| Others noted the need for action on contaminated sites, including liability and compensation measures. | Другие участники отметили необходимость принятия мер в отношении зараженных участков, включая ответственность и компенсационные меры. |
| Articles 109-114 provide for liability of both Polish nationals and aliens under the Polish jurisdiction for crimes committed abroad. | Статьи 109 - 114 предусматривают ответственность как польских граждан, так и иностранцев, находящихся под юрисдикцией Польши, за преступления, совершенные за рубежом. |
| For policy considerations, some liability regimes exclude damage to the property of the person liable. | По политическим соображениям некоторые режимы ответственности исключают ущерб имуществу несущего ответственность лица. |
| It is however worth stressing that liability in case of significant damage is channelled to the operator of the installation. | Следует, однако, подчеркнуть, что в случае значительного ущерба материальная ответственность возлагается на оператора установки. |
| An inquiry was then conducted into the feasibility of establishing a new international instrument to govern liability arising from multimodal transportation. | Затем была изучена возможность разработки нового международного документа, регулирующего ответственность сторон в ходе мультимодальных перевозок. |
| Thus, some delegations noted that State liability was largely an exception and applicable only as provided for in few conventions. | Таким образом, некоторые делегации отметили, что ответственность государства является в значительной мере исключением и применяется только так, как это предусмотрено в нескольких конвенциях. |
| Differing from this perspective was the view that State liability should be designated only as a last resort. | От этой точки зрения отличается мнение о том, что ответственность государства должна обозначаться только в крайнем случае. |
| It is also agreed that the operator's liability may be limited. | Также имеется согласие в отношении того, что ответственность оператора может быть ограниченной. |
| Limited financial liability is justified on the ground that it would help the operator to obtain the necessary insurance for the high-risk activity. | Ограниченная финансовая ответственность является оправданной на том основании, что она поможет оператору получить необходимое страхование для крайне опасной деятельности. |
| In the first tier the minimum liability to be sourced from the operator's financial security is 700 million euros. | На первом уровне минимальная ответственность, возмещаемая за счет финансового обеспечения оператора, составляет 700 млн. евро. |
| Thus, OECD "moved the principle... from pure precaution to pure liability for compensation". | Таким образом, ОЭСР "перенесла акцент этого принципа... с чистого предотвращения на чистую ответственность за компенсацию". |
| However, it links joint and several liability to an incident involving two or more ships. | Однако оно увязывает солидарную ответственность с инцидентом, в который вовлечены два или более судна. |
| Joint and several liability also applies in respect of nuclear damage. | Солидарная ответственность применяется также и в отношении ядерного ущерба. |
| The Lugano Convention also contemplates joint and several liability for operators of dangerous sites or installation. | Конвенция Лугано также предполагает солидарную ответственность операторов опасных мест или установок. |
| In order for liability to be effective, there must be one or more identifiable polluters. | Для того чтобы ответственность была эффективной, необходимо установление одного или нескольких идентифицируемых источников загрязнения. |
| It was recognized that the person most in command and control of the activity would bear primary liability for redressing any harm caused. | Было признано, что первичную ответственность за возмещение любого причиненного вреда должно нести лицо, обладавшее наибольшим контролем над деятельностью. |
| It was stated that liability should arise once harm could reasonably be traced to the activity in question. | Указывалось, что ответственность должна возникать тогда, когда вред можно в разумной мере увязать с деятельностью, о которой идет речь. |
| Some others reject the very idea of imposing any obligation on the State to provide or assume subsidiary liability. | Третьи отвергают саму идею возложения на государство какого бы то ни было обязательства предусматривать или принимать на себя субсидиарную ответственность. |
| In the case of ships, the owner, and not the operator, bears liability. | В случае морских судов ответственность несет судовладелец, а не оператор. |
| Joint and several liability has several disadvantages. | Совместная и отдельная ответственность имеет ряд недостатков. |
| Limited liability has several policy objectives. | Ограниченная ответственность решает ряд политических задач. |
| Alternatively, States could decide in accordance with their national law and practice; Limited liability should be supplemented by additional funding mechanisms. | В качестве альтернативы государства могут принимать решение в соответствии со своими национальными законами и практикой; 10) ограниченная ответственность должна подкрепляться дополнительными механизмами финансирования. |
| However, the view was expressed that the presumption that limited liability was inadequate for compensation in all cases was not always correct. | Вместе с тем было выражено мнение о том, что предположение, согласно которому ограниченная ответственность является неадекватной для компенсации во всех случаях, представляется не всегда правильным. |
| It imposes liability on the operator of a continental shelf installation for damage. | Согласно этой Конвенции ответственность за ущерб возлагается на оператора установки на континентальном шельфе. |
| The second category of treaties addressing the question of liability relates to treaties which hold States directly liable. | Вторая категория договоров, касающихся вопроса об ответственности, состоит из договоров, в которых предусмотрена прямая ответственность государства. |