious liability would only sanction malicious behaviour on the part of the assignee, the domestic tort law should apply. Было указано, что в той степени, в которой такая деликтная ответственность будет представлять собой только наказание за злоумышленное поведение со стороны цессионария, должно применяться внутреннее деликтное право.
Under article 16 of the Labour Code, employers or other individuals who permit discrimination between workers on the job, incur appropriate liability in the manner established by law. Согласно положением статьи 16 Трудового Кодекса Азербайджанской Республики работодатель или другое физическое лицо, допустившее в процессе трудовых отношений дискриминацию между работниками, несут в предусмотренном законодательством порядке соответствующую ответственность.
In this respect it should be noted that, even prior to the Court's recent ruling, our penal law imposed criminal liability on parents who assault their children. В этой связи следует отметить, что даже до недавнего постановления Суда нашим уголовным правом была установлена уголовная ответственность родителей за надругание над своими детьми.
At the same time, article 293 of the Criminal Code establishes the criminal liability of procurators and investigators for coercing testimony from suspects, accused persons, victims and witnesses, or forcing experts to submit a given finding. В то же время согласно статье 293 Уголовного Кодекса Азербайджанской Республики предусмотрена уголовная ответственность за принуждение подозреваемых, обвиняемых, потерпевших и свидетелей к даче показаний, а также понуждение экспертов к предоставлению соответствующих заключений прокурорами, следователями либо дознавателями.
States Parties shall cooperate with one another for the purpose of expediting the process of recognition of judicial sentences establishing criminal, civil and administrative liability in cases of corruption and related offences in accordance with this Convention. Государства - участники сотрудничают друг с другом в целях ускорения процесса признания судебных решений, устанавливающих уголовную, гражданско - правовую и административную ответственность в случае совершения коррупционных деяний и связанных с ними преступлений, в соответствии с настоящей Конвенцией.
Such international liability could relate to many fields in international law, such as the marine environment, oil pollution, nuclear damage, natural resources, transportation, military activities and space. Такая международная ответственность может относиться к различным областям международного права, таким, как экология моря, загрязнение нефтью, радиоактивное заражение, природные ресурсы, транспорт, военные действия и космос.
However, his liability is ancillary, i.e., it will only occur if the woman's assets are insufficient to repay the loan. Однако его ответственность носит лишь вспомогательный характер, то есть она наступит лишь в том случае, если активов женщины окажется недостаточно для погашения долга.