In the exceptional case where the operator could not be identified, was unable to pay in full or was insolvent, it was suggested that the State of origin could assume residual liability. |
Было внесено предложение о том, что в исключительном случае, когда оператор не может быть определен, неспособен расплатиться в полном объеме или является неплатежеспособным, остаточную ответственность может брать на себя государство происхождения. |
It was suggested that the provision was not complete, as it did not deal with the consequences, such as liability for damages, where a party failed to fulfil that obligation. |
Было высказано мнение о том, что это положение является неполным и в нем не рассматриваются такие последствия, как ответственность за ущерб, если сторона не выполняет это обязательство. |
Still another delegation proposed distinguishing different kinds of loss, suggesting that the Working Group should make clear that the decrease in the market value was a kind of economic loss, and therefore should be subjected to a limitation of liability such as the freight. |
Еще одна делегация предложила выделить разные виды ущерба и высказала мнение, что Рабочая группа должна четко указать, что снижение рыночной стоимости является одним из видов экономического ущерба, ответственность за который должна быть ограничена размеров фрахта. |
In a scheme covering either liability or a regime of allocation of loss, the primary responsibility should be that of the operator, as that person was in command and control of the activity and was duty-bound to redress the harm caused. |
В рамках системы, регулирующей вопросы ответственности, или режима, регулирующего вопросы распределения убытков, главная ответственность должна возлагаться на оператора, поскольку именно он осуществляет руководство деятельностью и контроль за ней и обязан возместить причиненный ущерб. |
While initially the application by Hungary was partly couched in the language of "liability", it was later refined and contextualized within the confines of the law of treaties and the law of State responsibility. |
Если первоначально заявление Венгрии было частично сформулировано в аспекте "ответственности", впоследствии оно было уточнено и обосновано нормами права международных договоров и права, регулирующего ответственность государства. |
It now provides that the owner or operator of a vessel shall be liable under maritime tort law and as provided under section 9614 of the Act, notwithstanding any provision on limitation of liability or the absence of any physical damage to the proprietary interest of the claimant. |
В настоящее время предусматривается, что судовладелец или оператор судна несет ответственность по деликтному морскому праву и в соответствии с разделом 9614 Закона, независимо от наличия любого положения об ограничении ответственности или отсутствия реального ущерба вещным правам истца. |
Draft principle 4, which provided for prompt and adequate compensation and imposed the primary liability on the operator, was in keeping with the principles of the Rio Declaration on Environment and Development and other practice which applied the "polluter pays" principle. |
В отношении проекта принципа 4 об оперативной и адекватной компенсации, в котором главная ответственность возлагается на оператора, она считает, что он соответствует принципам Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию и другой практике, основанной на принципе "загрязнитель платит". |
If an act of a peacekeeping force was imputable to the United Nations and violated international law, it would entail the international responsibility of the Organization and its liability for compensation. |
Если акт сил по поддержанию мира присваивается Организации Объединенных Наций и является нарушением международного права, он повлечет за собой международную ответственность Организации и ее обязанность обеспечить компенсацию. |
It was doubted however that "equitable apportionment" constituted a good basis for liability in situations where it was difficult to trace harm to one particular activity and whether it would in practice be objectively determined. |
Вместе с тем было выражено сомнение по поводу того, что "справедливое распределение" является подходящей основой для ответственности в ситуациях, в которых трудно объяснить возникновение вреда каким-либо одним конкретным видом деятельности, а также по поводу того, может ли ответственность быть объективно определена на практике. |
With the Act Amending the Civil Code and the Labour Courts Act, which entered into force on 3 July 1998, the liability of the employer for gender-specific discrimination has been reformed in the shape of the Second Equal Rights Act. |
Закон о поправках к Гражданскому кодексу и Закону о судах по трудовым спорам, вступивший в силу 3 июля 1998 года, установил ответственность работодателя за дискриминацию по признаку пола в виде второго Закона о равных правах. |
It also made progress on the other topics on its agenda, including international liability in case of loss from transboundary harm arising out of hazardous activities; responsibility of international organizations; shared natural resources; unilateral acts of States; and fragmentation of international law. |
Она также достигла прогресса по другим темам, стоящим на ее повестке дня, включая международную ответственность в случае ущерба от трансграничного вреда, причиненного в результате опасных видов деятельности, ответственность международных организаций, общие природные ресурсы, односторонние акты государств и фрагментация международного права. |
His delegation did not agree that it was necessary to lower the standard of care since, although a lower standard might attract more users of e-business, it would lower the liability from the point of view of the user at the other end. |
Его делегация не согласна с необходимостью снижения стандарта осмотрительности, поскольку, хотя более низкий стандарт, возможно, и привлечет большее число пользователей электронной торговли, он снизит ответственность с точки зрения пользователя-полу-чателя. |
That reference was explicit and clear in article 11, but the current wording of articles 8 and 9 could be interpreted as imposing a change in local law that would establish a strict or absolute liability on the part of the signatory or the certification service provider. |
Эта ссылка является однозначной и четкой в статье 11, однако нынешняя формулировка статей 8 и 9 может толковаться как устанавливающая изменение в местном праве, которое может предусматривать строгую или абсолютную ответственность подписавшего или поставщика сертификационных услуг. |
It should be noted that in the absence of a positive statement in the bill of lading that goods are in fact carried on deck, the Hague-Visby Rules apply and determine the carrier's liability. |
Следует отметить, что в отсутствие позитивного указания в коносаменте на то, что груз фактически перевозится на палубе, Гаагско-Висбийские правила подлежат применению и определяют ответственность перевозчика. |
In sum, the obligations and liability of the shipper in respect of the condition of the goods under the Draft Instrument differ from those under the other transport conventions, and there seems to be no problem of competing application. |
Таким образом, обязательства и ответственность грузоотправителя по договору в отношении состояния груза, согласно Проекту документа, отличаются от обязательств и ответственности, предусмотренных положениями других транспортных конвенций, поэтому в этом случае, судя по всему, не возникнет каких-либо проблем в отношении коллизии в применении. |
For example, in some jurisdictions, tax revenue is protected through incentives on company directors to address financial problems quickly or face personal liability, while wage claims are protected through a public fund. |
Например, в некоторых правовых системах налоговые поступления обеспечиваются посредством стимулирования директоров компаний быстро решать финансовые проблемы, в противном же случае им грозит личная ответственность, тогда как защита требований по заработной плате обеспечивается посредством создания государственного фонда. |
Turning to chapter VI of the report, he said that clearly, to the extent that a State was bound by the obligations of prevention provided for in the draft articles, the failure to perform such obligations would entail the international liability of that State. |
Переходя к главе VI доклада, оратор говорит, что, несомненно, поскольку государство связано обязательствами обеспечивать предотвращение, предусмотренными в проектах статей, невыполнение таких обязательств влечет за собой международную ответственность со стороны этого государства. |
It was suggested that the liability of the contracting carrier was the key aspect of article 8, which in turn had two aspects, that of recourse action under article 8 and that of conflicts with other international conventions. |
Было отмечено, что ответственность перевозчика по договору является ключевым элементом статьи 8, что, в свою очередь, подразделяется на два дополнительных аспекта, а именно предъявление регрессных исков согласно статье 8 и коллизия с другими международными конвенциями. |
Once the claimant had shown that there were multiple causes for the damage, the analysis proceeded to step four, in which liability for the damage was apportioned between the different causes. |
После того как истец доказал, что ущерб вызван несколькими причинами, начинается четвертый этап процедур, на котором ответственность за ущерб распределяется между различными причинами. |
On the basis of a law of 4 May 1999, Belgian law provides for criminal liability of legal entities and the application to such entities of penalties such as fines, attachment and dissolution. |
С принятием Закона от 4 мая 1999 года бельгийское право допускает уголовную ответственность юридических лиц и применения к этим лицам таких видов наказания, как штраф, особая конфискация, роспуск... |
A view was expressed that draft articles 4, 5 and 6 tended to reduce the liability of the carrier compared to articles 4 and 5 of the Hamburg Rules. |
Было выражено мнение, что проекты статей 4, 5 и 6 снижают, как представляется, ответственность перевозчика по сравнению со статьями 4 и 5 Гамбургских правил. |
Under article 331, paragraph 3, criminal liability arises when a superior subjects a subordinate to beatings or cruel treatment in the performance, or in connection with the performance, of his military service obligations. |
Согласно статье 331, пункт 3, уголовная ответственность возникает за нанесение побоев или истязания начальником подчиненного во время исполнения или в связи с исполнением обязанностей по военной службе. |
It also entails liability under the terms of the Civil Code and, in all cases, the person responsible is held liable for any damages to which his fault might give rise. |
Оно также влечет за собой ответственность на основании положений Гражданского кодекса, и во всех случаях лицо, виновное в таком несоблюдении, несет ответственность за любой ущерб, который может быть причинен его действиями. |
According to the 2002 Protocol to the Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea the liability of a carrier for the death of or personal injury to a passenger is limited to 250,000 SDR. |
Согласно Протоколу 2002 году к Афинской конвенции о перевозке морем пассажиров и их багажа, ответственность перевозчика в случае гибели или ранения пассажира ограничивается 250000 СПЗ. |
The Criminal Code establishes criminal liability for the sale of juveniles (purchase and sale of a juvenile or other transactions concerning a juvenile involving his handing over and ownership). |
УК РФ предусматривает уголовную ответственность за торговлю несовершеннолетними (купля-продажа несовершеннолетнего, либо совершение иных сделок в отношении несовершеннолетнего в форме его передачи и завладения им). |