| The liability of the carrier and the actual carrier shall be joint and several . | З. Перевозчик и субподрядный перевозчик несут солидарную ответственность . |
| His liability shall be determined by the national and international regulations applicable to his activity. | Его ответственность определяется национальными и международными предписаниями, регулирующими его деятельность . |
| Fire, earthquake, theft, public liability. | Пожар, землетрясение, кража, общественная ответственность. |
| No, doing physical therapy at work without a therapist only increases your risk and my liability. | Нет, физиотерапия на работе и без физиотерапевта - ещё больше увеличивает риски и мою ответственность. |
| The biggest liability a salesman can have is a wife. | Жена - самая большая ответственность, какая только может быть у продавца. |
| Too much liability, they said. | Как они сказали - слишком большая ответственность. |
| Not just a person, more like a political liability. | Не просто из-за человека, более как политическая ответственность. |
| It felt that IAEA and UNSCEAR should take steps to develop the rules governing international liability for nuclear accidents. | По ее мнению, МАГАТЭ и НКАДРООН должны принять меры для разработки норм, определяющих международную ответственность за ядерные аварии. |
| Article 13 (Pre-existing activities) demonstrated how an excessive emphasis on State liability could give rise to distorted priorities. | Статья 13 "Ранее осуществлявшиеся виды деятельности" демонстрирует как чрезмерный упор на ответственность государств может вести к искажению приоритетов. |
| If a State refused to honour its prevention obligations, it would incur liability. | В случае отказа государства выполнять свои обязательства в области предупреждения это государство должно нести ответственность. |
| The proposed amendment to the Act will introduce criminal liability for carriers landing persons in Malta without proper documentation. | Эта предполагаемая поправка к закону предусматривает уголовную ответственность для перевозчиков, доставляющих людей без соответствующих документов на Мальту. |
| Australia had long held the view that liability arose under customary law for transboundary pollution. | Австралия давно придерживалась мнения о том, что ответственность за трансграничное загрязнение предусмотрена обычным правом. |
| Servicemen are monitored and disciplined by specifically appointed persons who are subject to public liability. | Контроль и руководство служащими осуществляют специально назначаемые лица, несущие ответственность перед обществом. |
| Disregard or contempt of judicial decisions on the part of government authorities entails criminal liability. | Игнорирование или неуважение судебных решений со стороны правительственных органов влечет за собой уголовную ответственность. |
| Germanwings accepts no liability for the transport of musical instruments in the cabin. | Авиакомпания Germanwings не несет ответственность за транспортировку музыкальных инструментов в салоне самолета. |
| I think unlimited liability must be a terrible thing. | Я считаю, что неограниченная ответственность - это ужасная вещь. |
| There's no need for anybody to admit liability here. | Нет никакой необходимости, чтобы сейчас кто-то признал ответственность за это. |
| Alternatively, a legal liability may be introduced for defective products that cause damage to the environment. | В качестве альтернативы можно установить материальную ответственность за дефектные товары, причиняющие вред окружающей среде. |
| Article C on liability and reparation made no reference to the responsibility of States. | Статья С, касающаяся ответственности и компенсации, не содержит ссылок на ответственность государств. |
| The Criminal Code establishes liability for the kindling of racial or national hostility and discord (art. 74). | Уголовный кодекс устанавливает ответственность лиц за разжигание расовой или национальной вражды и розни (статья 74). |
| The first stage is to decide whether the offence is one of strict liability. | Прежде всего необходимо выяснить, влечет ли за собой данное правонарушение объективную ответственность. |
| Article 160 makes provision for liability in respect of personal or job or occupation-related detriment and frivolous or negligent performance of duties. | Положения статьи 160 предусматривают личную ответственность должностных лиц или сотрудников за ущерб, нанесенный в результате небрежного или халатного исполнения ими своих обязанностей. |
| Several delegations stated that such liability ran counter to their domestic law. | Несколько делегаций заявили, что такая ответственность противоречит их внутреннему праву. |
| The point was made, however, that the liability of a corporation could be important in the context of restitution. | Вместе с тем указывалось, что ответственность юридических лиц может иметь большое значение в контексте реституции. |
| The essential principles in this area are the exclusive and strict liability of the operator of the nuclear installations and ensuring needed financial security for adequate compensation. | Существенными принципами в этой сфере являются исключительная и строгая ответственность оператора ядерных установок и обеспечение необходимой финансовой надежности для адекватной компенсации. |