Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
"2. Corporate liability under subparagraph 1 of this Article shall not exclude criminal proceedings against a natural person [...]." Корпоративная ответственность в соответствии с подпунктом 1 настоящей статьи не исключает уголовного преследования против физического лица [...] .
(b) The economic liability of employers for the disposal and sale of products for production purposes that do not comply with labour protection requirements; Ь) экономическая ответственность работодателей за выпуск и сбыт продукции производственного назначения, не отвечающей требованиям охраны труда (статья ЗЗ);
Paragraph 2 then modifies the paragraph 1 by saying that for breach of its obligations under paragraphs 30 (b) and (c), the shipper has strict liability. Далее, в пункте 2 пункт 1 подвергается изменениям посредством положения о том, что за нарушение своих обязательств по пунктам 30(b) и (с) грузоотправитель по договору несет строгую ответственность.
The Government, rather than forest owners, has also assumed the liability created by the Protocol for deforestation, up to a specified cap of 10% of forests expected to be harvested during the Protocol's first commitment period. В соответствии с Протоколом правительство, а не лесовладельцы, также взяло на себя ответственность за обезлесивание приблизительно 10% площади лесов, которая, как ожидается, будет вырублена в течение первого периода действия обязательств по Протоколу.
The Act of 20 January 1999 on the protection of the marine environment establishes the so-called objective liability of the vessel owner for any pollution or damage occurring in Belgian territorial waters. Законом от 20 января 1999 года об охране морской среды устанавливается так называемая объективная ответственность владельца судна за любое загрязнение территориальных вод Бельгии или за ущерб, нанесенный в этих водах.
In particular, guidance would be welcome on how duplication of claims or recovery could be avoided in circumstances, as suggested in the commentary to draft principle 1, where liability under the draft principles might arise concurrently with State responsibility. В частности, необходимо определить ориентиры относительно того, как избегать дублирования исков или компенсации в обстоятельствах, о которых идет речь в комментарии к проекту принципа 1, когда ответственность согласно проектам статей может возникать параллельно с ответственностью государств.
The view also exists that a FIO(S) clause is to be regarded as relating to the costs of loading, stowing, etc. only without having an impact on the carrier's liability. Наличествует также точка зрения, согласно которой условие FIO(S) должно рассматриваться как касающееся затрат на погрузку, укладку и т.д. только без воздействия на ответственность перевозчика.
This view was contested by some experts who pointed out that, in their view, only the holder of the TIR Carnet assuming liability for the transport operation was required to obtain the above authorization. Это мнение было оспорено несколькими экспертами, которые отметили, что, на их взгляд, требование относительно получения вышеуказанного разрешения распространяется лишь на держателя книжки МДП, принимающего ответственность за транспортную операцию.
At the same time, annex 6 explanatory note 0.11-1 assumes that liability for Customs payments rests with the TIR carnet holder, which in point of fact does not follow from the actual text of the Convention. З. В то же время в пояснительной записке 0.11-1 в приложении 6 предполагается, что ответственность за уплату таможенных сборов возлагается на держателя книжки МДП, а это фактически не вытекает из нынешнего текста Конвенции.
Service contracts will cover issues relating to the use of the Bolero Service, governing levels of service, security, confidentiality, responsibility and liability. Контрактами на обслуживание охватываются вопросы, касающиеся использования службы "Болеро", с урегулированием таких вопросов, как уровень обслуживания, безопасность, конфиденциальность и ответственность.
It assumes that, in the event of any damage arising directly from a breach, the liability will 'lie where it falls'. Предполагается, что в случае возникновения какого-либо ущерба, непосредственно вызванного нарушением, ответственность "несет тот, на кого она падает".
It permits any party to exclude from the application of the Protocol, by way of notification, liability for damage attributable to incidents occurring within its territory, including its territorial sea. В нем любому участнику разрешается, предоставив соответствующее уведомление, вывести из-под действия протокола ответственность за ущерб в результате инцидентов, происходящих на его территории, включая территориальное море.
This principle is invariably reflected in the law of each jurisdiction in which attorneys practice and any violation of such professional ethics usually carries with it extremely serious sanctions, which would at a minimum include financial liability. Этот принцип неизменно отражается в законодательстве каждой страны, где практикует адвокат, и любое нарушение такой профессиональной этики обычно влечет за собой крайне серьезные санкции, которые, как минимум, предусматривают финансовую ответственность.
It was suggested that the contracting authority's potential liability for defects arising from the inadequacy of the approved design or specifications might extend beyond the situations referred to in the second sentence of paragraph 9, which should be expanded accordingly. Было высказано мнение о том, что потенциальная ответственность организации-заказчика за дефекты, возникающие из-за несоответствия утвержденных чер-тежей или спецификаций, может выходить за рамки ситуаций, упоминаемых во втором предложении пунк-та 9, и что, соответственно, рассмотрение этого вопроса следует расширить.
Replace the words "responsible for committing an offence referred to in this Convention" with "that have incurred liability in accordance with paragraph 1 of this article". Заменить слова "ответственным за совершение преступления, указанного в настоящей Конвенции" словами "которые несут ответственность на основании пункта 1 настоящей статьи".
Paragraph 23 of the report said that the reform establishing the liability of the State had had preventive effects with regard to torture, and referred to recommendation 98/95 of the National Human Rights Commission. В пункте 23 доклада говорится о том, что поправки, закрепляющие ответственность государства, содействуют предупреждению пыток, и упоминается рекомендация 98/95 Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ).
Justification: The TIR procedure allocates a very serious, objective liability to the holders of TIR Carnets, who, in turn, try to reduce the resulting risk through insurance coverage. Обоснование: Процедура МДП накладывает очень серьезную, материальную ответственность на владельцев книжек МДП, которые в свою очередь стараются снизить возникающий в связи с этим риск с помощью страхового покрытия.
The contractor shall have responsibility or liability for any damage arising out of wrongful acts in the conduct of its operations, account being taken of contributory acts or omissions by the Authority. Контрактор несет материальную и иную ответственность за любой ущерб, причиненный в результате неправомерных действий, допущенных им при осуществлении своей деятельности; при этом учитываются действия или бездействие Органа, способствовавшие причинению такого ущерба.
With respect to liability for damage to the marine environment, a proposal was made that the contractor should remain liable for such damage for a period of up to six months following the exploration phase. Что касается материальной ответственности за причинение ущерба морской среде, то было сформулировано предложение о том, чтобы контрактор нес ответственность за такой ущерб в течение периода до шести месяцев с начала этапа разведки.
It should be recalled that the CMI Rules do not address technical issues relating to the implementation of electronic bills of lading, and the carrier's liability for misdelivery is intended to be the same as that under a paper bill of lading. Следует напомнить о том, что правила ММК не предназначены для решения технических вопросов, связанных с внедрением электронных коносаментов, и направлены на то, чтобы приравнять ответственность грузоперевозчика за неправильную поставку к ответственности в соответствии с коносаментом в бумажной форме.
The criminal liability of a public official or other person acting in official capacity, in particular under sections 131,132 and 134 of the GPC, consequently extends to any acts on their part involving cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Уголовная ответственность государственных служащих и других лиц, выступающих в официальном качестве, в частности согласно статьям 131,132 и 134 ОУК, распространяется на любые действия с их стороны, связанные с жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство обращением и наказанием.
Moreover, the last part of article 42 provides: "Laws establishing or increasing liability shall not have retroactive effect". А последняя часть статьи 42 определяет следующее: "Закон, устанавливающий ответственность и усиливающий ответственность, обратной силы не имеет".
The same Act abolished criminal liability for breaching the rules on foreign currency operations (art. 83 of the Criminal Code was adopted in 1969). По тому же Закону 11 мая 1992 года отменена уголовная ответственность за нарушение правил валютных операций (статья 83 Уголовного кодекса была принята в 1961 году).
Noting that the Aliens Act established principles governing the liability of aliens for crimes, she asked whether there were different regulations in that regard for Georgian citizens. Отмечая, что в Законе о правовом статусе иностранцев определяются принципы, регулирующие ответственность иностранцев за преступления, она спрашивает отличаются ли в этом отношении нормативные положения, применяемые к гражданам Грузии.
The Conference should not develop the law of the Hague or Geneva Conventions but it would be a mistake to prevent it from establishing the international liability of persons committing serious crimes which would be prohibited in the future. Конференция не должна разрабатывать право по Гаагской или Женевским конвенциям, но было бы ошибкой мешать ей создавать международную ответственность в отношении лиц, совершающих серьезные преступления, которые будут запрещены в будущем.