Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
State liability for damages caused by a decision or incorrect procedure by its bodies is presently governed by the Act on Liability for Damages Caused in the Exercise of Public Power or by Incorrect Administrative Procedure. Ответственность государства за ущерб, причиненный его органами в результате решения или неправомочной процедуры, регулируется в настоящее время Законом об ответственности за ущерб, причиненный должностными лицами государственных органов или в результате неправомочной административной процедуры.
In respect of nuclear damage, the 1960 Paris Convention on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy and the revised 2004 Paris Convention provide for the absolute but limited liability of the operator of a nuclear installation. В отношении ядерного ущерба Парижская конвенция об ответственности третьей стороны в области ядерной энергии 1960 года и пересмотренная Парижская конвенция 2004 года предусматривают абсолютную, но ограниченную ответственность оператора ядерной установки.
In Japan, under the Law on Restrictions on the Liability for Damages of Specified Telecommunications Service Providers and the Right to Demand Disclosure of Identity Information of the Sender there are restrictions on the liability of telecommunications service providers who delete or neglect the information concerned. В Японии в соответствии с Законом об ограничении ответственности за ущерб, наносимый провайдерами определенных телекоммуникационных услуг, и Законом о праве требовать раскрытия информации о личности отправителя материалов предусмотрены ограничения на ответственность провайдеров телекоммуникационных услуг, которые изымают или не принимают во внимание соответствующую информацию.
The shall establish, and maintain during the period of the time limit of liability, financial security such as insurance, bonds or other financial guarantees covering its liability under article 4 for amounts not less than the limits specified in paragraph 3 of annex II.]. обеспечивает или поддерживает в течение периода исковой давности такое финансовое обеспечение, как страхование, обязательства или другие финансовые гарантии, покрывающие его ответственность, предусмотренную в статье 4, в объеме не менее чем минимальные пределы, определенные в пункте 3 приложения II.].
In April 2007, liability was established in the Administrative Liability Code (art. 241-1) for preventing a lawful entrepreneurial activity by violating registration procedures, unlawfully refusing registration or authorization of an entrepreneurial activity, or violating business inspection procedures. В апреле 2007 г. в Кодексе Республики Узбекистан об административной ответственности (ст. 241-1) установлена ответственность за воспрепятствование законной предпринимательской деятельности, которое выражается в нарушении порядка регистрации, неправомерном отказе в регистрации, выдаче разрешения на предпринимательскую деятельность, нарушении порядка проверок хозяйствующих субъектов.
Article 208 of the Criminal Code (organization of an illegal armed group or participation therein) provides for liability for the establishment of an illegal armed group and for the leadership or financing of or participation in such group. Статьей 208 УК РФ "Организация незаконного вооруженного формирования или участие в нем" предусмотрена ответственность за создание незаконного вооруженного формирования, а равно руководство таким формированием или его финансирование или участие в нем.
Military personnel in Russian military units deployed outside the Russian Federation incur criminal liability under the Criminal Code for crimes committed in the territory of a foreign State, unless otherwise provided in an international agreement to which the Russian Federation is a party. Военнослужащие воинских частей Российской Федерации, дислоцирующихся за пределами Российской Федерации, за преступления, совершенные на территории иностранного государства, несут уголовную ответственность по УК РФ, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации.
He may, however, entrust them to a third party, and in that case he shall not be under any liability except for the exercise of reasonable care in the choice of such third party. Тем не менее он может передать груз третьей стороне, и тогда он несет ответственность лишь за разумный выбор этой третьей стороне.
Refrain from imposing excessive fines on media outlets for defamation, while working to adopt the law on defamation, which abolishes criminal liability for defamation and insult (Netherlands); 109.129 воздерживаться от наложения чрезмерных штрафов на средства массовой информации за клевету, работая при этом над принятием закона о клевете, отменяющего уголовную ответственность за клевету и оскорбление (Нидерланды);
Unlike CIM, SMGS establishes the liability of the carrier in terms of the actual value of the goods, and when the cargo has a declared value, within the limits of the declared value. В отличие от ответственности, установленной в ЦИМ, ответственность перевозчика в соответствии с СМГС определена в пределах действительной стоимости груза, а при перевозке груза с объявленной ценностью - в пределах объявленной ценности.
CIM (Art. 23, para. 1) clarifies that the liability of the carrier is independent of the railway infrastructure used (own infrastructure or that of a third person). В ЦИМ (пункт 1 статьи 23) разъясняется, что ответственность перевозчика не зависит от характера используемой железнодорожной инфраструктуры (собственная инфраструктура или инфраструктура третьего лица).
It should be noted that the Criminal Code of the Republic of Armenia adopted by the National Assembly of the Republic of Armenia on 18 April 2003 provides for a liability for violations of human and citizen's constitutional rights and freedoms. Следует отметить, что Уголовным кодексом Республики Армения, принятым Национальным собранием Республики Армения 18 апреля 2003 года, предусматривается ответственность за нарушение конституционных прав и свобод человека и гражданина.
The amendments to the anti-trafficking legislation adopted in 2013 now make specific reference to forced labour; the new Criminal Code, however, which was under preparation at the time of the Special Rapporteur's visit, does not include criminal liability for forced labour. В настоящее время поправки, внесенные в законодательство о борьбе с торговлей людьми в 2013 году, содержат конкретные ссылки на принудительный труд; однако в новом Уголовном кодексе, проект которого находился на стадии разработки во время визита Специального докладчика, уголовная ответственность за принудительный труд не предусматривается.
In this case, liability is determined according to the civil standard, in many systems of balance of probabilities, rather than the higher criminal standard, in many systems of beyond reasonable doubt. В этом случае ответственность определяется в соответствии с гражданскими нормами, во многих системах на основе соотношения вероятностей, а не в соответствии с более строгими уголовными нормами, во многих системах с учетом отсутствия разумных оснований для сомнения.
It also determines a quota of posted employees, which may not exceed 25% of the user's employees, and secondary liability of the user to provide payments for the employees. В нем также установлена квота для прикомандированных работников, которая не может превышать 25% от общего количества сотрудников компании-пользователя, а также вторичную ответственность компании-пользователя за предоставление вознаграждения трудящимся.
The provisions in Norway's Penal Code that implement the UNCAC offences establish criminal liability for participatory acts, either directly by stating that participation is a criminal act, or as a consequence of the description of the criminal acts. В положениях Уголовного кодекса Норвегии, касающихся осуществления КПК ООН, уголовная ответственность за соучастие устанавливается либо путем прямого указания на то, что соучастие является преступным деянием, либо как следствие описания преступных деяний.
The Republic of Korea established the criminal liability of legal persons for money-laundering (Article 7 of the Proceeds Act) and foreign bribery (Article 4 of the Act on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions). Республика Корея установила уголовную ответственность юридических лиц за отмывание денег (статья 7 Закона о доходах) и за подкуп иностранных должностных лиц (статья 4 Закона о борьбе с подкупом иностранных публичных должностных лиц при совершении международных коммерческих сделок).
The Criminal Code also specifies criminal liability for giving a girl in marriage who is not of marriageable age (Article 168) and entering into a marriage with someone who is not of marriageable age. Уголовный кодекс также предусматривает уголовную ответственность за выдачу замуж девочки, не достигшей брачного возраста (статья 168), и заключение брака в отношении лица, не достигшего брачного возраста.
The criminal legislation of the Republic of Kazakhstan establishes criminal liability for crimes and offences motivated by racial or national intolerance (articles 54, 96,103, 104,107, 160,164, 187,275 and 337 of the Criminal Code of the Republic of Kazakhstan). Уголовное законодательство Республики Казахстан предусматривает уголовную ответственность за преступления и правонарушения по мотивам расовой и национальной нетерпимости (статьи 54, 96,103, 104,107, 160,164, 187,275, 337 Уголовного кодекса Республики Казахстан).
Before the Committee, the violation of the Convention itself constituted the prejudice, while before the Federal Court it constituted one of a series of alleged errors for which the State party might incur liability. В сообщении, направленном Комитету, нарушение Конвенции как таковой представляет собой ущемление закрепленных в ней прав, в то время как в иске, поданном в Федеральный суд, оно представляет собой одну из ряда предполагаемых ошибок, за совершение которых государство-участник может понести ответственность.
In this context, the following terms relating to the guarantor were discussed: dependent or independent guarantee, primary or subsidiary character of the guarantee, joint and several liability as well as the use of the terms "surety" and/or "guarantee". В этом контексте обсуждались следующие термины, касающиеся гаранта: зависимая и независимая гарантия, первичный и дополнительный характер гарантии, солидарная ответственность и ответственность по делимым обязательствам, а также использование терминов "поручительство" и/или "гарантия".
With a view to ensuring a balanced and even treatment of the shipper and the carrier under the draft instrument, the view was expressed that the traditional solution allowing the carrier to increase its liability should be extended to the shipper. С целью обеспечения сбалансированного и равного режима для грузоотправителя по договору и перевозчика согласно проекту документа было высказано мнение о том, что традиционное решение, позволяющее перевозчику увеличивать свою ответственность, должно быть распространено на грузоотправителя по договору.
Under Chapter 23, Section 4 of the Swedish Penal Code, liability as an accomplice is prescribed in relation to all crimes specified in the Penal Code and also to all crimes punishable by imprisonment. Статья 4 главы 23 Уголовного кодекса устанавливает уголовную ответственность за соучастие во всех преступлениях, предусмотренных Уголовным кодексом, а также во всех преступлениях, караемых тюремным заключением.
If the carrier uses a substitute carrier, Articles 26 and 27 2 on the persons for whom the carrier is liable and the extent of liability of other persons apply. Если перевозчик использует фактического перевозчика, в отношении лиц, перед которыми перевозчик несет ответственность, и степени ответственности других лиц применяются статья 26 и 2 статьи 27.
(e) Symposium on "Responsibility and liability in the maritime context", organized by the Law of the Sea and Maritime Law Institute of the University of Hamburg, held in the courtroom on 19 November 2011. симпозиум «Ответственность и материальная ответственность в морском контексте», устроенный Институтом публичного и частного морского права Гамбургского университета, судебный зал, 19 ноября 2011 года.