In certain circumstances, the liability of the operator or of the State may be precluded. |
При определенных обстоятельствах ответственность оператора или государства может не наступить. |
The police incur financial and disciplinary liability: |
На сотрудников полиции возлагается материальная и дисциплинарная ответственность, в частности: |
In 2009 administrative liability was introduced for use of child labour in environments with adverse conditions. |
В 2009 году введена административная ответственность за использование детского труда в опасных для здоровья условиях. |
Employers who violate labour and occupational safety laws in respect of minors also face increased liability. |
Также усилена ответственность работодателей за нарушение законодательства о труде и охране труда в отношении несовершеннолетних. |
The obligation may be enforced coercively, and the parent incurs criminal liability for non-payment of maintenance. |
Выполнение этого обязательства может быть обеспечено в принудительном порядке, и тогда родитель несет уголовную ответственность за невыплату содержания. |
Following the case-law of Portuguese Courts, the new legal act establishes liability as a consequence of slow judicial decisions or judicial errors. |
Опираясь на решения португальских судов, новый законодательный акт устанавливает ответственность, возникающую в связи с промедлением в вынесении судебных решений и судебными ошибками. |
Ukraine provided information on legal provisions establishing criminal liability for identity-related crimes and reported on criminal cases instituted by its National Security Service in 2010. |
Украина представила информацию о правовых положениях, создающих уголовную ответственность за преступления с использованием личных данных, и сообщила об уголовных делах, возбужденных ее Службой национальной безопасности в 2010 году. |
In addition, the Code of Honour of Prosecutorial Officials provided for the legal liability of prosecutors if the provisions of the Code were violated. |
Кроме того, Кодекс чести прокурорского работника предусматривает правовую ответственность работников прокуратуры в случае нарушения положений Кодекса. |
In the event of multiple operators their liability should be joint and several, or apportioned, as appropriate. |
В случае, когда речь идет о нескольких операторах, их ответственность должна быть общей и раздельной, или соразмерно распределенной, в зависимости от обстоятельств. |
For activities involving primarily States, the States themselves have accepted liability. |
Государства сами соглашаются нести ответственность за деятельность, находящуюся преимущественно в их ведении. |
The Bill imposes criminal liability for persons who conspire, attempt or assist the commission of these offences. |
Законопроект устанавливает уголовную ответственность за подготовку, попытку совершения или содействие совершению таких преступлений. |
Recognizing the tort liability of the defendant, the court granted the plaintiffs right to claim compensation for damages from mental suffering etc. |
Признав ответственность ответчика за причиненный вред, суд закрепил за истцами право претендовать на возмещение морального ущерба и пр. |
Article 149 of the Criminal Code establishes criminal liability for obstructing exercise of the right to freedom of conscience and religious belief. |
149 статья Уголовного Кодекса Республики Казахстан предусматривает уголовную ответственность за воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и вероисповеданий. |
The liability of the sponsoring State arises from its failure to fulfil its obligations under the Convention and related instruments. |
Ответственность поручившегося государства возникает при невыполнении им своих обязательств по Конвенции и смежным нормативным актам. |
Such liability is triggered by a damage caused by a failure of the sponsored contractor to comply with its obligations. |
Такая ответственность возникает в случае ущерба, причиненного несоблюдением своих обязательств контрактором, за которого это государство поручилось. |
The liability of the sponsoring State and that of the sponsored contractor exist in parallel and are not joint and several. |
Ответственность поручившегося государства и ответственность контрактора, за которого оно поручилось, сосуществуют параллельно и не являются солидарными. |
Multiple sponsors incur joint and several liability, unless otherwise provided in the Regulations of the Authority. |
При наличии нескольких поручителей последние несут солидарную ответственность, если только в Правилах Органа не предусмотрено иное. |
The liability of the sponsoring State shall be for the actual amount of the damage. |
Ответственность поручившегося государства определяется фактическим объемом ущерба. |
Aiding or abetting, attempting or conspiring to commit a crime may also open the door to criminal liability. |
Уголовная ответственность может также наступать за пособничество, покушение или участие в сговоре с целью совершения преступления. |
Maritime courts are competent to decide on matters such as contracts and liability concerning ships and maritime transportation. |
Морские суды полномочны принимать решения по таким вопросам, как договоры и ответственность применительно к судам и морским перевозкам. |
CRC introduces criminal liability of legal persons for the above-mentioned acts. |
УК предусматривает уголовную ответственность для юридических лиц за вышеназванные деяния. |
Disciplinary, administrative and criminal liability apply to violations of Turkmen labour laws. |
За нарушение трудового законодательства Туркменистана устанавливается дисциплинарная, административная и уголовная ответственность. |
Moreover, the TTP operating the Registry often limits its liability should goods be released incorrectly or improperly. |
Кроме того, ПДТС, обслуживающая регистр, зачастую ограничивает свою ответственность в случае неправильного или ненадлежащего высвобождения товаров. |
Criminal liability for such harm is incurred by the person who gave the unlawful order or instruction. |
Уголовную ответственность за причинение такого вреда несет лицо, отдавшее незаконные приказ или распоряжение. |
In particular, criminal liability was established for public incitement of terrorist acts and public justification of terrorism. |
В частности, установлена уголовная ответственность за публичные призывы к осуществлению терроризма и публичное оправдание терроризма. |