Paragraph 39: Replace the wording: "generally accepted concept of responsibility and liability of the TIR Carnet holder" by the words: "generally accepted definition of the TIR Carnet holder including his responsibility and liability". |
Пункт 39: Вместо формулировки "общепринятой концепции ответственности держателя книжки МДП" читать "общепринятого определения держателя книжки МПД, включая его ответственность и обязательства". |
Recognizing the equivalence in legal duties and liability regimes entails a finding that the duties imposed on the parties operating under a PKI regime correspond in substance to those existing under the domestic regime and that their liability for breaches of those duties is substantially the same. |
Признание эквивалентности юридических обязанностей и режимов ответственности подразумевает вывод о том, что обязанности сторон, действующих в рамках режима ИПК, по существу соответствуют тем, которые предусмотрены соответствующим режимом внутри страны, а за невыполнение этих обязанностей стороны несут по существу одинаковую ответственность. |
In order to avoid a subsidiary liability for payment of the concessionaire's debts, its shareholders will normally prefer a corporate form in which their liability is limited to the value of their shares in the company's capital, such as a joint stock company. |
Для того чтобы избежать возникновения субсидиарной ответственности за погашение задолженности концессионера, его акционеры будут обычно отдавать предпочтение корпоративной форме, при которой их ответственность будет ограничиваться стоимостью их акций в капитале компании, например его учреждению в форме акционерной компании. |
Examples were given of national laws specifically geared to electronic signatures, which dealt with the issue of liability of information certifiers simply by establishing that contractual clauses limiting the liability of such information certifiers should be treated as null and void. |
Были приведены примеры специально приспособленных к проблемам электронных подписей национальных законов, в которых вопрос об ответственности сертификаторов информации регулируется просто с помощью положения о том, что договорные условия, ограничивающие ответственность таких сертификаторов информации, должны рассматриваться в качестве ничтожных. |
The court confirmed the seller's liability without deciding whether or not article 79 was applicable, stating that even if it were applicable, it would not exclude the seller's liability since the defect in the wax was not an impediment beyond the seller's control. |
Суд подтвердил ответственность продавца, оставив открытым вопрос о том, является ли применимой статья 79, и отметил, что, даже если бы она была применимой, она не исключала бы ответственности продавца, поскольку дефект воска не являлся препятствием вне его контроля. |
The CRTD explicitly excludes contractual liability, therefore there is no overlap between the COTIF-CIV/liability regimes and the CRTD and the latter could fill the gap in the international liability regime for transport of dangerous goods by rail. |
КГПОГ четко исключает договорную ответственность, в связи с чем нет никакого дублирования между режимами ответственности КОТИФ-МГК и КГПОГ, в связи с чем последняя могла бы восполнить пробел в международном режиме ответственности при железнодорожной перевозке опасных грузов. |
(a) the limit of liability under article 9 applicable to the carrier, irrespective of whether the carrier is entitled to limit his liability, and |
а) ограничением ответственности на основании статьи 9, применимой к перевозчику, независимо от того, имеет ли перевозчик право ограничить свою ответственность; и |
The liability of the operator has been enhanced to 700 million euros per incident and the minimum liability for low risk installations and transport activities, enhanced to 70 million euros and 80 million euros, respectively. |
Ответственность оператора повышена до 700 млн. евро по одному инциденту, а размер минимальной ответственности за установки с низким уровнем риска и деятельность по перевозке повышен, соответственно, до 70 млн. евро и 80 млн. евро. |
Moreover, the "whole decision does not allow any unambiguous inferences with regard to the theory of liability for extraterritorial injuries in general; nor does it support the view of an incipient reception into international law of strict liability as a general category of international responsibility". |
Более того, "решение в целом не позволяет сделать какие-либо однозначные выводы в отношении теории ответственности за экстерриториальный ущерб вообще, а также не подтверждает точки зрения, согласно которой строгая ответственность начинает формироваться в международном праве как общая категория международной ответственности". |
Since paragraph 15.2 states that the provisions on liability of the carrier determine whether the consignee may refuse contribution in general average and the liability of the carrier, the reference to the time for suit provision is confusing. |
Поскольку в пункте 15.2 указывается, что положения об ответственности перевозчика определяют, может ли грузополучатель отказаться от уплаты взноса по общей аварии, и ответственность перевозчика, ссылка на положения о сроке исковой давности порождает путаницу. |
While the liability of the carrier is limited, the new convention introduces a mandatory and unlimited liability for the shipper in case he provides inaccurate information and in case of breach of obligations regarding the carriage of dangerous goods. |
В то время как ответственность перевозчика ограничена, новая Конвенция вводит обязательную и неограниченную ответственность для грузоотправителя в случае, если он представляет недостоверную информацию, а также в случае нарушения обязательств в связи с перевозкой опасных грузов. |
Other arguments invoke "complicity" (secondary liability) or the concept of "agency" (vicarious or third party liability), which are found in both common and civil law jurisdictions. |
В других доводах делается ссылка на "причастность" (субсидиарная ответственность) или на концепцию "посредничества" (субститутивная ответственность или ответственность третьей стороны), которые предусмотрены нормами как обычного, так и гражданского права. |
Section 23 of the Security of Information Act provide for accessory liability, while subsection 22(1) establishes liability for preparatory acts, as follows: |
В разделе 23 Закона об информационной безопасности предусмотрена ответственность за соучастие, а в подразделе 22(1) установлена ответственность за приготовительные действия: |
Concern was expressed that the potentially unlimited liability of the shipper was in contrast with the position of the carrier, which faced only limited liability as a result of the operation of draft article 61. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что потенциально неограниченная ответственность грузоотправителя прямо противоположна положению перевозчика, на которого налагается лишь ограниченная ответственность в результате действия проекта статьи 61. |
This reasoning might not be appropriate, since international liability in general is based on imputability, however in the field of international environmental law, there are exceptions, liability may be established on the pure basis of causing harm. |
Эта аргументация, видимо, не является уместной, поскольку международная ответственность в целом основывается на вменении, однако в области международного экологического права существуют изъятия и ответственность может устанавливаться исключительно на основе причиненного ущерба. |
Moreover, under draft article 81 the shipper's liability could not be limited, whereas under draft article 61 the carrier enjoyed limited liability for all breaches of its obligations. |
Кроме того, согласно проекту статьи 81 ответственность грузоотправителя по договору не может быть ограничена, тогда как согласно проекту статьи 61 перевозчик несет ограниченную ответственность за все нарушения своих обязательств. |
The Act supplemented article 282.1 of the Criminal Code, which establishes liability for setting up an extremist association, and article 282.2, which establishes liability for organizing the activities of an extremist organization. |
Данным Федеральным законом УК РФ был дополнен статьей 282.1, которой предусмотрена ответственность за организацию экстремистского сообщества, а также статьей 282.2, устанавливающей ответственность за организацию деятельности экстремистской организации. |
With regard to article 6.3, "Liability of performing parties", relevant notes should be added to make it clear that there is joint and several liability between the carrier, the performing parties and their agents. |
В отношении статьи 6.3 "Ответственность исполняющих сторон" следует добавить примечание, поясняющее, что перевозчик, исполняющие стороны и их агенты несут солидарную ответственность. |
Article 111 states that the liability for an act committed abroad is, however, subject to the condition that the liability for such an act is likewise recognized as an offence, by a law in force in the place of its commission (1). |
Однако в статье 111 говорится, что ответственность за деяние, совершенное за рубежом, наступает в том случае, если такое деяние также признается в качестве преступления в силу закона, который действует в месте его совершения. |
On the other hand, Dupuy, Handl, Smith and Hardy argued in favour of strict or absolute liability for ultra- hazardous activities, and in respect of other activities, liability only for failure to observe due diligence obligations. |
С другой стороны, Дюпьи, Гандль, Смит и Харди выступали за строгую или абсолютную ответственность в случае проведения чрезвычайно опасных видов деятельности, а в отношении других видов деятельности - за ответственность, возникающую лишь в связи с несоблюдением обязательства проявлять должную осмотрительность. |
IAEA shall take out adequate insurance to cover its financial liability for nuclear damage which insurance shall also provide that any claim concerning the IAEA liability for nuclear damage may be brought directly against the insurer. |
Международное агентство по атомной энергии обеспечивает надлежащее страхование, охватывающее его финансовую ответственность за ядерный ущерб, причем такое страхование также предусматривает, что любое требование, касающееся ответственности Международного агентства по атомной энергии за ядерный ущерб, может быть предъявлено непосредственно страховщику. |
In one case, criminal liability applied only to individuals who governed legal persons and not to entities, as the criminal code prohibited the establishment of the criminal liability of legal persons. |
В одном случае уголовная ответственность распространялась только на лиц, управляющих юридическими лицами, а не на сами юридические лица, поскольку уголовный кодекс не предусматривал уголовной ответственности юридических лиц. |
With respect to subsection A. (liability of the registry), it was agreed that the heading of that subsection should be re-drafted so as not to imply the existence of liability of the registry. |
В отношении подраздела А. (ответственность регистра) было достигнуто согласие о том, что заголовок этого подраздела следует изменить, с тем чтобы он не подразумевал существование ответственности регистра. |
It was observed that the liability of the shipper for breach of its obligations under the draft Convention was not subject to a monetary ceiling, unlike the carrier's liability, which was limited to the amounts set forth in draft articles 61 and 62. |
Было отмечено, что ответственность грузоотправителя за нарушение обязательств по проекту конвенции не ограничивается какой-либо предельной суммой в денежном выражении, в отличие от ответственности перевозчика, которая ограничивается суммами, указанными в проектах статей 61 и 62. |
Notwithstanding the existence of several agreements related to liability and compensation for environmental damage, many areas continue to require clarification, such as the definition of environmental damage, the threshold at which damage entails liability and the nature of reparation. |
Несмотря на существование ряда соглашений, касающихся ответственности и компенсации за экологический ущерб, многие области по-прежнему требуют уточнения, как, например, определение экологического ущерба, порог, при котором наступает ответственность за ущерб, и характер компенсации. |