| In certain circumstances, the liability of the operator or of the State may be precluded. | При определенных обстоятельствах ответственность оператора или государства может не наступить. |
| The police incur financial and disciplinary liability: | На сотрудников полиции возлагается материальная и дисциплинарная ответственность, в частности: |
| In 2009 administrative liability was introduced for use of child labour in environments with adverse conditions. | В 2009 году введена административная ответственность за использование детского труда в опасных для здоровья условиях. |
| Employers who violate labour and occupational safety laws in respect of minors also face increased liability. | Также усилена ответственность работодателей за нарушение законодательства о труде и охране труда в отношении несовершеннолетних. |
| The obligation may be enforced coercively, and the parent incurs criminal liability for non-payment of maintenance. | Выполнение этого обязательства может быть обеспечено в принудительном порядке, и тогда родитель несет уголовную ответственность за невыплату содержания. |
| Following the case-law of Portuguese Courts, the new legal act establishes liability as a consequence of slow judicial decisions or judicial errors. | Опираясь на решения португальских судов, новый законодательный акт устанавливает ответственность, возникающую в связи с промедлением в вынесении судебных решений и судебными ошибками. |
| Ukraine provided information on legal provisions establishing criminal liability for identity-related crimes and reported on criminal cases instituted by its National Security Service in 2010. | Украина представила информацию о правовых положениях, создающих уголовную ответственность за преступления с использованием личных данных, и сообщила об уголовных делах, возбужденных ее Службой национальной безопасности в 2010 году. |
| In addition, the Code of Honour of Prosecutorial Officials provided for the legal liability of prosecutors if the provisions of the Code were violated. | Кроме того, Кодекс чести прокурорского работника предусматривает правовую ответственность работников прокуратуры в случае нарушения положений Кодекса. |
| In the event of multiple operators their liability should be joint and several, or apportioned, as appropriate. | В случае, когда речь идет о нескольких операторах, их ответственность должна быть общей и раздельной, или соразмерно распределенной, в зависимости от обстоятельств. |
| For activities involving primarily States, the States themselves have accepted liability. | Государства сами соглашаются нести ответственность за деятельность, находящуюся преимущественно в их ведении. |
| The Bill imposes criminal liability for persons who conspire, attempt or assist the commission of these offences. | Законопроект устанавливает уголовную ответственность за подготовку, попытку совершения или содействие совершению таких преступлений. |
| Recognizing the tort liability of the defendant, the court granted the plaintiffs right to claim compensation for damages from mental suffering etc. | Признав ответственность ответчика за причиненный вред, суд закрепил за истцами право претендовать на возмещение морального ущерба и пр. |
| Article 149 of the Criminal Code establishes criminal liability for obstructing exercise of the right to freedom of conscience and religious belief. | 149 статья Уголовного Кодекса Республики Казахстан предусматривает уголовную ответственность за воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и вероисповеданий. |
| The liability of the sponsoring State arises from its failure to fulfil its obligations under the Convention and related instruments. | Ответственность поручившегося государства возникает при невыполнении им своих обязательств по Конвенции и смежным нормативным актам. |
| Such liability is triggered by a damage caused by a failure of the sponsored contractor to comply with its obligations. | Такая ответственность возникает в случае ущерба, причиненного несоблюдением своих обязательств контрактором, за которого это государство поручилось. |
| The liability of the sponsoring State and that of the sponsored contractor exist in parallel and are not joint and several. | Ответственность поручившегося государства и ответственность контрактора, за которого оно поручилось, сосуществуют параллельно и не являются солидарными. |
| Multiple sponsors incur joint and several liability, unless otherwise provided in the Regulations of the Authority. | При наличии нескольких поручителей последние несут солидарную ответственность, если только в Правилах Органа не предусмотрено иное. |
| The liability of the sponsoring State shall be for the actual amount of the damage. | Ответственность поручившегося государства определяется фактическим объемом ущерба. |
| Aiding or abetting, attempting or conspiring to commit a crime may also open the door to criminal liability. | Уголовная ответственность может также наступать за пособничество, покушение или участие в сговоре с целью совершения преступления. |
| Maritime courts are competent to decide on matters such as contracts and liability concerning ships and maritime transportation. | Морские суды полномочны принимать решения по таким вопросам, как договоры и ответственность применительно к судам и морским перевозкам. |
| CRC introduces criminal liability of legal persons for the above-mentioned acts. | УК предусматривает уголовную ответственность для юридических лиц за вышеназванные деяния. |
| Disciplinary, administrative and criminal liability apply to violations of Turkmen labour laws. | За нарушение трудового законодательства Туркменистана устанавливается дисциплинарная, административная и уголовная ответственность. |
| Moreover, the TTP operating the Registry often limits its liability should goods be released incorrectly or improperly. | Кроме того, ПДТС, обслуживающая регистр, зачастую ограничивает свою ответственность в случае неправильного или ненадлежащего высвобождения товаров. |
| Criminal liability for such harm is incurred by the person who gave the unlawful order or instruction. | Уголовную ответственность за причинение такого вреда несет лицо, отдавшее незаконные приказ или распоряжение. |
| In particular, criminal liability was established for public incitement of terrorist acts and public justification of terrorism. | В частности, установлена уголовная ответственность за публичные призывы к осуществлению терроризма и публичное оправдание терроризма. |