| Such acts are regarded as an element of recruitment for subsequent exploitation, which, as human trafficking, incurs criminal liability. | Подобные действия будут рассматриваться как элемент вербовки людей для последующей эксплуатации, что влечет уголовную ответственность как торговля людьми. |
| Violation of this right incurs criminal liability. | При нарушении этого права предусмотрена уголовная ответственность. |
| Where it has the characteristics of an offence, domestic violence may incur criminal liability. | Когда же насилие в семье имеет признаки преступления, может наступить уголовная ответственность. |
| Provisions in the Interim Constitution guarantee the liability of state to take actions on violence against women. | Положения Временной конституции гарантируют ответственность государства за принятие мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| Under Lithuanian legislation, incitement and promotion of racial, ethnic or any other hatred carry criminal and administrative liability. | В соответствии с литовским законодательством поощрение расовой, этнической или любой другой ненависти и подстрекательство к ней влечёт за собой уголовную и административную ответственность. |
| Legal persons are also subject to criminal liability for the said crimes. | Юридические лица также подпадают под уголовную ответственность за названные преступления. |
| Trafficking in persons for labour exploitation or forced labour and the organization of illegal migration also incur criminal liability. | Уголовная ответственность также предусматривается за торговлю людьми с целью трудовой эксплуатации и принудительного труда и за организацию незаконной миграции. |
| The General Assembly was not a tribunal and could not determine legal liability for allegedly wrongful international acts. | Генеральная Ассамблея не является трибуналом и не может определять судебную ответственность за совершение якобы неправомерных международных актов. |
| In all such cases, criminal liability was considered extinguished. | Во всех таких случаях уголовная ответственность считается погашенной. |
| Violations carry criminal, administrative or disciplinary liability. | Их нарушение влечет уголовную, административную либо дисциплинарную ответственность. |
| It is possible that individual criminal liability and State responsibility may arise from the same act. | Вполне возможно, что из одного и того же действия могут вытекать как индивидуальная уголовная ответственность, так и ответственность государства. |
| The Criminal Code does not provide for the criminal liability of the media for defamation. | Уголовным кодексом не предусмотрена уголовная ответственность для средств массовой информации (СМИ) за клевету. |
| Provisions are binding on all staff of the Romanian penitentiary system and their failure leads to criminal liability, civil or disciplinary action, as appropriate. | Данные положения являются обязательными для всех сотрудников румынской пенитенциарной системы, и их несоблюдение влечет за собой уголовную ответственность, меры гражданского или дисциплинарного характера в зависимости от обстоятельств. |
| The national legislation also provided for administrative liability for certain corruption-related acts. | Национальным законодательством также предусматривается административная ответственность за некоторые коррупционные деяния. |
| Such liability may be administrative or criminal. | Такая ответственность может быть административной или уголовной. |
| Therefore, the Moroccan authorities argue that its laws do recognize criminal liability in respect of legal persons. | Поэтому власти Марокко заявляют, что их законодательство устанавливает уголовную ответственность юридических лиц. |
| However, the liability of legal persons accused of other Convention related offences has not been addressed. | Однако ответственность юридических лиц, обвиняемых в других преступлениях, предусмотренных Конвенцией, не рассматривается. |
| Criminal liability of legal persons does not extend to misappropriation or embezzlement. | Уголовная ответственность юридических лиц не распространяется на неправомерное присвоение или хищение. |
| Article 80 of the Criminal Code extends criminal liability to legal persons for criminal offences committed by their employees, directors or agents. | Статья 80 Уголовного кодекса устанавливает уголовную ответственность юридических лиц за уголовные преступления, совершенные их служащими, директорами или агентами. |
| It does, however, in article 128, establish criminal liability for insult. | В статье 128 УК предусмотрена ответственность за оскорбление. |
| A breach of this Act entails disciplinary and not criminal liability. | Нарушение настоящего Закона влечет за собой дисциплинарную, но не уголовную ответственность. |
| The liability of legal persons is not clearly provided for in the domestic legislation. | Ответственность юридических лиц во внутреннем законодательстве четко не оговаривается. |
| The Criminal Code of Bulgaria goes further and foresees criminal liability for an auditor who knowingly certifies an untrue annual accounting report of a merchant. | Уголовный кодекс Болгарии идет дальше и предусматривает уголовную ответственность аудитора, удостоверяющего заведомо не соответствующий действительности годовой бухгалтерский отчет компании. |
| Officers whose actions are consistent with the Guidance should have confidence that they will not risk personal liability. | Военнослужащие, соблюдающие в своих действиях положения руководства, могут быть уверены в том, что не создают для себя угрозы понести за них личную ответственность. |
| Moreover, the suggestion that staff should bear direct financial liability for their official actions resulting from negligence was inconsistent with prevailing norms and practices. | Кроме того, предложение, в соответствии с которым сотрудники должны нести прямую финансовую ответственность за свои действия в качестве должностных лиц, совершенные по небрежности, противоречит существующим нормам и практике. |