Would it be sufficient, if the liability for damage to persons and to property would be covered to the full amount of the financial limits, while the liability for damages to the environment would have to be covered a percentage of the amount? |
Возможно, будет достаточно, если ответственность за причинение вреда лицам или имуществу будет застрахована на полную сумму, предусмотренную соответствующими финансовыми ограничениями, тогда как ответственность за ущерб, причиненный окружающей среде, будет застрахована только на какой-то процент от соответствующей суммы? |
However, either civil (Uzbekistan) or administrative (Germany) or both civil and administrative (Austria, Azerbaijan, Brazil, Cambodia, Ecuador, Greece, Peru and the Russian Federation) forms of liability had been established. |
Однако были установлены либо гражданско - правовая (Узбекистан), либо административная (Германия) ответственность, либо и гражданско - правовая, и административная (Азербайджан, Австрия, Бразилия, Греция, Камбоджа, Перу, Российская Федерация и Эквадор) формы ответственности. |
damage of the kind referred to in paragraph 2 above which would not have occurred or continued if the Sponsoring State had carried out its obligations under this Convention with respect to its Operator shall, in accordance with international law, entail liability of that Sponsoring State. |
Ущерб, указанный в пункте 2 выше, который не был бы нанесен или не продолжал бы наноситься, если бы поручившееся государство выполнило свои обязательства по настоящей Конвенции в отношении своего оператора, в соответствии с международным правом влечет материальную ответственность такого поручившегося государства. |
"In cases of loss or damage resulting from a single hostile action or forced abandonment, the troop-contributing country will assume liability for each and every item of equipment when the collective generic fair market value is below the threshold value of $250,000." |
"В случае утраты или порчи имущества в результате отдельного враждебного действия или вынужденного оставления страна, предоставляющая войска, возьмет на себя материальную ответственность за каждую единицу имущества, имеющую совокупную разумную рыночную стоимость ниже пороговой стоимости в 250000 долл. США". |
Delete the requirement of a conviction of a natural person in order to impose liability on a legal person and establish effective liability of legal persons that is not limited to cases where the natural person who perpetrated the offences is prosecuted or convicted; |
Исключить требование о необходимости признания виновным физического лица для привлечения к ответственности юридического лица и установить эффективную ответственность юридических лиц, которая не ограничивалась бы случаями привлечения к ответственности или признания виновным физического лица, совершившего преступления. |
The text of paragraph 1 be reformulated in accordance with its discussions bearing in mind that the liability of the shipper should be fault-based and take account of the contractual relationship between the shipper and the carrier; and |
формулировку текста пункта 1 следует изменить в соответствии с результатами его обсуждения, принимая во внимание, что ответственность грузоотправителя по договору должна основываться на наличии вины, и учитывая договорные отношения между грузоотправителем по договору и перевозчиком; и |
She had also asked whether there was still criminal liability for libel and whether there was any difference between ordinary libel and libel of public authorities. |
Она также задала вопрос, продолжает ли действовать уголовная ответственность за клевету и есть ли различия между обычной клеветой и клеветой на государственные органы власти? |
When an intermediate holder of the right of control has transferred this right, is there any liability connected with the right of control left with the transferor? |
Когда промежуточный держатель права контроля передает это право, остается ли какая-либо ответственность в связи с правом контроля у человека, передавшего это право? |
For road transport, contractual liability was governed by the 1956 Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (CMR) while several international instruments existed for carriage by inland waterway: |
Что касается автомобильного транспорта, то договорная ответственность регулируется Конвенцией о договоре международной дорожной перевозки грузов 1956 года (КДПГ), а в секторе внутреннего водного транспорта существует ряд следующих международно-правовых документов: |
The Russian Federation proposes the following consolidated text of the articles on criminalization in chapter III, "Criminalization, sanctions and remedies, confiscation and seizure, jurisdiction, liability of legal persons, protection of witnesses and victims and law enforcement" |
Российская Федерация предлагает следующий сводный текст статей о криминализации Главы III, "Криминализация, санкции и средства правовой защиты, конфискация и арест, юрисдикция, ответственность юридических лиц, защита свидетелей и потерпевших и правоохранительная деятельность": |
17.2 Notwithstanding the provisions of chapters 4 5 and 5 6 of this instrument, both the carrier and any performing party may by the terms of the contract of carriage: exclude or limit their liability for loss of or damage to the goods if |
17.2 Несмотря на положения глав 4 5 и 5 6 настоящего документа, перевозчик и любая исполняющая сторона могут на основании договора перевозки: исключать или уменьшать свою ответственность за утрату или повреждение груза, если |
It establishes liability for infringement of the legislation on equal rights and opportunities for women and men (article 17) and ways of protecting the rights of persons subjected to gender-based discrimination (article 18). |
установлены ответственность за нарушения законодательства о равных правах и возможностях женщин и мужчин (ст. 17), а также способы защиты прав лиц, подвергнувшихся дискриминации по признаку пола (ст. 18). |
That is, will responsibility lie with the sponsoring State, the flag State or the State whose nationals control the vessel, or will there be joint liability? |
То есть возлагается ли ответственность на поручившееся государство, государство флага или государство, чьи граждане контролируют судно, или же будет совместная ответственность? |
(a) All reference to liability for delay on the part of the shipper and on the part of the carrier should be deleted from the text of the draft convention, thus leaving the determination of such matters to national law; |
а) все ссылки на ответственность за задержку со стороны грузоотправителя по договору и со стороны перевозчика следует исключить из текста проекта конвенции, в результате чего решение этих вопросов будет оставлено на усмотрение национального права; |
In an affirmation, the defendant had stated"(T)he defendant denies liability to the plaintiff and will dispute the plaintiff's claim on the ground that the contracts in question do not bind the defendant." |
В своем заявлении под присягой ответчик указал, что "отрицает какую-либо ответственность перед истцом и будет оспаривать иск истца на том основании, что договоры, о которых идет речь, не являются обязательными для ответчика". |
(b) The introduction of a special section on torture in the Criminal Code, which, inter alia, specifies that criminal liability for acts of torture is no longer subject to the statute of limitations; |
Ь) включение в Уголовный кодекс специального раздела о пытках, в котором, в частности, отмечается, что на уголовную ответственность за акты пыток более не распространяется принцип исковой давности; |
(c) The court order has been issued upon referral by the employing member organization and clearly establishes the legal liability of the staff member to compensate the employing organization for the financial loss; |
с) решение суда было вынесено в ответ на запрос нанявшей этого сотрудника организации-члена, и в этом решении четко установлена юридическая ответственность сотрудника по выплате компенсации организации-работодателю за финансовые убытки; |
Following the adoption of the Human Trafficking Act, the Criminal Code was amended with a new article 1291, which provides for criminal liability for human trafficking, as follows: |
После принятия Закона Туркменистана "О борьбе с торговлей людьми" Уголовный кодекс Туркменистана был дополнен статьей 1291, предусматривающей уголовную ответственность за торговлю людьми: |
No liability in accordance with this Article shall attach to the person referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article, if that person proves that the damage was: |
Никакая ответственность в соответствии с настоящей статьей не возлагается на лицо, упомянутое в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, если это лицо докажет, что ущерб: |
and Ellinton Invest Inc. have the right, but not the obligation, to review, edit or delete any Message or User Name transmitted by you that they believe may create a liability for them, and also to deny access to any Message Feature. |
И Ellinton Invest Inc. имеет право, но не обязательство, чтобы просматривать, редактировать или удалять любое Сообщение или Имя Пользователя переданные Вами, что они верят, могут создать ответственность за их, и также, чтобы запрещать доступ к любой Характеристике Сообщения. |
The second paragraph of Section 147 b attaches criminal liability to any person who makes funds or financial assets, or bank services or other financial services, available to |
Вторым пунктом статьи 147(b) предусматривается уголовная ответственность любого лица, которое предоставляет деньги или финансовые активы, банковские услуги или другие финансовые услуги в распоряжение: |
Create a simple technical register for technical information, including construction, maintenance liability, description, valuation, permits, facilities; investigate the possibility of using data from the bureaux of technical inventories (BTI); |
создание упрощенного технического реестра технической информации, включающей строительство, ответственность за текущее обслуживание, описание, оценку, разрешения, условия; изучение возможностей использования данных, имеющихся в бюро технических кадастров (БТК); |
Where the harm was caused by more than one activity and could be reasonably traced to each one of them, but could not be separated with any degree of certainty, liability could either be joint and several or could be equitably apportioned. |
когда вред причиняется более чем одним видом деятельности и можно разумно установить его связь с каждым из них, однако их невозможно разделить с какой-либо долей уверенности, материальная ответственность может быть совместной и раздельной или может быть справедливо распределена. |
It was suggested that in finalizing the draft articles the Commission should draw an appropriate distinction between State responsibility as such and liability for transboundary damage from hazardous activities, for which the operator of the activity was primarily responsible. (ii) Definitions |
Была высказана мысль о том, что при завершении работы над проектами статей Комиссии следует провести надлежащие различия между ответственностью государств как таковой и материальной ответственностью за трансграничный ущерб от опасных видов деятельности, основную ответственность за которые несет тот, кто осуществляет такую деятельность. |
This is a narrower standard that limits liability to loss suffered by a member of the group of the persons for whose benefit and guidance one intends to supply information or knows that the recipient intends to supply it; |
Это более узкий стандарт, ограничивающий ответственность возмещением убытков, причиненных члену группы лиц, в интересах и для ориентации которых сторона намеревается предоставить информацию или, как известно этой стороне, информация будет предоставлена ее получателем; |