The liability of the carrier and the actual carrier shall be joint and several . |
З. Перевозчик и субподрядный перевозчик несут солидарную ответственность . |
His liability shall be determined by the national and international regulations applicable to his activity. |
Его ответственность определяется национальными и международными предписаниями, регулирующими его деятельность . |
Fire, earthquake, theft, public liability. |
Пожар, землетрясение, кража, общественная ответственность. |
No, doing physical therapy at work without a therapist only increases your risk and my liability. |
Нет, физиотерапия на работе и без физиотерапевта - ещё больше увеличивает риски и мою ответственность. |
The biggest liability a salesman can have is a wife. |
Жена - самая большая ответственность, какая только может быть у продавца. |
Too much liability, they said. |
Как они сказали - слишком большая ответственность. |
Not just a person, more like a political liability. |
Не просто из-за человека, более как политическая ответственность. |
It felt that IAEA and UNSCEAR should take steps to develop the rules governing international liability for nuclear accidents. |
По ее мнению, МАГАТЭ и НКАДРООН должны принять меры для разработки норм, определяющих международную ответственность за ядерные аварии. |
Article 13 (Pre-existing activities) demonstrated how an excessive emphasis on State liability could give rise to distorted priorities. |
Статья 13 "Ранее осуществлявшиеся виды деятельности" демонстрирует как чрезмерный упор на ответственность государств может вести к искажению приоритетов. |
If a State refused to honour its prevention obligations, it would incur liability. |
В случае отказа государства выполнять свои обязательства в области предупреждения это государство должно нести ответственность. |
The proposed amendment to the Act will introduce criminal liability for carriers landing persons in Malta without proper documentation. |
Эта предполагаемая поправка к закону предусматривает уголовную ответственность для перевозчиков, доставляющих людей без соответствующих документов на Мальту. |
Australia had long held the view that liability arose under customary law for transboundary pollution. |
Австралия давно придерживалась мнения о том, что ответственность за трансграничное загрязнение предусмотрена обычным правом. |
Servicemen are monitored and disciplined by specifically appointed persons who are subject to public liability. |
Контроль и руководство служащими осуществляют специально назначаемые лица, несущие ответственность перед обществом. |
Disregard or contempt of judicial decisions on the part of government authorities entails criminal liability. |
Игнорирование или неуважение судебных решений со стороны правительственных органов влечет за собой уголовную ответственность. |
Germanwings accepts no liability for the transport of musical instruments in the cabin. |
Авиакомпания Germanwings не несет ответственность за транспортировку музыкальных инструментов в салоне самолета. |
I think unlimited liability must be a terrible thing. |
Я считаю, что неограниченная ответственность - это ужасная вещь. |
There's no need for anybody to admit liability here. |
Нет никакой необходимости, чтобы сейчас кто-то признал ответственность за это. |
Alternatively, a legal liability may be introduced for defective products that cause damage to the environment. |
В качестве альтернативы можно установить материальную ответственность за дефектные товары, причиняющие вред окружающей среде. |
Article C on liability and reparation made no reference to the responsibility of States. |
Статья С, касающаяся ответственности и компенсации, не содержит ссылок на ответственность государств. |
The Criminal Code establishes liability for the kindling of racial or national hostility and discord (art. 74). |
Уголовный кодекс устанавливает ответственность лиц за разжигание расовой или национальной вражды и розни (статья 74). |
The first stage is to decide whether the offence is one of strict liability. |
Прежде всего необходимо выяснить, влечет ли за собой данное правонарушение объективную ответственность. |
Article 160 makes provision for liability in respect of personal or job or occupation-related detriment and frivolous or negligent performance of duties. |
Положения статьи 160 предусматривают личную ответственность должностных лиц или сотрудников за ущерб, нанесенный в результате небрежного или халатного исполнения ими своих обязанностей. |
Several delegations stated that such liability ran counter to their domestic law. |
Несколько делегаций заявили, что такая ответственность противоречит их внутреннему праву. |
The point was made, however, that the liability of a corporation could be important in the context of restitution. |
Вместе с тем указывалось, что ответственность юридических лиц может иметь большое значение в контексте реституции. |
The essential principles in this area are the exclusive and strict liability of the operator of the nuclear installations and ensuring needed financial security for adequate compensation. |
Существенными принципами в этой сфере являются исключительная и строгая ответственность оператора ядерных установок и обеспечение необходимой финансовой надежности для адекватной компенсации. |