Such acts are regarded as an element of recruitment for subsequent exploitation, which, as human trafficking, incurs criminal liability. |
Подобные действия будут рассматриваться как элемент вербовки людей для последующей эксплуатации, что влечет уголовную ответственность как торговля людьми. |
Violation of this right incurs criminal liability. |
При нарушении этого права предусмотрена уголовная ответственность. |
Where it has the characteristics of an offence, domestic violence may incur criminal liability. |
Когда же насилие в семье имеет признаки преступления, может наступить уголовная ответственность. |
Provisions in the Interim Constitution guarantee the liability of state to take actions on violence against women. |
Положения Временной конституции гарантируют ответственность государства за принятие мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
Under Lithuanian legislation, incitement and promotion of racial, ethnic or any other hatred carry criminal and administrative liability. |
В соответствии с литовским законодательством поощрение расовой, этнической или любой другой ненависти и подстрекательство к ней влечёт за собой уголовную и административную ответственность. |
Legal persons are also subject to criminal liability for the said crimes. |
Юридические лица также подпадают под уголовную ответственность за названные преступления. |
Trafficking in persons for labour exploitation or forced labour and the organization of illegal migration also incur criminal liability. |
Уголовная ответственность также предусматривается за торговлю людьми с целью трудовой эксплуатации и принудительного труда и за организацию незаконной миграции. |
The General Assembly was not a tribunal and could not determine legal liability for allegedly wrongful international acts. |
Генеральная Ассамблея не является трибуналом и не может определять судебную ответственность за совершение якобы неправомерных международных актов. |
In all such cases, criminal liability was considered extinguished. |
Во всех таких случаях уголовная ответственность считается погашенной. |
Violations carry criminal, administrative or disciplinary liability. |
Их нарушение влечет уголовную, административную либо дисциплинарную ответственность. |
It is possible that individual criminal liability and State responsibility may arise from the same act. |
Вполне возможно, что из одного и того же действия могут вытекать как индивидуальная уголовная ответственность, так и ответственность государства. |
The Criminal Code does not provide for the criminal liability of the media for defamation. |
Уголовным кодексом не предусмотрена уголовная ответственность для средств массовой информации (СМИ) за клевету. |
Provisions are binding on all staff of the Romanian penitentiary system and their failure leads to criminal liability, civil or disciplinary action, as appropriate. |
Данные положения являются обязательными для всех сотрудников румынской пенитенциарной системы, и их несоблюдение влечет за собой уголовную ответственность, меры гражданского или дисциплинарного характера в зависимости от обстоятельств. |
The national legislation also provided for administrative liability for certain corruption-related acts. |
Национальным законодательством также предусматривается административная ответственность за некоторые коррупционные деяния. |
Such liability may be administrative or criminal. |
Такая ответственность может быть административной или уголовной. |
Therefore, the Moroccan authorities argue that its laws do recognize criminal liability in respect of legal persons. |
Поэтому власти Марокко заявляют, что их законодательство устанавливает уголовную ответственность юридических лиц. |
However, the liability of legal persons accused of other Convention related offences has not been addressed. |
Однако ответственность юридических лиц, обвиняемых в других преступлениях, предусмотренных Конвенцией, не рассматривается. |
Criminal liability of legal persons does not extend to misappropriation or embezzlement. |
Уголовная ответственность юридических лиц не распространяется на неправомерное присвоение или хищение. |
Article 80 of the Criminal Code extends criminal liability to legal persons for criminal offences committed by their employees, directors or agents. |
Статья 80 Уголовного кодекса устанавливает уголовную ответственность юридических лиц за уголовные преступления, совершенные их служащими, директорами или агентами. |
It does, however, in article 128, establish criminal liability for insult. |
В статье 128 УК предусмотрена ответственность за оскорбление. |
A breach of this Act entails disciplinary and not criminal liability. |
Нарушение настоящего Закона влечет за собой дисциплинарную, но не уголовную ответственность. |
The liability of legal persons is not clearly provided for in the domestic legislation. |
Ответственность юридических лиц во внутреннем законодательстве четко не оговаривается. |
The Criminal Code of Bulgaria goes further and foresees criminal liability for an auditor who knowingly certifies an untrue annual accounting report of a merchant. |
Уголовный кодекс Болгарии идет дальше и предусматривает уголовную ответственность аудитора, удостоверяющего заведомо не соответствующий действительности годовой бухгалтерский отчет компании. |
Officers whose actions are consistent with the Guidance should have confidence that they will not risk personal liability. |
Военнослужащие, соблюдающие в своих действиях положения руководства, могут быть уверены в том, что не создают для себя угрозы понести за них личную ответственность. |
Moreover, the suggestion that staff should bear direct financial liability for their official actions resulting from negligence was inconsistent with prevailing norms and practices. |
Кроме того, предложение, в соответствии с которым сотрудники должны нести прямую финансовую ответственность за свои действия в качестве должностных лиц, совершенные по небрежности, противоречит существующим нормам и практике. |